Selon le HCR, la situation avait empiré depuis l'entrée en vigueur, en 2009, de la nouvelle loi sur la détention administrative des migrants en situation irrégulière. | UN | وترى المفوضية أن الوضع تفاقم منذ بدء نفاذ القانون الجديد المتعلق بالاحتجاز الإداري للمهاجرين غير الشرعيين لعام 2009. |
:: Évaluation de la nouvelle loi sur les étrangers et les réfugiés, 1994. | UN | :: تقييم القانون الجديد المتعلق بالأجانب واللاجئين، 1994. |
Elle demande à la délégation de l'Uruguay de fournir des informations sur la portée de la nouvelle loi sur les migrations dans la mesure où elle est liée à la traite. | UN | وطلبت من الوفد أن يقدم معلومات عن نطاق القانون الجديد المتعلق بالهجرة من حيث علاقته بالاتجار. |
Le Togo devrait prendre des mesures pour s'assurer de la conformité de la nouvelle loi sur la liberté de manifestation avec le Pacte. | UN | ودعت توغو إلى ضرورة اتخاذ تدابير تكفل توافق القانون الجديد الخاص بحرية التظاهر مع العهد. |
L'adoption de la nouvelle loi sur la violence au foyer est indiquée au paragraphe 1 du présent document. | UN | والتصديق على القانون الجديد بشأن العنف المنزلي منصوص عليه في المادة 1 من هذا القانون. |
Cette loi, qui n'a pas été réexaminée depuis plus de vingt ans, devait être révisée après l'adoption de la nouvelle loi sur les partis politiques. | UN | وهذا القانون الذي لم يُعد النظر فيه لأكثر من 20 عاماً، سوف يُستكمل في الوقت المحدد بعد سن القانون الجديد المتعلق بالأحزاب السياسية. |
C'est une des conséquences directes de l'entrée en vigueur, le 1er avril dernier, de la nouvelle loi sur le blanchiment d'argent. | UN | وهذه نتيجة مباشرة لبدء سريان مفعول القانون الجديد المتعلق بغسل الأموال في ١ نيسان/ أبريل. |
Avec l'adoption de la nouvelle loi sur les communautés religieuses et les groupes religieux, un règlement semble plus improbable encore. | UN | وثمة رأي يعتبر أن صدور القانون الجديد المتعلق بالطوائف الدينية والمجموعات الدينية يجعل تسوية هذه القضية أمرا أقل احتمالا. |
Cependant, en vertu de la nouvelle loi sur les associations, entrée en vigueur le 15 juillet 1997, le travail des personnes qui ont des liens avec des ONG risque d'être compromis. | UN | بيد أنه بموجب القانون الجديد المتعلق بتكوين الجمعيات، الذي بدأ نفاذه في ٥١ تموز/يوليه ١٩٩٧، يمكن أن يتعرض للخطر عمل اﻷشخاص الذين يعملون مع منظمات غير حكومية. |
2.1 Mise en œuvre de la nouvelle loi sur la traite et le tourisme sexuel : prévention, poursuite et sanction | UN | 2-1- تنفيذ القانون الجديد المتعلق بالاتجار بالمرأة والسياحة الجنسية: الوقاية والمقاضاة والمعاقبة |
Il a pris note de la nouvelle loi sur la protection des enfants, qui reculait l'âge de la responsabilité pénale, et a invité les Bahamas à adopter des mesures concernant la violence à l'égard des femmes. | UN | وأشارت إلى القانون الجديد المتعلق بحماية الأطفال الذي يرفع سن المسؤولية الجنائية؛ وشجعت على اعتماد تدابير بشأن العنف المسلَّط على المرأة. |
À cet égard, il aimerait recevoir des informations supplémentaires sur la mise en œuvre de la nouvelle loi sur le congé à la naissance et le congé parental, dont d'autres pays pourraient s'inspirer. | UN | وقال في هذا الصدد، إنه سيقدر الحصول على معلومات إضافية حول إنفاذ القانون الجديد المتعلق بإجازات الولادة والإجازات الوالدية، الذي يمكن تكراره في بلدان أخرى. |
8. Le Comité se félicite de l'entrée en vigueur, en novembre 2004, de la nouvelle loi sur le mariage civil, légalisant le divorce. | UN | 8- وترحب اللجنة ببدء نفاذ القانون الجديد المتعلق بالزواج المدني والذي يجيز الطلاق، في تشرين الثاني/نوفمبر 2004. |
L'État partie devrait prendre des mesures pour s'assurer de la conformité de la nouvelle loi sur la liberté de manifestation avec le Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير تكفل توافق القانون الجديد الخاص بحرية التظاهر مع العهد. |
