Nous entretenons depuis longtemps une coopération étroite avec l'Indonésie et la Malaisie pour garantir la sécurité de la navigation dans les détroits. | UN | ولدينا تاريخ طويل من التعاون الوثيق مع إندونيسيا وماليزيا في تعزيز أمن الملاحة في المضائق. |
Le réchauffement de l'Arctique et la demande croissante des ressources naturelles de la région ont entraîné une intensification de la navigation dans des zones qui étaient considérées jusqu'alors comme inaccessibles aux navires marchands. | UN | إن احترار منطقة القطب الشمالي والطلب المتزايد على الموارد الطبيعية للمنطقة يفضيان إلى زيادة سريعة في الملاحة في مناطق كانت تعتبر في السابق مناطق لا يمكن للسفن التجارية الوصول إليها. |
Ma délégation est pleinement consciente de ce que la sûreté de la navigation dans ces détroits est une condition clef et un élément essentiel de la promotion du commerce extérieur. | UN | ويدرك وفدي إدراكا تاما أن سلامة الملاحة في هذه المضائق عنصر أساسي وحيوي لتعزيز التجارة الخارجية. |
Ils portent également atteinte à la liberté et la sécurité de la navigation dans ces eaux et nuisent à la paix et à la stabilité dans la région. | UN | وتقوِّض هذه الأعمال أيضاً حرية وسلامة الملاحة في هذه المياه، وتضرُّ بالسلام والاستقرار في المنطقة. |
Programme de gestion du transit et réglementation de la navigation dans les régions septentrionales | UN | مخطط لإدارة العبور وتنظيم الملاحة في المناطق الشمالية |
Ma délégation lance également un appel aux États, particulièrement les États riverains de la région, afin qu'ils fournissent les moyens nécessaires pour garantir la sécurité de la navigation dans leurs eaux. | UN | كما يطالب وفد بلادي كل الدول، خاصة الدول الساحلية في تلك المنطقة، بتوفير الوسائل الضرورية لضمان أمن الملاحة في مياهها. |
Les pays maritimes ont en effet la responsabilité d'assurer la sécurité de la navigation dans leurs eaux territoriales et de fournir au secteur maritime les indispensables documents nautiques qui couvrent ces eaux. | UN | وتتحمل البلدان البحرية مسؤولية ضمان سلامة الملاحة في مياهها اﻹقليمية وتزويد القطاع البحري بالوثائق الملاحية الحيوية التي تغطي تلك المياه. |
Le document A/50/809 expose en détail les raisons pour lesquelles il est nécessaire d'assurer la sécurité de la navigation dans les détroits de la mer Noire. | UN | ترد باسهاب في الوثيقة A/50/809 آراء بشأن ضرورة تأمين سلامة الملاحة في مضائق البحر اﻷسود. |
Le Comité a rejeté les propositions turques visant à instituer un contrôle national de la navigation dans les détroits et adopté des règles et recommandations fondées sur le strict respect du principe de la liberté de passage dans cette voie de navigation internationale. | UN | ورفضت اللجنة المقترحات التركية الرامية الى فرض رقابة وطنية على الملاحة في المضائق، واعتمدت القواعد والتوصيات الممتثلة امتثالا تاما لمبدأ حرية الملاحة في هذا الممر المائي الدولي. |
Dans la pratique, la tentative turque de modifier unilatéralement le régime de la navigation dans les détroits a déjà causé un préjudice économique notable, surtout aux États riverains de la mer Noire, du fait que des navires ont été retenus sans motif à l'entrée des détroits. | UN | والواقع أن محاولة تركيا تغيير نظام الملاحة في المضائق قد أدت الى إحداث خسائر اقتصادية كبيرة، لا سيما للبلدان المشاطئة للبحر اﻷسود، بسبب ما تعرضت له السفن قبل دخولها المضائق من تعطيل لا مبرر له. |
L'attachement systématique au principe de l'application en toute bonne foi des obligations internationales concourra certainement à créer une ambiance plus saine autour des détroits de la mer Noire, et permettra de trouver plus rapidement une solution constructive au problème de la sécurité de la navigation dans lesdits détroits. | UN | ومما لا ريب فيه أن التمسك الدائم بمبدأ أمانة الوفاء بالالتزامات الدولية سيساعد على تحسين الوضع حول مضائق البحر اﻷسود، وسيعجّل بإيجاد حل بناء لمشكلة كفالة سلامة الملاحة في هذه المضائق. ــ ــ ــ ــ ــ |
