"de la nature particulière de" - Translation from French to Arabic

    • الطابع الخاص
        
    • الطبيعة الخاصة
        
    • للطبيعة الخاصة
        
    • الطابع المحدد
        
    • من طابع خاص
        
    Consciente de la nature particulière de la tâche qui attend la Commission du développement social à sa quarante-troisième session, UN وإذ يراعي الطابع الخاص للمهمة الملقاة على عاتق لجنة التنمية الاجتماعية في دورتها الثالثة والأربعين،
    Les participants ont examiné les moyens d'élaborer un cadre réglementaire dans les différents pays, compte tenu de la nature particulière de leurs activités spatiales nationales. UN ونظر المشاركون في سبل وضع إطار تنظيمي وطني في مختلف البلدان مع مراعاة الطابع الخاص لأنشطتها الفضائية الوطنية.
    Il reprend également l’idée que ces organes, du fait de la nature particulière de leurs fonctions, peuvent procéder à l’évaluation des réserves en vue justement d’en apprécier la signification et les conséquences véritables. UN وتتناول الفقرة كذلك الفكرة القائلة إن هذه الهيئات، بحكم الطابع الخاص لوظائفها، بإمكانها أن تمضي إلى إجراء تقييم للتحفظات بهدف تقدير مدلولها وآثارها الحقيقية.
    Elle se distingue par sa composition et par ses procédures, qui sont le reflet de la nature particulière de la guerre du Golfe et des épreuves endurées par les victimes du conflit. UN فتكوينها واجراءاتها استثنائية. وهي تعكس الطبيعة الخاصة للصراع في حرب الخليج والحالة الاستثنائية لضحايا هذا الصراع.
    Le Département de la santé, qui contrôle et supervise ce programme, veille à ce que les nourrices ne prennent pas plus de trois enfants qui resteront plus longtemps en nourrice en raison de la nature particulière de leurs problèmes. UN وتتولى إدارة الصحة رصد تنفيذ البرنامج والاشراف عليه بحيث لا يزيد عدد اﻷطفال الذين تعنى بهم المربية على ثلاثة أطفال، يبقون عندها لفترة أطول، نظرا للطبيعة الخاصة لمشاكلهم.
    Il a été ajouté que les dispositions correspondantes figurant dans le commentaire du Guide mentionnaient l'utilité d'une telle formule compte tenu de la nature particulière de certaines passations. UN وأشير، فضلا عن ذلك، إلى أن الأحكام ذات الصلة الواردة في التعليق المصاحب للمادة في الدليل تُبيّن قيمة إدراج تلك العبارة في النص، في ضوء الطابع المحدد الذي يميز بعض عمليات الاشتراء.
    Toutefois, pour la CDI, si ces règles fournissent des indications utiles, elles ne peuvent pas être transposées purement et simplement aux réserves et déclarations interprétatives du fait de la nature particulière de celles-ci. UN بيد أن اللجنة ترى أن هذه القواعد وإن كانت مؤشرات مفيدة، فإنه لا يمكن تطبيقها ببساطة على التحفظات والإعلانات التفسيرية، لما تنفرد به تلك التحفظات والإعلانات التفسيرية من طابع خاص.
    Il a aussi été dit qu'il fallait faire preuve de prudence en ouvrant le nouveau système à des vacataires, compte tenu de la nature particulière de leur relation avec l'Organisation. UN غير أنه أُعرب أيضاً عن رأي يدعو إلى الأخذ بنهج حذر في إتاحة إمكانية الاستفادة من النظام الجديد للمتعاقدين الأفراد، في ضوء الطابع الخاص لعلاقاتهم بالمنظمة.
    29. L'enquête confirme que les objectifs des programmes exécutés sont presque totalement conformes aux priorités des pays et tiennent généralement compte de la nature particulière de chaque pays. UN 29- ويؤكد الاستقصاء أن أهداف البرامج المنفذة تتفق بشكل كامل تقريباً مع أولويات البلدان وتراعي عادةً الطابع الخاص لكل بلد.
    h) Sont conscients de l'importance de leurs devoirs et de leurs responsabilités, en tenant compte de la nature particulière de leur mandat et en se conduisant de manière à maintenir et à renforcer la confiance dont ils jouissent auprès de toutes les parties prenantes; UN (ح) إدراك أهمية واجباتهم ومسؤولياتهم، ومراعاة الطابع الخاص لولايتهم والتصرف على نحو يحافظ على الثقة التي يحظون بها من جميع أصحاب المصلحة ويعززها؛
    h) Sont conscients de l'importance de leurs devoirs et de leurs responsabilités, en tenant compte de la nature particulière de leur mandat et en se conduisant de manière à maintenir et à renforcer la confiance dont ils jouissent auprès de toutes les parties prenantes; UN (ح) إدراك أهمية واجباتهم ومسؤولياتهم، ومراعاة الطابع الخاص لولايتهم والتصرف على نحو يحافظ على الثقة التي يحظون بها من جميع أصحاب المصلحة ويعززها؛
    h) Sont conscients de l'importance de leurs devoirs et de leurs responsabilités, en tenant compte de la nature particulière de leur mandat et en se conduisant de manière à maintenir et à renforcer la confiance dont ils jouissent auprès de toutes les parties prenantes; UN (ح) إدراك أهمية واجباتهم ومسؤولياتهم، ومراعاة الطابع الخاص لولايتهم والتصرف على نحو يحافظ على الثقة التي يحظون بها من جميع أصحاب المصلحة ويعززها؛
