"de la mondialisation et" - Translation from French to Arabic

    • تمثله العولمة
        
    • والعولمة
        
    • تطرحها العولمة وفي
        
    • العولمة وما
        
    • العولمة وأن
        
    • للعولمة وتعظيم
        
    • عن العولمة
        
    • عن عملية العولمة
        
    • العولمة وعلى
        
    • من العولمة
        
    • من عملية العولمة والاعتماد
        
    • العولمة والتغيرات
        
    • العولمة ومعالجة
        
    • أثبتت عولمة
        
    • للعولمة ولأوجه
        
    Les défis de la mondialisation et de l'ère de l'information pour l'Afrique: actes du Forum pour le développement de l'Afrique 1999 UN التحدي الذي تمثله العولمة وعصر المعلومات بالنسبة لافريقيا: مداولات المنتدى الانمائي الافريقي لعام 1999
    C'est l'intégralité du modèle politique construit et articulé autour du paradigme du néolibéralisme, de la mondialisation et du marché libre qui est remise en question. UN ومجمل النمط السياسي الذي بُني وصيْغ حول نموذج الليبرالية الجديدة والعولمة والأسواق الحرة أصبح موضع تساؤل.
    Estimant également que les mécanismes multilatéraux ont un rôle unique à jouer pour ce qui est de relever les défis de la mondialisation et d'exploiter les possibilités qu'elle offre, UN وإذ تسلم أيضا بأن الآليات المتعددة الأطراف تضطلع بدور فريد في مواجهة التحديات التي تطرحها العولمة وفي اغتنام الفرص التي تقدمها،
    Pourquoi les pays les plus pauvres profitent-ils si peu de la mondialisation, et comment faire pour que cela change? Un quart de la population mondiale consomme les trois quarts des matières premières disponibles. UN لماذا لا تستفيد أفقر البلدان سوى أقل القليل من العولمة وما الذي يمكننا عمله لتغيير ذلك؟ إن ربع سكان العالم يستهلكون ثلاثة أرباع المواد الخام المتاحة.
    Cela leur permettrait de bénéficier de la mondialisation et garantirait que le commerce contribue efficacement à leurs efforts de développement. UN وذلك من شأنه أن يمكنها من الاستفادة من منافع العولمة وأن يضمن إسهام التجارة بفعالية في جهودها الإنمائية.
    40. Sait que la majorité des pauvres vit et travaille en milieu rural, qu'il faudrait accorder la priorité au secteur agricole et au secteur rural non agricole et prendre des mesures pour prévoir et pallier les conséquences sociales et économiques négatives de la mondialisation et pour permettre aux pauvres qui vivent et travaillent en milieu rural de tirer d'elle le maximum d'avantages; UN " 40 - تسلّم بأن معظم الفقراء يعيشون ويعملون في المناطق الريفية، وأنه ينبغي إيلاء الأولوية للقطاعات الزراعية والقطاعات غير الزراعية، وأنه ينبغي اتخاذ خطوات لاستباق واستدراك العواقب الاجتماعية والاقتصادية السلبية للعولمة وتعظيم فوائدها للفقراء الذين يعيشون ويعملون في المناطق الريفية؛
    En fait, dans notre monde de plus en plus interdépendant, aucune nation ne doit rester en marge de la mondialisation et de ses bénéfices. UN والواقع أنه في عالم مترابط بشكل معقد، كالعالم الذي نعيش فيه، ينبغي عدم إقصاء أية أمة عن العولمة ومنافعها.
    Il convient d'accorder une attention particulière aux mesures prises aux niveaux national et international pour étendre à davantage de pays les bénéfices de la mondialisation et ne pas risquer de marginaliser les pays en développement, en particulier les pays les moins avancés. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص للعمل الوطني والدولي من أجل التوسع في الفوائد الناجمة عن عملية العولمة لتفادي خطر تهميش البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا، في الاقتصاد العالمي.
    La Namibie demande à la communauté internationale d'appuyer la capacité des pays africains de tirer parti au maximum des retombées de la mondialisation et de surmonter les risques et les défis qu'elle pose. UN وندعو المجتمع الدولي لدعم قدرة البلدان الأفريقية على أن تستفيد بالقدر الأمثل من فوائد العولمة وعلى التعامل مع ما تشكله من المخاطر والتحديات.
    ii) Incidences, aux niveaux national, régional et international, de la mondialisation et de la libéralisation sur la politique de concurrence; UN `٢` آثار كل من العولمة وتعزيز التجارة على سياسات المنافسة المتبعة على الصعيد الوطني والاقليمي والدولي؛
