"de la norme juridique" - Translation from French to Arabic

    • المعيار القانوني
        
    • للقاعدة القانونية
        
    Le Groupe de travail a examiné, pendant quatre sessions, le contenu de la norme juridique sur la transparence, sa forme et son applicabilité aux traités d'investissement tant existants que futurs. UN وقد نظر الفريق العامل على مدى أربع دورات في مسائل مضمون المعيار القانوني بشأن الشفافية وشكله وقابليته للتطبيق على المعاهدات الاستثمارية المقبلة والقائمة على حدٍّ سواء.
    Accord visant à s'écarter de la norme juridique sur la transparence une fois le litige survenu UN الاتفاق على الخروج عن المعيار القانوني الخاص بالشفافية بعد نشأة المنازعة
    Il devrait revenir sur la question une fois que la teneur de la norme juridique sur la transparence serait plus claire. UN وينبغي العودة إلى النظر في هذه المسألة بعد أن يتوضّح محتوى المعيار القانوني الخاص بالشفافية.
    3 de la norme juridique à l'application ~~atique UN ٣ - من المعيار القانوني إلى التطبيق العملي
    Il est certain qu’un État qui formule une promesse juridique purement unilatérale crée des droits en faveur d’un État tiers, ce qui correspond à la structure habituelle de la norme juridique. UN ٦٤١ - والدولة التي تعرب عن وعد قانوني بصورة انفرادية بحتة تولد بالتأكيد حقوقا لصالح دولة ثالثة، مما يتوافق مع الهيكل العادي للقاعدة القانونية.
    Paragraphe 1 - Applicabilité de la norme juridique sur la transparence UN الفقرة 1 - انطباق المعيار القانوني المتعلق بالشفافية
    Le Groupe de travail a estimé qu'il serait prématuré, à ce stade de la discussion, de prendre une décision définitive sur la forme de la norme juridique qui serait élaborée. UN ورأى الفريق العامل أنه قد يكون من السابق لأوانه اتخاذ قرار صارم بشأن شكل المعيار القانوني المراد إعداده في هذه المرحلة من النقاش.
    Il a été souligné que l'applicabilité de la norme juridique sur la transparence pourrait dépendre non seulement de la teneur du traité mais aussi de l'intention des parties à celui-ci. UN وأُشير إلى أنَّ قابلية انطباق المعيار القانوني الخاص بالشفافية يمكن أن تعتمد ليس على صيغة المعاهدة فحسب، بل على نية أطرافها أيضا.
    Il a été dit en outre que de tels travaux seraient prématurés tant que la substance de la norme juridique n'avait pas été examinée et qu'à ce stade des délibérations le Groupe de travail n'était pas en mesure de fournir au Secrétariat les orientations adéquates. UN وقيل كذلك إنَّ هذا العمل سيكون سابقا لأوانه إلى حين النظر في مضمون المعيار القانوني وإنَّ الفريق العامل في تلك المرحلة من المداولات ليس في وضعية تؤهله لكي يزود الأمانة بتوجيهات مناسبة في هذا الشأن.
    2. Accord visant à s'écarter de la norme juridique sur la transparence une fois le litige survenu UN 2- الاتفاق على الخروج عن المعيار القانوني الخاص بالشفافية بعد نشأة المنازعة
    Il a également été dit que les attentes des tiers qui devraient bénéficier de la norme juridique sur la transparence devaient être dûment prises en compte. UN وقيل أيضا إنه لا بدّ من أن يُولى الاعتبار الواجب لتطلّعات الأطراف الثالثة التي تستفيد من المعيار القانوني الخاص بالشفافية.
    18. Les travaux ont pris du retard par rapport à l'objectif initial, principalement parce qu'il a fallu débattre de questions fondamentales relatives à la constitutionnalité et à l'effectivité de la norme juridique et de la forme spécifique que prendrait la proposition. UN 18- ومقارنة بالمهمة الأصلية، فقد استغرقت الأعمال التحضيرية وقتا طويلا، وذلك بالأساس لأنه تعين مناقشة القضايا الجوهرية المتمثلة في دستورية وفعالية المعيار القانوني والشكل المحدد للمقترح.
    200. La Commission a noté que le Groupe de travail avait examiné le contenu de la norme juridique sur la transparence, sa forme et son applicabilité aux traités d'investissement tant existants que futurs. UN 200- ولاحظت اللجنةُ أنَّ الفريق العامل نظر في مسائل تتعلق بمحتوى المعيار القانوني المتعلق بالشفافية وشكله وانطباقه على المعاهدات الاستثمارية المقبلة والموجودة حالياً.
