La demande, qui semble être forte dans ce domaine, devrait augmenter à l'avenir compte tenu de la mondialisation de l'économie. | UN | وعلى ما يبدو أن الطلب على المؤشرات مرتفع ويُفترض أن يزيد في المستقبل بالنظر إلى عملية عولمة الاقتصاد العالمي. |
Cela est l'expression de la mondialisation de l'économie, qui a pour corollaire que sa gestion relève de la responsabilité collective de tous. | UN | وذلك دليل على عولمة الاقتصاد، التي تقع مسؤولية إدارتها على عاتق الجميع بوصفها عنصرا ملازما لها. |
La décennie qui a suivi la guerre froide a connu une remarquable poussée de la mondialisation de l'économie. | UN | لقد شهد العقد الذي أعقب الحرب الباردة صعودا ملحوظا للاتجاه إلى عولمة الاقتصاد العالمي. |
Le rôle de l'ONUDI était devenu plus important du fait de la mondialisation de la production et de la croissance des échanges commerciaux, des courants d'investissement et des transferts de technologie, et des conséquences de cette évolution sur l'industrialisation des pays en développement. | UN | وأعرب الوزراء عن اعتقادهم أن دور اليونيدو يكتسب أهمية متزايدة نتيجة لعولمة الانتاج ونمو التجارة المتصلة به، وتدفقات الاستثمار والتكنولوجيا، وآثار هذه التطورات على تصنيع البلدان النامية. |
On doit apporter réponse à la question de savoir comment gérer l'économie mondiale dans le contexte de la mondialisation de manière à promouvoir la croissance économique et le développement durable dans tous les pays et à étendre plus largement les avantages de la mondialisation. | UN | ويتعين وجود إجابة لمسألة كيفية إدارة الاقتصاد العالمي في سياق العولمة من أجل تعزيز النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة في جميع البلدان وتوزيع فوائد العولمة على نطاق أوسع. |
Les femmes rurales souffrent depuis longtemps des retombées négatives de la mondialisation, de la libéralisation et de la privatisation. | UN | لطالما عانت المرأة الريفية من الآثار السلبية للعولمة وتحرير التجارة والخصخصة. |
Nous attendons les retombées positives de la mondialisation, de la libéralisation du commerce, des technologies de l'information et d'un développement durable. | UN | ونحن نتطلع إلى التطورات الإيجابية المتوخاة من العولمة وتحرير التجارة وتكنولوجيا المعلومات والتنمية المستدامة. |
Au-delà de la mondialisation de la démocratie, j'appelle de mes voeux la démocratisation du mondialisme. | UN | باﻹضافة إلى عولمة الديمقراطية أدعو إلى إشاعة الديمقراطية في العولمة. |
ii) incidences de la mondialisation de l'économie et égalité raciale; | UN | `2` آثار عولمة الاقتصاد، والمساواة العرقية؛ |
Le blanchiment de capitaux est une des manifestations de la mondialisation de la criminalité et a entraîné l’apparition de tout un ensemble d’organisations et de professionnels du blanchiment de l’argent. | UN | فغسل اﻷموال يجسد عولمة الجريمة وقد أدى إلى خلق طبقة من محترفي غسل اﻷموال ومنظمات غسل اﻷموال. |
à l'heure de la mondialisation de l'économie et de la libéralisation des échanges | UN | في زمن عولمة الاقتصاد وتحرير التجارة هذا |
Il en est de même de la gestion que nous ferons des implications de la mondialisation de l'économie internationale à travers des mécanismes fiables. | UN | وينطبق ما تقدم بالنسبة لكيفية معالجتنا ﻵثار عولمة الاقتصاد الدولي من خلال آليات يمكن الاعتماد عليها. |
De nouvelles occasions propices à un tel partenariat dérivent de la mondialisation de l'industrie et de la technologie. | UN | والفرص الجديدة لهذه الشراكة مستمرة من عولمة الصناعة والتكنولوجيا. |
Ces phénomènes ont été encore aggravés par les effets négatifs de la mondialisation de l'économie et en particulier de la libéralisation du commerce international et de la perte de l'accès préférentiel à certains marchés dont ils bénéficiaient. | UN | ويزيد كذلك من حدة هذه العواقب الأثر السلبي لعولمة الاقتصاد العالمي، ولا سيما تحرير التجارة الدولية وفقدان إمكانية الوصول إلى الأسواق على أساس تفضيلي. |
