Il est le totem de la modernité qui ne manque jamais de stupéfier le monde. | Open Subtitles | هذه هي قمة الحداثة اللتي لم تكل يوما عن إدهاش العالم بأسره |
Il faut à présent que le HCR dispose des moyens d'exécuter son mandat et de relever les défis de la modernité. | UN | ولكن ما تحتاجه المفوضية الآن هو ضمان استعدادها الكافي للاضطلاع بولايتها والاستجابة لتحديات الحداثة. |
Il faut à présent que le HCR dispose des moyens d'exécuter son mandat et de relever les défis de la modernité. | UN | ولكن ما تحتاجه المفوضية الآن هو ضمان استعدادها الكافي للاضطلاع بولايتها والاستجابة لتحديات الحداثة. |
Il est étonnant que l'enseignement mixte n'existe pas encore dans un pays qui, pourtant, semble déployer de grands efforts sur la voie de la modernité et de l'égalité. | UN | وقالت إنه من المثير للدهشة أن التعليم المختلط لم يوجد بعد في بلد يبدو أنه يبذل جهودا كبيرة على طريق التحديث والمساواة. |
Il est essentiel de passer d'une coalition des bonnes volontés à une organisation multilatérale si le HCR entend s'adapter aux défis de la modernité. | UN | ورئي أن انتقال المفوضية من تحالف للراغبين إلى منظمة أشبه بمنظمة متعددة الأطراف أمر ضروري إذا كان لها أن تتكيف مع تحديات التحديث. |
Les poids relatifs attribués à ces valeurs pouvaient certes varier, mais elles constituaient en bloc les bases normatives de la modernité économique. | UN | ومع اختلاف الوزن النسبي المعطى لهذه القيم، إلا أنها وفرت ككل المعايير التقنينية للحداثة الاقتصادية. |
Il faut tirer parti des éléments positifs de la modernité, de l'organisation du travail et de l'efficacité pour construire la société future que nous souhaitons laisser à nos enfants. | UN | يجب علينا أن نستثمر العناصر الايجابية المتمثلة في الحداثة وتنظيم اﻷعمال والفعالية، لبناء نوع المجتمع الذي نتمنى أن نخلفه ﻷولادنا. |
Il faut contrer ces tentatives, d'autant qu'elles sont parfois faites au nom de la modernité, laquelle ne devrait pas servir d'excuse pour contourner des valeurs religieuses, sociales et culturelles profondément ancrées qui ont toujours protégé la famille. | UN | وهو أمر يجب التصدي له خاصة وأن تلك الدعاوى تحاول أحيانا أن تسوغ مواقفها باسم الحداثة التي هي بريئة من أن تؤخذ ذريعة للتحايل على القيم الدينية والاجتماعية والثقافية العريقة التي طالما حمت الأسرة وصانتها. |
Cette idéologie remet directement en cause les principes et valeurs de la modernité : le développement du marché libre, les sociétés ouvertes et les esprits ouverts. | UN | إنها أيديولوجية تتحدى مباشرة مبادئ وقيَم الحداثة - ازدهار الأسواق المفتوحة والمجتمعات المفتوحة والعقول المتفتحة. |
Il fut un promoteur de la modernité et des droits de l'homme, et le Gouvernement espagnol actualise et souligne ses engagements en matière de sécurité et de désarmement. | UN | اسمه لهذه القاعة، وهو شخصية عززت الحداثة وحقوق الإنسان، وهي التزامات تجددها حكومة إسبانيا وتدعمها في مجال الأمن ونزع السلاح. |
Ceci est dû au travail de sensibilisation et d'explication des voies de transmission de la maladie, mais aussi par l'esprit de solidarité et d'hospitalité africaine que l'influence de la modernité n'a pas réussi à dissiper. | UN | ويرجع ذلك إلى عمل التوعية وتوضيح طرق انتقال المرض، ولكن يعود الفضل في ذلك أيضا إلى الروح الأفريقية المتسمة بالتضامن والكرم، والتي لم تفلح الحداثة بعد في تبديدها. |