    32. Le Groupe de travail est convenu que les questions portant sur le champ d'application de la norme juridique sur la transparence seraient examinées ultérieurement. UN 32- واتفق الفريق العامل على متابعة النظر في المسائل المثارة بشأن نطاق انطباق المعيار القانوني الخاص بالشفافية في مرحلة لاحقة.
    Il a également été dit que le fait de laisser à l'investisseur le dernier mot sur l'application de la norme juridique l'avantagerait indûment, réduirait la transparence et serait contraire au mandat de la Commission, à savoir améliorer la transparence dans l'arbitrage entre investisseurs et États fondé sur des traités. UN وقيل فضلا عن ذلك إنَّ إعطاء المستثمر الكلمة الأخيرة فيما يتعلق بتطبيق المعيار القانوني الخاص بالشفافية أمر من شأنه أن يمنح المستثمر امتيازاً لا مبرِّر له وأن يؤدّي إلى التقليل من الشفافية وأن يكون مخالفا لولاية اللجنة المتمثلة في تعزيز الشفافية في التحكيم التعاهدي بين المستثمرين والدول.
    133. On a fait observer que la pleine participation des États, en particulier des pays en développement, au Groupe de travail était souhaitable afin de bénéficier d'un éventail aussi complet que possible d'expériences pour l'élaboration de la norme juridique. UN 133- ولوحظ أنَّ من المحبَّذ أنْ تشارك الدول، لا سيما البلدان النامية، على أوسع نطاق ممكن في الفريق العامل بغية عرض أكبر قدر ممكن من التجارب في إعداد المعيار القانوني.
    1. Paragraphe 1 de l'article premier, sur le champ d'application et l'applicabilité de la norme juridique sur la transparence. Le document susmentionné proposait trois options. UN 1- المادة 1 (1)، المتعلقة بنطاق التطبيق وجواز تطبيق المعيار القانوني المتعلق بالشفافية.
    À cet égard, la délégation néo-zélandaise considère l'article 2.1 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et les directives d'interprétation fournies par le Comité des droits de l'homme au paragraphe 10 de son observation générale no 31 comme constitutifs de la norme juridique appropriée en la matière et elle interprète la résolution dans cette optique. UN وفي هذا الصدد، فإن وفده يفهم المادة 2-1 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، والتوجيه التفسيري الذي قدمته اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في الفقرة 10 من التعليق العام رقم 31، على أنهما المعيار القانوني الملائم، وهو يفسر القرار وفقاً لذلك.
    30. À la question de savoir si une application générale de la norme juridique sur la transparence à l'arbitrage entre investisseurs et États fondé sur des traités serait possible, il a été répondu que si un traité contenait des règles sur la transparence, les institutions arbitrales les appliqueraient même si leurs propres règles contenaient des dispositions différentes. UN 30- وردّاً على التساؤل بشأن ما إذا كان من الممكن عمليا تطبيق المعيار القانوني الخاص بالشفافية تطبيقا عاما على التحكيم التعاهدي بين المستثمرين والدول، أُوضح أنه عندما تتضمّن المعاهدات قواعد بشأن الشفافية، فإنَّ مؤسسات التحكيم ستطبّق هذه القواعد وإن كانت لديها قواعد تتضمّن أحكاما مختلفة.
    Si la juste application de la norme juridique générale relative à la pertinence du silence pour l'établissement d'un accord au sujet de l'interprétation dépend en grande partie des circonstances de chaque espèce, il est possible de déduire certains critères généraux des décisions des cours et tribunaux internationaux. UN 66 - في حين أن التطبيق السليم للقاعدة القانونية العامة المتعلقة بأهمية السكوت في قيام اتفاق بشأن التفسير يتوقف إلى حد كبير على ظروف كل قضية على حدة، يمكن استنباط بعض المعايير العامة من قرارات المحاكم الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more