1998 La clause sociale, vue d'en bas, in " Dimension sociale de la mondialisation de l'économie " , publication du Comptrasec, Université Montesquieu, Bordeaux IV. | UN | 1998 البند الاجتماعي، نظرة من الجنوب، محاضرة قدمت في ندوة " البعد الاجتماعي لعولمة الاقتصاد " ، منشورات كومتراسيك، جامعة مونتيسكيو، بوردو 4. |
32. Tout le débat doit porter sur les moyens d'orienter le processus de la mondialisation de manière à assurer que tous jouissent de ses bienfaits et d'un niveau de vie approprié à la dignité de l'être humain. | UN | 32 - واختتم كلامه بقوله إن كل المناقشات يجب أن تُرَكِّز على كيفية توجيه عملية العولمة على نحو يكفل تقاسم فوائدها من قبل الجميع بحيث ينعم الجميع بمستوى معيشة يليق بالكرامة الإنسانية. |
Ces problèmes appellent une analyse plus rigoureuse et plus approfondie de la mondialisation, de sa dynamique et des facteurs qui continuent de la déterminer, tant sur le plan théorique que sur le plan du processus. | UN | فتلك مشاكل تتطلب تحليلا أكثر إحكاما وتعمقا للعولمة ودينامياتها وقواها التي تواصل تشكيلها كمفهوم نظري وكعملية مستمرة. |
Deuxièmement, l'un des soucis principaux du NEPAD est d'aider les pays africains à tirer parti de la mondialisation de l'économie. | UN | ثانيا، يتمثل واحد من مجالات اهتمام الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا في مساعدة البلدان الأفريقية على الاستفادة من العولمة الاقتصادية. |
À l'heure de la mondialisation de l'économie, toutes les nations sont plus étroitement liées que jamais. | UN | وفي ظل الاقتصاد المعولم الذي يميز عصرنا هذا ازداد ترابط الأمم كافة أكثر من أي وقت مضى. |
Elle a ajouté qu'elle faisait siennes les observations figurant aux paragraphes 39 et 40 concernant les incidences considérables sur les femmes de la privatisation des services sociaux et de la mondialisation de l'économie. | UN | وأضاف أنه يوافق تماما على الاستنتاجات الواردة في الفقرتين ٣٩ و ٤٠ بشأن اﻵثار المتعلقة بنوع الجنس واﻷثر غير المتناسب فيما يتعلق بالمرأة والمترتب على خصخصة الخدمات الاجتماعية وعولمة الاقتصاد العالمي. |
En outre, compte tenu de la mondialisation de l’économie, elle accordera une attention particulière aux stratégies de développement durable et à l’intégration économique de la région. | UN | وعلاوة على ذلك، ففي عالم اصطبغ بالعولمة إلى حد كبير، سيولى اهتمام خاص لتحليل استراتيجيات التنمية المستدامة وعملية التكامل الاقتصادي في المنطقة. |
Préserver les droits universels et indivisibles ainsi que les valeurs de l'humanité : voilà la responsabilité clef de l'ONU à l'ère de la mondialisation de l'écono-mie, des technologies et des communications. | UN | وحماية الحقوق والقيم العالمية للإنسان التي لا يمكن تجزئتها هي المسؤولية الرئيسية التي تقع على عاتق الأمم المتحدة في عصر يتحول إلى العولمة في مجالات الاقتصاد والتكنولوجيا والاتصالات. |
La Déclaration a relevé que 34 sur 49 des pays les moins avancés étaient en Afrique et qu'une action s'imposait d'urgence pour éviter une marginalisation accrue de ces pays du fait de la mondialisation de l'économie. | UN | وأشار الإعلان إلى أن هناك حاجة إلى اتخاذ إجراء عاجل، نظرا إلى أن 34 بلدا من البلدان الـ 49 الأقل نموا في العالم تقع في أفريقيا، لتجنب المزيد من تهميش هذه البلدان في الاقتصاد العالمي السائر في طريق العولمة. |
Il est dans l'intérêt économique des secteurs ayant le plus profité de la mondialisation de contribuer d'une manière ou d'une autre au financement du développement. | UN | وأشار إلى أن من مصلحة أكثر القطاعات انخراطا في العولمة الإسهام في التمويل الإنمائي بشكل أو بآخر. |
Dans le contexte de la mondialisation de l’économie, la notion de sécurité alimentaire nationale ne revêt plus la même importance. | UN | ٩ - ومفهوم اﻷمن الغذائي الوطني يفقد قدرا كبيرا من أهميته في ظل الاقتصاد المتجه نحو العولمة بصورة متزايدة. |