18. Le Qatar est entré dans l'ère de la modernité au milieu du siècle dernier. | UN | 18- لم تدخل الدولة عصر الحداثة إلا في منتصف القرن الماضي. |
C'est ainsi que les différentes Constitutions algériennes ont consacré les principes universels dans ce domaine, en tenant compte à la fois de l'exigence de l'authenticité, de la modernité et du processus de développement de la société algérienne. | UN | وهكذا، كرّست الدساتير الجزائرية المتتالية المبادئ العالمية في هذا المجال مع مراعاة متطلبات المجتمع الجزائري لتحقيق الحداثة ودفع عجلة التنمية معاً. |
Colloque < < Tamazight face aux défis de la modernité > > Boumerdes, du 15 au 17 juillet 2002 | UN | ندوة بعنوان " الأمازيغية في مواجهة تحديات الحداثة " ، بومرداس من 15 إلى 17 تموز/يوليه 2002؛ |
Soubassement en partie du phénomène de la mondialisation et moteur de la dynamique pour le progrès économique, l'intégration des nouvelles technologies dans une société ouverte demeure un élément fondamental sur la voie de la modernité. | UN | وكجزء جوهري لظاهرة العولمة، وقوة دافعة لديناميكية عملية التقدم الاقتصادي، فإن إدماج التكنولوجيات الجديدة في مجتمع مفتوح عنصر أساسي على طريق التحديث. |
Il est essentiel de passer d'une coalition des bonnes volontés à une organisation multilatérale si le HCR entend s'adapter aux défis de la modernité. | UN | ورئي أن انتقال المفوضية من تحالف للراغبين إلى منظمة أشبه بمنظمة متعددة الأطراف أمر ضروري إذا كان لها أن تتكيف مع تحديات التحديث. |
Cet extrémisme donne une image faussée de la religion et menace les acquis de la modernité et de la démocratie. À en croire un dirigeant extrémiste, qui dit démocratie en islam dit apostasie. | UN | وأعلن أن هذا التطرف يرسم صورة مشوهة للدين ويهدد المكاسب المحققة من التحديث والديمقراطية؛ وقد قال أحد قادة التطرف إن الديمقراطية مرادفة للردة في الإسلام. |
Le processus 2004 a souligné la nécessité pour le HCR de relever les défis de la modernité dans le contexte de changements relatifs aux conflits armés et à la mondialisation. | UN | وقد أبرزت " عملية 2004 " ضرورة قيام المفوضية بمواجهة تحديات التحديث في إطار التغيرات المتعلقة بالنزاعات المسلحة والعولمة. |
385. L'association Féminine " Tunisie 21 " a choisi d'œuvrer pour la pleine participation de la femme tunisienne à la réflexion sur les enjeux de la modernité et les défis socio-économiques, scientifiques, éducatifs et culturels que suscitent le nouvel ordre économique mondial et l'accès à la société de l'information. L'Association Tunisie 21 a obtenu, en 1999, le statut de membre consultatif auprès de l'ECOSOC. | UN | 385 - اختارت هذه الجمعية العمل من أجل تحقيق المشاركة التامة للمرأة التونسية في التفكير في أهداف التحديث والتحديات الاجتماعية والاقتصادية والعلمية والتربوية والثقافية التي يثيرها النظام الاقتصادي العالمي الجديد، وحصلت عام 1999 على مركز العضو الاستشاري لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
- Promouvoir et propager les aspects de la modernité et de la modernisation positifs et compatibles avec la charia en établissant un net distinguo avec les aspects négatifs ou répugnants. | UN | :: إبراز وإشاعة الجوانب الإيجابية للحداثة والتحديث التي تتوافق مع تعاليم الشريعة الإسلامية وتمييزها عن الجوانب السلبية. |
Il ne s'agit pas de relever les défis de la mondialisation et de la modernité avec des stéréotypes du passé. | UN | وهذه ليست مسألة مواجهة تحديات العولمة والحداثة بأنماط من الماضي. |