    11. Affirme également que la communauté internationale doit s'efforcer de relever les défis de la mondialisation et d'en exploiter les possibilités d'une manière qui garantisse le respect de la diversité culturelle; UN 11 - تؤكد أيضا أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يسعى إلى مجابهة ما تمثله العولمة من تحديات واغتنام ما تتيحه من فرص بطريقة تكفل احترام التنوع الثقافي للجميع؛
    11. Affirme également que la communauté internationale doit s'efforcer de relever les défis de la mondialisation et d'en exploiter les possibilités d'une manière qui garantisse le respect de la diversité culturelle ; UN 11 - تؤكد أيضا أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يسعى إلى مجابهة ما تمثله العولمة من تحديات واغتنام ما تتيحه من فرص بطريقة تكفل احترام التنوع الثقافي للجميع؛
    Toutefois, tous ces efforts pâtissaient des politiques d'ajustement structurel, de la mondialisation et de l'endettement croissant. UN غير أن كل هذه الجهود قد تأثرت بسياسات التكيف الهيكلي والعولمة وتزايد عبء المديونية.
    Seul le développement parallèle de la mondialisation et de la diversification peut stimuler dans le monde la diversité et l'esprit démocratique. UN فتنوع العالم وروحه الديمقراطية لا يتحققان إلا عن طريق تطوير التنوع والعولمة على التوازي.
    Estimant également que les mécanismes multilatéraux ont un rôle unique à jouer pour ce qui est de relever les défis de la mondialisation et d'exploiter les possibilités qu'elle offre, UN وإذ تسلم أيضا بأن الآليات المتعددة الأطراف تضطلع بدور فريد في مواجهة التحديات التي تطرحها العولمة وفي اغتنام الفرص التي تتيحها،
    Estimant également que les mécanismes multilatéraux ont un rôle unique à jouer pour ce qui est de relever les défis de la mondialisation et d'exploiter les possibilités qu'elle offre, UN وإذ تسلم أيضا بأن الآليات المتعددة الأطراف تضطلع بدور فريد في مواجهة التحديات التي تطرحها العولمة وفي اغتنام الفرص التي تتيحها،
    L'importance de ce rôle est amplifiée par les asymétries qui résultent de la mondialisation et leurs incidences sur le développement, le commerce et le financement. UN وأهمية هذا الدور تزيد تأكيدها أوجه عدم التناظر الناشئة عن العولمة وما ينتج عنها من آثار على التنمية والتجارة والمالية.
    Il a également exprimé sa préoccupation au sujet de la mondialisation et des conséquences des politiques d'ajustement structurel sur les groupes les plus vulnérables de la société. UN كما أعرب عن قلقه إزاء العولمة وما يترتب على سياسات التكيف الهيكلي من آثار في أفقر فئات المجتمع.
    Il a aussi indiqué qu’il importait que le CAC continue à s’occuper de la question de la mondialisation et à suivre l’impact de la crise financière et les autres répercussions négatives de la mondialisation. UN وبينت اللجنة أيضا أن من المهم أن تستمر لجنة التنسيق اﻹدارية في تناول مسألة العولمة وأن تستمر في رصد تأثير اﻷزمة المالية وغيرها من العواقب السلبية المترتبة على العولمة.
    41. Sait que la majorité des pauvres vit et travaille en milieu rural, qu'il faudrait accorder la priorité au secteur agricole et au secteur rural non agricole et prendre des mesures pour prévoir et pallier les conséquences sociales et économiques négatives de la mondialisation et pour permettre aux pauvres qui vivent et travaillent en milieu rural de tirer d'elle le maximum d'avantages; UN 41 - تسلم بأن معظم الفقراء يعيشون ويعملون في المناطق الريفية، وأنه ينبغي إيلاء الأولوية للقطاعات الزراعية والقطاعات غير الزراعية، وأنه ينبغي اتخاذ خطوات لاستباق واستدراك العواقب الاجتماعية والاقتصادية السلبية للعولمة وتعظيم فوائدها للفقراء الذين يعيشون ويعملون في المناطق الريفية؛
    En tant que nation en développement, les États fédérés de Micronésie faisaient face à un ensemble de défis découlant de la mondialisation et la libre circulation des personnes. UN وتواجه ولايات ميكرونيزيا الموحدة، بوصفها دولة نامية، مجموعة من التحديات الناجمة عن العولمة وحرية تنقل الأشخاص.
