Convaincu de la nécessité de prendre des mesures efficaces pour combattre et éliminer l'odieuse pratique des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, qui constitue une violation flagrante du droit fondamental à la vie, | UN | واقتناعاً منه بضرورة اتخاذ إجراءات فعالة لمكافحة واستئصال الممارسة المقيتة المتمثلة في الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً، وهي ممارسة تشكل انتهاكاً صارخاً للحق الطبيعي في الحياة، |
Convaincu de la nécessité de prendre des mesures efficaces pour combattre et éliminer l'odieuse pratique des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, qui constitue une violation flagrante du droit fondamental à la vie, | UN | واقتناعاً منه بضرورة اتخاذ إجراءات فعالة لمكافحة واستئصال الممارسة المقيتة المتمثلة في الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً، وهي ممارسة تشكل انتهاكاً صارخاً للحق الطبيعي في الحياة، |
Nous sommes conscients de la nécessité de prendre des mesures préventives adaptées pour prévenir la propagation de l'épidémie et la destruction de vies supplémentaires. | UN | إننا ندرك الحاجة إلى اتخاذ تدابير وقائية مناسبة لمنع الوباء من الانتشار وتدمير حياة الناس. |
Cet aspect doit être pris en considération lors de l'évaluation des émissions actuelles de mercure, de l'évaluation de la nécessité de prendre des mesures supplémentaires, de l'élaboration pour l'avenir de scénarios et de stratégies de contrôle des émissions de mercure. | UN | ويجب أن يؤخذ هذا الجانب في الاعتبار سواء عند تقييم انبعاثات الزئبق الحالية أو عند النظر في الحاجة إلى اتخاذ تدابير إضافية، وفى وضع السيناريوهات والاستراتيجيات المستقبلية للتحكم في انبعاثات الزئبق. |
Le Comité devrait se montrer plus ferme en informant l'État partie de la nécessité de prendre des mesures pour résoudre le problème. | UN | ويتعين على اللجنة أن تكون أكثر صرامة في إعلام الدولة الطرف بضرورة اتخاذ تدابير لمعالجة الحالة. |
Convaincue de la nécessité de prendre des mesures efficaces pour combattre et éliminer l''odieuse pratique des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, qui constituent une violation flagrante du droit fondamental à la vie, | UN | واقتناعاً منها بالحاجة إلى اتخاذ إجراءات فعالة لمكافحة واستئصال الممارسة المقيتة المتمثلة في الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفا التي تمثل انتهاكاً صارخاً للحق الأساسي في الحياة، |
M. Ng'ongolo (République-Unie de Tanzanie) dit que tous les Membres de l'Organisation sont convenus de la nécessité de prendre des mesures de réforme efficaces. | UN | 27 - السيد نغونغولو (جمهورية تنزانيا المتحدة): قال إن جميع أعضاء المنظمة متفقون على الحاجة إلى تدابير فعالة للإصلاح. |
Si ce projet de résolution recueille un vote positif, cela signifiera la réaffirmation par la communauté internationale de la nécessité de prendre des mesures décisives pour réduire le danger nucléaire. | UN | وسيكون التصويت الإيجابي لصالح مشروع القرار هذا إعادة تأكيد من جانب المجتمع الدولي لضرورة اتخاذ خطوات حاسمة الأهمية نحو تخفيض الخطر النووي. |
Il est également convenu de la nécessité de prendre des mesures préventives pour éviter leur prolifération. | UN | واتفق فريق الخبراء كذلك على ضرورة اتخاذ تدابير وقائية لتفادي انتشار هذه الذخائر. |
Convaincue de la nécessité de prendre des mesures efficaces pour combattre et éliminer l'odieuse pratique des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, qui constituent une violation flagrante du droit fondamental à la vie, | UN | واقتناعاً منها بضرورة اتخاذ إجراءات فعالة لمكافحة واستئصال الممارسة المقيتة المتمثلة في الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً، التي تشكل انتهاكاً صارخاً للحق الأساسي في الحياة، |
Convaincue de la nécessité de prendre des mesures efficaces pour combattre et éliminer l'odieuse pratique des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, qui constitue une violation flagrante du droit fondamental à la vie, | UN | واقتناعاً منها بضرورة اتخاذ إجراءات فعالة لمكافحة واستئصال الممارسة المقيتة المتمثلة في الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً، التي تشكل انتهاكاً صارخاً للحق الأساسي في الحياة، |
Convaincue de la nécessité de prendre des mesures efficaces pour combattre et éliminer l'odieuse pratique des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, lesquelles constituent une violation flagrante du droit fondamental à la vie, | UN | واقتناعاً منها بضرورة اتخاذ إجراءات فعالة لمكافحة واستئصال الممارسة المقيتة المتمثلة في الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً، التي تشكل انتهاكاً صارخاً للحق الأساسي في الحياة، |
Convaincue de la nécessité de prendre des mesures efficaces pour combattre et éliminer l'odieuse pratique des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, lesquelles constituent une violation flagrante du droit fondamental à la vie, | UN | واقتناعاً منها بضرورة اتخاذ إجراءات فعالة لمكافحة واستئصال الممارسة المقيتة المتمثلة في الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً، التي تشكل انتهاكاً صارخاً للحق الأساسي في الحياة، |
