Article 10: L'État se préoccupe du bien-être des jeunes, qu'il protège de l'exploitation et de la négligence morale, physique et spirituelle. | UN | المادة 10: ترعى الدولة النشء وتحميه من الاستغلال وتقيه من الإهمال الأدبي والجسماني والروحي. |
Le continent porte les anciennes cicatrices du colonialisme et les récentes blessures de la négligence dont il a été victime. | UN | إنها ما زالت تحمل آثار الجراح القديمة التي خلفها الاستعمار، إلى جانب الجراح الطرية الناتجة عن الإهمال. |
Des millions d'enfants souffrent toujours de la guerre, de la violence, de l'exploitation, de la négligence et de toutes les formes de sévices et de discrimination. | UN | ما زال الملايين من الأطفال يعانون من آثار الحرب والعنف والاستغلال والإهمال ومن جميع أشكال سوء المعاملة والتمييز. |
− Membre du Comité exécutif de l'Association turque pour la prévention des mauvais traitements et de la négligence envers les enfants; | UN | عضو في اللجنة التنفيذية للجمعية التركية لوقاية الطفل من سوء المعاملة والإهمال |
:: Directeur du Réseau africain pour la prévention de la maltraitance et de la négligence et la protection des enfants (ANPPCAN) | UN | مدير الشبكة الأفريقية للوقاية والحماية من إيذاء الأطفال وإهمالهم |
En effet, un homme âgé de 64 ans, Maysara Abu Hamdiyeh, est mort ce jour, victime de la négligence médicale prolongée de la Puissance occupante. | UN | فقد توفي اليوم ميسرة أبو حمدية، وعمره 64 عاما، نتيجة لإهمال طبي طال أمده من السلطة القائمة بالاحتلال. |
Les faits reprochés à l’Organisation vont de la négligence à l’égard de l’Afrique à l’application de deux poids, deux mesures, jugements que viennent étayer les nombreux conflits armés et troubles civils qui déchirent de nombreuses régions du continent. | UN | وإن عدد الصراعات المسلحة وحالات الحروب اﻷهلية، التي تجتاح أجزاء مختلفة من القارة، لمما يشهد بوضوح على هذه الحالة من اﻹهمال وازدواجية المعايير المطبقة إزاء أفريقيا. |
Dans un cas, l'infraction pouvait être constituée du fait de la négligence ou d'une négligence grave, et la peine pouvait atteindre l'emprisonnement à vie. | UN | وفي إحدى الحالات يمكن أن يرتكب الجرم إما نتيجة للإهمال أو للإهمال الفادح، فتصل عقوبته إلى السجن المؤبد. |
L’ONG israélienne Médecins pour les droits de l’homme a estimé que ces disparités étaient le fait de la négligence de l’Autorité médicale israélienne en deux décennies d’occupation de la Cisjordanie et de la bande de Gaza. | UN | وتؤكد المنظمة غير الحكومية اﻹسرائيلية، " اﻷطباء المناصرون لحقوق اﻹنسان " ، أن هذه الفوارق ناجمة عن إهمال هيئة الصحة اﻹسرائيلية خلال عقدين من احتلال الضفة الغربية وقطاع غزة. |
On a fait valoir dans ce contexte qu'en veillant à mettre l'enfant à l'abri des brutalités et de la négligence, on contribuerait à prévenir le recours à la violence dans l'avenir ce qui constituerait une mesure préventive générale. | UN | وأشير أيضا، كتدبير وقائي عام، إلى منع إساءة معاملة وإهمال الطفل، مما قد يساهم في منع اللجوء إلى العنف في المستقبل. |
On peut donc se demander s'il ne serait pas préférable d'insérer cette mention de la négligence ou de l'action ou omission délibérée à l'article 8 et de l'adopter en référence à l'article 10 plutôt que de la placer à l'article 6 bis. | UN | ولهذا يجوز التساؤل عما إذا لم يكن من اﻷفضل إدراج فكرة الاهمال أو الفعل القصدي أو الامتناع القصدي في المادة ٨ واعتمادها إسنادا الى المادة ١٠ بدلا من إدراجها في المادة ٦ مكررا. |
Elle en conclut que les garçons comme les filles risquent d'être exploités à des fins commerciales autant du fait de la négligence affective de leur famille que de sévices physiques ou sexuels. | UN | واستنتجت أن كلا من الأطفال والطفلات عرضة للسقوط ضحية الاستغلال الجنسي لأغراض تجارية نتيجة الإهمال العاطفي من الأسرة بنفس القدر الذي يتعرضون فيه لخطر الاعتداء الجسدي والجنسي. |
