Il participe aussi aux consultations préparatoires en vue de la négociation du futur traité sur le commerce des armes en 2012. | UN | وتشارك إسرائيل أيضا في المشاورات التحضيرية التي ستفضي إلى التفاوض بشأن معاهدة تجارة الأسلحة المقبلة عام 2012. |
La vérification sera une question clef lors de la négociation de l'interdiction des essais, comme le sera aussi la question des coûts. | UN | وسيكون التحقق مسألة مركزية في التفاوض بشأن حظر التجارب، وكذلك الحال أيضا بالنسبة للتكاليف. |
Toutes les forces politiques de mon pays ont encouragé la voie pacifique de la négociation pour régler la situation complexe héritée du passé. | UN | وقد شجعت كل القوى السياسية في بلدي الطريق السلمي للمفاوضات لتسوية الحالة المعقدة المتخلفة عن الماضي. |
Des directives minimales concernant la détectabilité des mines antipersonnel ont été élaborées lors de la négociation du Protocole II modifié. | UN | وقد تم خلال المفاوضات بشأن البروتوكول الثاني المعدل تحديد المبادئ التوجيهية الدنيا لقابلية كشف الألغام المضادة للأفراد. |
On voit mal comment le recours à des contre-mesures pourrait être considéré comme relevant de la négociation ou de la diplomatie. | UN | ولا يمكن تصور إمكانية اعتبار الالتجاء الى التدابير المضادة جزءا من المفاوضات أو الطرق الدبلوماسية. |
La dernière étape est celle de la négociation de résultats consensuels. | UN | والخطوة الأخيرة هي التفاوض على نتائج تُعتمد بتوافق الآراء. |
C'est ainsi que la protection de l'environnement a été l'un des aspects les plus épineux de la négociation de l'Accord de libre-échange d'Amérique du Nord (NAFTA). | UN | وعلى سبيل المثال، كانت حماية البيئة إحدى أكثر اﻷجزاء صعوبة في المفاوضات المتعلقة باتفاق التجارة الحرة ﻷمريكا الشمالية. |
Les succès obtenus au fil des années en matière de limitation et l'interdiction des armes sont le fruit de la négociation de traités. | UN | وجوانب النجاح التي تم التوصل إليها على مر السنين في الحد من اﻷسلحة وحظرها جاءت وليدة التفاوض بشأن المعاهدات. |
Il serait possible de prendre la décision de négocier tel ou tel traité en précisant très clairement les termes de la négociation, leur portée et leur contenu. | UN | فالاتفاق على التفاوض بشأن معاهدة بعينها ينبغي أن يكون بتقديم شروط التفاوض ونطاقه ومحتواه بأوضح صورة ممكنة. |
Le degré de détail sur des points concrets que peut comporter un traité bilatéral ne peut pas être envisagé lors de la négociation de traités-cadres des Nations Unies. | UN | فدرجة التفصيل المادي التي يمكن أن توجد في معاهدة ثنائية ليست عملية في التفاوض بشأن معاهدات الأمم المتحدة الإطارية. |
De plus, le dialogue ne peut s'articuler qu'autour de la négociation d'arrangements propres au contexte, par exemple des < < jours de tranquillité > > pour mener des campagnes de vaccination et autres activités de santé publique. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكن تنظيم الحوار بحيث يركّز على التفاوض بشأن وضع ترتيبات تخص سياقات محددة، من قبيل تحديد أيام من السكينة يمكن في أثنائها الاضطلاع بحملات التحصين أو غير ذلك من حملات الصحة العامة. |
Ce serait le cas de la négociation et, en principe, de la conciliation ordinaire et des formes ordinaires d'arbitrage. | UN | وسيكون هذا هو الحال بالنسبة للمفاوضات وأساسا بالنسبة للتوفيق العادي واﻷشكال العادية للتحكيم. |
La Conférence devrait se concentrer sur une seule négociation à la fois, comme elle l'a fait lors de la négociation du TICE. | UN | فينبغي للمؤتمر أن يركز كل مرة على مفاوضة رئيسية واحدة، كما فعل خلال المفاوضات بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
La vérification devrait faire intégralement partie de la négociation. | UN | وينبغي أن تكون مسألة التحقق من الامتثال جزءا لا يتجزأ من المفاوضات. |
Cette issue heureuse, qui traduit la prééminence de la négociation sur la confrontation, est aussi un motif d'espoir en matière de prévention et de résolution des conflits. | UN | إن هذه النتيجة الميمونة التي تعبر عن تفوق التفاوض على المواجهة تبعث على اﻷمل في قضية منع وحل الصراعات. |
Elle observe avec intérêt les développements de la négociation que ces deux pays ont engagée sur cette question. | UN | وهي تتابع باهتمام، التطورات التي حدثت في المفاوضات التي بدأ البلَدَان بإجرائها بشأن هذه المسألة. |
Ils ont rendu hommage aux efforts déployés par l'OUA dans le cadre de la négociation de l'Accord. | UN | وحيَّا أعضاء المجلس منظمة الوحدة الأفريقية على الجهود التي بذلتها في التفاوض من أجل التوصل إلى الاتفاق. |
Il n'existe aucun désaccord perceptible au sujet de la négociation d'un traité interdisant la production de matières fissiles. | UN | وليس هناك أي خلاف يمكن إدراكه فيما يتعلق بالتفاوض على معاهدة بشأن المواد الانشطارية. |
L'étude sera soumise au Comité spécial chargé de la négociation d'une convention contre la corruption. | UN | وستُحال الدراسة إلى اللجنة المخصصة للتفاوض بشأن اتفاقية لمكافحة الفساد. |
i) Coordination en vue de la préparation, de la négociation et de l’exécution de projets de coopération interrégionale; | UN | ' ١` التنسيق من أجل اﻹعداد لمشاريع التعاون اﻷقاليمية والتفاوض بشأنها وتنفيذها؛ |
L'Assemblée générale souhaite comme moi la relance de la négociation. | UN | واهتمامي بأن تستعيد عملية التفاوض زخمها تشاطرني فيه الجمعية العامة. |
L'élaboration d'une définition des armes spatiales applicable dans le contexte de la négociation d'un accord de limitation des armements consacré à cette question exigera que la Conférence du désarmement prenne en compte tous ces aspects. | UN | إن وضع تعريف للسلاح الفضائي يكون وثيق الصلة بالمفاوضات الرامية إلى التوصل إلى اتفاق محتمل لتحديد الأسلحة في هذا المجال، سوف يتطلب من مؤتمر نزع السلاح أن يضع في اعتباره جميع هذه الجوانب. |
Droit d'organisation aux fins de la négociation collective et de la protection | UN | حق التنظيم من أجل المفاوضة الجماعية والحماية |
Elles devraient également être sollicitées dès les premières phases de la négociation de projets de résolution concernant la création et l'examen des mandats d'une mission des Nations Unies. | UN | كما ينبغي طلب آرائها في مرحلة مبكرة من التفاوض بشأن مشاريع القرارات المتعلقة بتحديد واستعراض ولايات البعثات. |
Chef de la délégation chinoise chargée de la négociation et de la conclusion d'un traité d'extradition entre la Chine et la Roumanie | UN | رئيسة الوفد الصيني، التفاوض مع رومانيا بشأن معاهدة تسليم المجرمين بين الصين ورومانيا وإبرامها |