37. En conclusion, la seule approche constructive susceptible d'assurer la sécurité de la navigation dans les détroits serait de se conformer au règlement en vigueur. | UN | ٣٧ - والخلاصة أن النهج البناء الوحيد لحل مشكلة ضمان سلامة الملاحة في المضائق، إنما هو التقيد بالقواعد واﻷنظمة السارية. |
11. M. del Monte a ensuite abordé la question de la navigation dans l'espace. | UN | 11- وتطرق السيد ديل مونتي بعد ذلك إلى الملاحة في الفضاء. |
Il y a lieu de rappeler que la persistance d'actes d'agression de cette nature retentit sur la normalisation des relations entre les deux pays, compromet la sécurité de la navigation dans le golfe Persique et se traduit par une intensification et la prolongation de la présence d'étrangers dans la région. | UN | وجدير بالذكر أن استمرار مثل أعمال العدوان المذكورة يؤثر سلبا في عملية تطبيع العلاقات بين البلدين، ويهدد سلامة الملاحة في الخليج الفارسي، ويؤدي إلى تكثيف وجود الأجانب في المنطقة وإطالة أمده. |
Notant avec satisfaction que les États et d'autres parties prenantes ont contribué à l'amélioration de la sûreté de la navigation dans les détroits et à leur protection environnementale et qu'ils continuent de le faire; | UN | وإذ يلاحظ مع التقدير المساهمة التي قدمتها، ولا تزال تقدمها، الدول وأصحاب المصلحة الآخرين في تعزيز سلامة الملاحة في المضائق وحماية بيئة المضائق، |
Avec les États usagers et les autres parties prenantes, nous avons également discuté des dispositifs de partage des responsabilités s'agissant d'aider les États riverains à assurer et maintenir la sécurité de la navigation dans la zone. | UN | وناقشنا أيضا مع الدول المستخدمة للمضيقين وغيرها من الجهات صاحبة المصلحة إقامة آليات لتقاسم العبء من أجل مساعدة الدول الساحلية في كفالة أمن الملاحة في هذه المنطقة وصونها. |
L'instabilité qui règne en Somalie a eu des effets négatifs sur les pays de la région et met en péril la sécurité et la sûreté de la navigation dans les eaux internationales en raison de la piraterie qui s'aggrave. | UN | إن انعدام الاستقرار في الصومال قد ألقى بظلاله وآثاره السلبية على دول المنطقة كافة ويهدد سلامة وأمن الملاحة في المياه الدولية نتيجة استشراء ظاهرة القرصنة. |
L'Égypte participe aussi à la lutte pour éradiquer la piraterie le long des côtes de la Somalie, étant donné l'importance stratégique des eaux situées au sud des mers Rouge et d'Arabie, particulièrement par rapport à la sécurité nationale de l'Égypte et à la sécurité de la navigation dans le Canal de Suez. | UN | كما تساهم مصر في مكافحة القرصنة على سواحل الصومال، لإنهاء هذه الظاهرة في ضوء ما تمثله منطقة جنوب البحر الأحمر وبحر العرب من أهمية استراتيجية لأمن مصر القومي ولسلامة الملاحة في قناة السويس. |
Cela étant, il serait difficile de déroger aux règles internationalement reconnues comme étant nécessaires à la sécurité de la navigation dans d'autres zones maritimes dans les cas, par exemple, de navires qui ne sont pas maîtres de leur manoeuvre ou dont la capacité de manoeuvre est restreinte, qui se trouvent dans les détroits. | UN | على أنه لا يكاد يكون من الممكن مثلا بالنسبة للسفن التي ليس لها قيادة أو ذات القدرة المحدودة على المناورة، أن تُستثنى عند مرورها في المضائق من القواعد المعترف دوليا بضرورتها لسلامة الملاحة في أجزاء البحار اﻷخرى. |
La sécurité de la navigation dans les détroits de la mer Noire pose un problème de plus en plus pressant, car il est indispensable de le régler pour éviter les avaries et incidents, et écarter ainsi le risque de pollution ou autre dommage causé aux détroits et aux zones littorales riveraines. | UN | إن لحل مشكلة كفالة سلامة الملاحة في مضائق البحر اﻷسود أهمية متزايدة في ظل اﻷوضاع الراهنة، باعتبار ذلك أحد الشروط اﻷساسية لتجنب وقوع حوادث للسفن ودرء ما يرتبط بذلك من تهديد بتلويث المضائق والمناطق الساحلية المجاورة أو الحاق أي أضرار أخرى بها. |