Ne pas pourvoir aux besoins fondamentaux d'un enfant, tels que nourriture, vêtements et médicaments, serait considéré comme de la négligence. | UN | فعدم تلبية الاحتياجات الأساسية للطفل مثل الغذاء والملبس والدواء يعد من باب الإهمال. |
Le fait d'être complice peut découler d'une action, de la passivité ou encore de la négligence. | UN | وتحدد صفة الشريك من خلال الفعل أو القصور في الفعل أو الإهمال أيضا. |
Des armes disparaissent des dépôts officiels et agréés parce que les stocks ne sont pas contrôlés comme ils le devraient, mais également du fait des vols, de la corruption et de la négligence. | UN | فالأسلحة تفقد من المخزونات الرسمية والمصرح بها غير الآمنة بسبب عدم اتباع الممارسات الصناعية لمراقبة المخزونات، ويضاف إلى ذلك السرقة والفساد والإهمال. |
Des armes disparaissent des dépôts officiels et agréés parce que les stocks ne sont pas contrôlés comme ils le devraient, mais également du fait des vols, de la corruption et de la négligence. | UN | فالأسلحة تفقد من المخزونات الرسمية والمصرح بها غير الآمنة بسبب عدم اتباع الممارسات الصناعية لمراقبة المخزونات، ويضاف إلى ذلك السرقة والفساد والإهمال. |
Le danger est que le TNP, qui est la base du désarmement nucléaire et de la non-prolifération, perde de son importance du fait de la négligence et de la passivité. | UN | فالخطر يتمثل في أن المعاهدة التي تشكل حجر الأساس لنزع السلاح ومنع الانتشار النووي، سيزول مفعولها بسبب حالة الرضاء عن النفس والإهمال. |
:: Comment les écoles doivent-elles réagir au problème de la maltraitance et de la négligence? | UN | :: الكيفية التي يمكن أن تتصدى بها المدارس لمشكلة إساءة معاملة الأطفال وإهمالهم. |
La plupart du temps, elle donne un portrait très convaincant de la négligence de l'hôpital. | Open Subtitles | أغلب الأوقات تعطي صور مقنعة جدا لإهمال المستشىفى. |
- La pratique de la polygamie est rendue plus difficile et sujette à un certain nombre de conditions qui visent toutes à protéger femmes et enfants de la négligence et de l'abandon. | UN | ـ أصبح تعدد الزوجات أصعب مع وضع عدد كبير من الشروط الواجب استيفائها لهذا الغرض وذلك لحماية المرأة والطفل من اﻹهمال والتخلﱢي. |
Les effets cumulatifs de la négligence passée et de la pauvreté ont aussi aggravé la situation. | UN | كما زادت الآثار المتراكمة للإهمال والفقر من عهود سابقة من تدهور الحالة. |
Ces mauvaises conditions de détention ne sembleraient pas seulement être dues à des problèmes matériels, mais sembleraient au contraire soit être le fait d’une politique délibérée, soit le résultat de la négligence des autorités. | UN | ويبدو أن ظروف الاحتجاز السيئة هذه غير ناجمة عن مشاكل مادية فقط وإنها ناجمة، على العكس من ذلك، إما عن سياسة متعمدة وإما عن إهمال السلطات. |
Dans une large mesure, la violence à l'égard des femmes est le résultat de l'ignorance, de l'indifférence des fonctionnaires, de l'absence d'une éducation adéquate, de la négligence des valeurs sociales, éthiques, morales et religieuses et du manque d'accès aux mécanismes juridiques. | UN | والعنف ضد المرأة ينبع إلى حد كبير من الجهل، وعدم اهتمام المسؤولين، وعدم توفر التعليم الملائم، وإهمال القيم الاجتماعية واﻷخلاقية والمعنوية والدينية، وانتفاء إمكانية الاستعانة باﻵليات القانونية. |
Le porte-parole comptait sur une participation internationale de grande envergure au développement économique et social du territoire palestinien, qui avait longtemps végété par suite de la négligence de la communauté internationale. | UN | وأعرب عن أمله في أن تحدث مشاركة دولية واسعة في التنمية الاقتصادية والاجتماعية لﻷرض الفلسطينية التي عانت من الضعف مدة طويلة بسبب الاهمال الدولي. |
Ce rapport est un rappel de la négligence qui a prévalu jusqu'à présent. | UN | فهذا التقرير هو تذكير باﻹهمال الذي ساد حتى اﻵن. |