    Bien que les dispositions des articles 31 et 32 de la Convention de Vienne sur le droit des traités puissent s'appliquer à l'interprétation des actes unilatéraux, il convient de tenir compte de la nature particulière de ces derniers (voir la réponse à la question 5). UN وإن كانت أحكام المادتين 31 و 32 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات ذات صلة بتفسير الأفعال الانفرادية، ينبغي أن يؤخذ الطابع الخاص للأفعال الانفرادية في الاعتبار (انظر الرد على السؤال 5).
    21. En l'absence d'avis contraire, aucun effort n'a été fait pour simplifier fortement les ordres du jour provisoires pour tenir compte de la nature particulière de la quinzième session de la COP et de la cinquième session de la CMP. UN 21- وحيث لم تُقدّم إرشادات بهذا الشأن، فإن أية جهود لم تُبذل لإدخال تحسينات هامة على جدولي الأعمال المؤقتين في ضوء الطابع الخاص للدورة الخامسة عشرة لمؤتمر الأطراف والدورة الخامسة لمؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف.
    202. On a toutefois fait observer que les motifs pouvant être invoqués pour refuser de donner suite aux requêtes de la cour dans les cas susvisés devraient être réduits à un minimum, compte tenu de la nature particulière de la juridiction de la cour et de la gravité des crimes qui relèveraient du statut, et que les requêtes devraient reposer expressément sur le statut lui-même. UN ٢٠٢ - بيد أنه لوحظ أن أسباب رفض الامتثال لهذه الطلبات المقدمة من المحكمة ينبغي أن تكون محدودة إلى أدنى حد ممكن، مع مراعاة الطابع الخاص للولاية القضائية للمحكمة ومدى جسامة الجرائم المقرر أن يشملها النظام اﻷساسي، وأنه ينبغي إيراد نص صريح بالطلبات في النظام اﻷساسي ذاته.
    149. Il faut institutionnaliser ces progrès en réglementant la carrière judiciaire, c'est-à-dire les modalités de sélection et de nomination des juges, le système disciplinaire, l'organisation interne de la magistrature, etc., en tenant compte de la nature particulière de la fonction juridictionnelle. UN ١٤٩ - ويستلزم اﻷمر إضفاء الطابع المؤسسي على هذا التقدم عن طريق إنشاء مهنة القضاء. ويترتب على هذا الاضطلاع بمسؤولية اختيار القضاة وتسميتهم ووضع نظام للتأديب والتنظيم الداخلي للجهاز القضائي وما إلى ذلك، مع مراعاة الطابع الخاص للمهام القضائية.
    Compte tenu de la nature particulière de sa mission, ces informations portent sur un large éventail de questions, aussi délicates que complexes. UN وبالنظر إلى الطبيعة الخاصة للولاية، تتناول تلك المعلومات أيضا طائفة من المسائل المعقّدة والحساسة.
    Compte tenu de la nature particulière de leurs attributions, les administrateurs recrutés sur le plan national devraient continuer d'être traités comme une catégorie à part et leurs conditions d'emploi ne devraient pas être alignées sur celles des administrateurs recrutés sur le plan international. UN وبالنظر إلى الطبيعة الخاصة لمهامهم، ينبغي استمرار معاملة موظفي الفئة الفنية الوطنيين باعتبارهم فئة متميزة، وألا تجري موازاتهم مع الموظفين الفنيين الدوليين من حيث شروط الخدمة.
    Des restrictions au contenu des pages Internet, qu'elles s'appliquent à la diffusion ou à la réception des informations, ne devraient être imposées que dans le strict respect de la liberté d'expression, en tenant compte de la nature particulière de l'Internet. UN لا يجوز فرض قيود على محتوى الإنترنت، سواء في حالة نشر المعلومات أو تلقيها، إلا بالتقيد الصارم بضمان حرية التعبير، مع مراعاة الطبيعة الخاصة للإنترنت.
    En raison de la nature particulière de l'activité militaire, le Ministère de la défense estime qu'il importe au plus haut point de créer les meilleures conditions possibles pour les agents blessés dans l'exercice de leurs fonctions. UN 307- ونظراً للطبيعة الخاصة للمهام العسكرية، تجد وزارة الدفاع أنه من المحتم إيجاد أفضل الشروط الممكنة للموظفين الذين يصابون أثناء الخدمة.
    Constatant que la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes ne mentionne pas les femmes autochtones et qu'elle ne tient pas compte de la nature particulière de la dimension sexiste de la discrimination raciale, l'Instance recommande que le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes : UN 6 - والمنتدى، إذ يلاحظ أن اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة لا تشير إلى نساء الشعوب الأصلية ولا تراعي الطابع المحدد للبعد الجنساني للتمييز العنصري، يوصي بأن تقوم اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة بما يلي:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more