22. À l'alinéa a) du paragraphe 2 de l'article 12, il est question de la nécessité de prendre des mesures pour réduire la mortalité infantile et promouvoir le développement sain du nourrisson et de l'enfant. | UN | 22- توجز المادة 12-2(أ) الحاجة إلى اتخاذ تدابير من أجل تخفيض معدل وفيات الرضع وتعزيز نمو الرضع والأطفال نمواً صحياً. |
22. À l'alinéa a du paragraphe 2 de l'article 12, il est question de la nécessité de prendre des mesures pour réduire la mortalité infantile et promouvoir le développement sain du nourrisson et de l'enfant. | UN | 22- تبيّن المادة 12-2(أ) الحاجة إلى اتخاذ تدابير من أجل تخفيض معدل وفيات الرضع وتعزيز نمو الرضع والأطفال نمواً صحياً. |
22. À l'alinéa a du paragraphe 2 de l'article 12, il est question de la nécessité de prendre des mesures pour réduire la mortalité infantile et promouvoir le développement sain du nourrisson et de l'enfant. | UN | 22- تبيّن المادة 12-2(أ) الحاجة إلى اتخاذ تدابير من أجل تخفيض معدل وفيات الرضع وتعزيز نمو الرضع والأطفال نمواً صحياً. |
22. À l'alinéa a du paragraphe 2 de l'article 12, il est question de la nécessité de prendre des mesures pour réduire la mortalité infantile et promouvoir le développement sain du nourrisson et de l'enfant. | UN | 22- تبيّن المادة 12-2(أ) الحاجة إلى اتخاذ تدابير من أجل تخفيض معدل وفيات الرضع وتعزيز نمو الرضع والأطفال نمواً صحياً. |
Le Canada appuie fermement la reconnaissance par le Conseil de sécurité de la nécessité de prendre des mesures efficaces pour prévenir la violence sexuelle liée aux conflits et y remédier, y compris le viol utilisé comme arme de guerre. | UN | وتدعم كندا دعماً قوياً اعتراف مجلس الأمن بضرورة اتخاذ تدابير فعّالة لمنع ومكافحة العنف الجنسي المرتبط بالنزاعات، بما يشمل الاغتصاب بصفته أحد أسلحة الحرب. |
Il n'ignore pas toutefois que les perceptions internationales au sujet de ces armes ont beaucoup changé ces dernières années et que la très grande majorité des États, y compris les grandes puissances militaires, conviennent de la nécessité de prendre des mesures pour faire face aux effets inconsidérés de ces armes. | UN | إلا أنها لا يفوتها أن الإدراك العالمي لموضوع تلك الأسلحة قد تغير كثيرا في السنوات الأخيرة وأن الأغلبية الساحقة من الدول، ومنها القوى العسكرية العظمى، تقرّ بضرورة اتخاذ تدابير لمواجهة الآثار العشوائية لتلك الأسلحة. |
c) Nous sommes conscients de la nécessité de prendre des mesures additionnelles pour renforcer l'indépendance des structures de contrôle. | UN | (ج) ونسلم بضرورة اتخاذ تدابير إضافية لتعزيز استقلالية هياكل الرقابة. |
Convaincue de la nécessité de prendre des mesures efficaces pour combattre et éliminer l'odieuse pratique des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, qui constituent une violation flagrante du droit fondamental à la vie, | UN | واقتناعاً منها بالحاجة إلى اتخاذ إجراءات فعالة لمكافحة واستئصال الممارسة المقيتة المتمثلة في الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً التي تمثل انتهاكاً صارخاً للحق الأساسي في الحياة، |
g) Une description des incidences sociales, économiques et politiques pertinentes de la course aux armements classiques et de ses conséquences sur la situation internationale, compte tenu de la nécessité de prendre des mesures de désarmement dans ce domaine et des effets positifs de ces mesures; | UN | " )ز( وصف لما لسباق التسلح التقليدي وعواقبه من آثار اجتماعية واقتصادية وسياسية ذات صلة على الحالة الدولية، وأخذ الحاجة إلى تدابير نزع السلاح في هذا الميدان وما لها من آثار نافعة في الاعتبار؛ |
Toutefois, un appui a aussi été exprimé en faveur de la nécessité de prendre des mesures pratiques et réalistes pour réduire les risques nucléaires, par exemple les mesures de confiance, la désélection d'objectifs, les assurances de sécurité et les zones exemptes d'armes nucléaires, ainsi que la politique du non-recours en premier à l'arme nucléaire. | UN | ومع ذلك، فقد أُعرب عن الدعم لضرورة اتخاذ خطوات عملية ومجديه للحد من الأخطار النووية، مثل بناء الثقة، وعدم الاستهداف، والضمانات الأمنية والمناطق الخالية من الأسلحة النووية، وسياسات عدم المبادرة بالاستخدام. |
Le Rapporteur spécial convient avec la représentante des États-Unis de la nécessité de prendre des mesures concrètes pour inclure les peuples autochtones dans les décisions qui les concernent, à tous les niveaux. | UN | 38 - وأضاف المقرر الخاص أنه متفق مع ممثلة الولايات المتحدة على ضرورة اتخاذ تدابير ملموسة لإشراك الشعوب الأصلية في القرارات التي تهمهم على جميع المستويات. |
Restant fermement convaincue de la nécessité de prendre des mesures plus efficaces et plus affirmées aux niveaux national et international pour éliminer toutes les formes de racisme et de discrimination raciale, | UN | وإذ تظل على اقتناع راسخ بالحاجة إلى اتخاذ تدابير أكثر فعالية واستدامة على الصعيدين الوطني والدولي من أجل القضاء على جميع أشكال العنصرية والتمييز العنصري، |