    Il convient d'accorder une attention particulière aux mesures prises aux niveaux national et international pour étendre à davantage de pays les bénéfices de la mondialisation et ne pas risquer de marginaliser les pays en développement, en particulier les pays les moins avancés. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص للعمل الوطني والدولي من أجل التوسع في الفوائد الناجمة عن عملية العولمة لتفادي خطر تهميش البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا، في الاقتصاد العالمي.
    Dans les prochaines années, l'accent pourrait être mis lors de ce dialogue sur les différents aspects de la mondialisation et les meilleurs moyens d'en relever les défis. UN ويمكن لهذا الحوار في السنوات المقبلة أن يركز على مختلف أبعاد العولمة وعلى كيفية مواجهة التحديات التي تفرضها هذه الظاهرة.
    En tirant pleinement parti de la mondialisation et des technologies de l'information, nous pouvons désormais diffuser l'éducation dans les coins les plus reculés de la planète. UN إننا باستفادتنا استفادة كاملة من العولمة وتكنولوجيا المعلومات بوسعنا الآن نشر التعليم في البقاع النائية من العالم.
    Préoccupée par le fait que les immenses bénéfices potentiels de la mondialisation et de l'interdépendance économique n'ont pas touché tous les pays, toutes les communautés et tous les individus, ainsi que par la marginalisation croissante de plusieurs pays, en particulier les pays les moins avancés et les pays africains, par rapport à ces bénéfices, UN وإذ تعرب عن قلقها إزاء عدم وصول الإمكانات الضخمة للاستفادة من عملية العولمة والاعتماد الاقتصادي المتبادل إلى جميع البلدان والمجتمعات والأفراد، وإزاء تزايد استبعاد عدة بلدان، لا سيما أقل البلدان نمواً والبلدان الأفريقية، من فوائد تلك العملية،
    L'orientation croissante vers une économie de marché devrait aller de pair avec une redéfinition des fonctions de l'État-nation dans le domaine de la gouvernance politique et économique, notamment afin de tenir compte de la mondialisation et des mutations technologiques. UN وينبغي إكمال عملية تطوير الاقتصادات الموجهة إلى السوق بإعادة تحديد مهام الدولة القومية في مجال إدارة الشؤون السياسية والاقتصادية، ولا سيما بالنظر إلى العولمة والتغيرات التكنولوجية.
    Objectif : Contribuer au débat international sur l'évolution et la gestion des conséquences de la mondialisation et promouvoir des politiques et des stratégies aux niveaux national, régional et international propices à la croissance économique soutenue et au développement durable UN الهدف: الإسهام في المناقشة الدولية لتطور العولمة ومعالجة عواقبها، والقيام على الصعيد الوطني والإقليمي والدولي بتعزيز السياسات والاستراتيجيات التي تساعد على النمو الاقتصادي المستمر والتنمية المستدامة
    50. De l'avis commun, la propagation rapide de la crise non seulement témoignait de la mondialisation et de l'interdépendance des économies, mais soulignait aussi le degré de vulnérabilité des pays en développement découlant de leur dépendance excessive à l'égard de la demande extérieure, surtout d'un petit nombre de produits de base et de marchés. UN 50 - وكان هناك رأي شائع مفاده أن سرعة انتشار الأزمة، وإن كانت قد أثبتت عولمة الاقتصادات وترابطها، فقد ألقت الضوء أيضاً على مدى شدة تأثر البلدان النامية من فرط اعتمادها على الطلب الخارجي، ولا سيما اعتمادها على مجموعة صغيرة من السلع الأساسية والأسواق.
    1. Nous nous réunissons dans le contexte d'une détérioration des conditions socioéconomiques et d'une marginalisation croissante de nos pays, alors même que les bouleversements qui se produisent dans l'économie mondiale du fait de la mondialisation et du progrès rapide de la science et de la technologie ont entraîné un accroissement sans précédent de la prospérité dans le monde. UN 1- إننا نجتمع في ضوء خلفية قوامها الأوضاع الاجتماعية - الاقتصادية الآخذة في التدهور في بلداننا وما يجري من تهميش متزايد لبلداننا في حين أن التغييرات الجوهرية التي حدثت في الاقتصاد العالمي نتيجة للعولمة ولأوجه التقدم السريع في العلم والتكنولوجيا قد أتت بزيادات لم يسبق لها مثيل في الرخاء في العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more