L'État partie devrait prendre des mesures pour s'assurer de la conformité de la nouvelle loi sur la liberté de manifestation avec le Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير تكفل توافق القانون الجديد الخاص بحرية التظاهر مع العهد. |
Dans le même temps, nous prenons également note avec satisfaction de la nouvelle loi sur la confiscation des biens, et nous voudrions encourager les institutions guatémaltèques concernées à prendre d'autres mesures dans ce sens. | UN | وفي نفس الوقت، نحيط علما مع الارتياح أيضاً بصدور القانون الجديد بشأن مصادرة الأصول، ونود أن نشجع المؤسسات المعنية في غواتيمالا على اتخاذ مزيد من الخطوات في هذا الاتجاه. |
Il faut aussi assurer l'application effective de la nouvelle loi sur le travail des enfants. | UN | كذلك يجب إنفاذ القانون الجديد بشأن عمل الأطفال بشكل صارم. |
Le vote de la nouvelle loi sur la santé et la pharmacie fournira - espère-t-on - un cadre aux politiques et services de santé génésique qui soient plus conviviaux envers les adolescents. | UN | ومن المأمول أن يؤدي صدور قانون جديد بشأن الصحة والصيدلة إلى توفير مظلة لسياسات وخدمات في مجال الصحة الإنجابية تكون أكثر ملاءمة للمراهقين. |
Ils se sont félicités de la nouvelle loi sur la lutte contre les êtres humains. | UN | ورحبت هولندا بالقانون الجديد المتعلق بمكافحة الاتجار بالبشر. |
Les participants ont posé des questions sur la position de Procompetencia à propos de la nouvelle loi sur la protection des consommateurs et des priorités dans le domaine de la promotion de la concurrence, en prévision de l'adoption d'une loi sur la concurrence. | UN | وطرح المشاركون استفسارات عن موقف سلطة المنافسة من القانون الجديد لحماية المستهلك وأولويات العمل الدعوي للمنافسة في مرحلة سابقة لاعتماد قانون للمنافسة. |
Il recommande également à l'État partie de faire en sorte que toute violation du droit à l'alimentation soit opposable en justice en vertu de la nouvelle loi sur le système national de sécurité alimentaire et nutritionnelle. | UN | وتوصيها كذلك باتخاذ جميع التدابير اللازمة لمقاضاة كل من ينتهك الحق في الغذاء وفقاً للقانون الجديد المتعلق بالنظام الوطني للأمن الغذائي والتغذوي. |
Il s'inquiète aussi du manque d'informations sur la nature et l'ampleur de la prostitution en Nouvelle-Zélande, notamment sur l'application de la nouvelle loi sur la prostitution, adoptée en 2003. | UN | وتعرب اللجنة أيضا عن القلق إزاء نقص المعلومات عن طابع البغاء ومدى انتشاره في نيوزيلندا، بما في ذلك ما يتعلق بتنفيذ قانون الإصلاح المعني بالبغاء لعام 2003. |
Cependant, une grande majorité des participants à l'important processus de consultation mené préalablement à l'adoption de la nouvelle loi sur la naturalisation ne s'est pas montrée favorable à une modification quelconque du régime juridique existant en la matière. | UN | لكن غالبية كبرى من المشاركين في إجراء الاستشارة الموسع المؤدي إلى اعتماد القانون الجديد للتجنيس لم تؤيد إدخال أي تغيير على النظام القانوني الحالي فيما يتعلق بأي من المسألتين. |
Nous établissons ce programme dans le nouveau cadre de la loi sur les partenariats entre secteur public et secteur privé, de la loi sur l'emploi marginal en milieu rural et urbain, de la nouvelle loi sur l'énergie propre et de la loi sur la promotion et la protection des investissements. | UN | وسوف نقوم بتطوير تلك البرامج في الإطار الجديد للقانون الخاص بالشراكات بين القطاعين العام والخاص، وقانون العمالة الريفية والحضرية الهامشية، والقانون الجديد بشأن الطاقة النظيفة والقانون الخاص بتشجيع الاستثمارات وحمايتها. |
7. Depuis la promulgation de la nouvelle loi sur les successions en 2002, la capacité d'hériter est désormais juridiquement reconnue, sur un pied d'égalité, aux hommes et aux femmes. | UN | 7- عقب سن تشريع جديد يتعلق بالميراث في عام 2002، أصبح الرجال والنساء متساوين في الإرث بحكم القانون. |