On s'emploiera activement au cours de la période à venir à renforcer la coopération dans ces domaines. | UN | وسيتم تركيز اهتمام كبير خلال الفترة المقبلة على تعزيز التعاون في هذه المجالات. |
La coopération en matière de diplomatie entre villes doit en outre être développée au cours de la période à venir. | UN | علاوة على ذلك ينبغي، في هذا المجال، تعزيز التعاون الدبلوماسي بين المدن أثناء الفترة المقبلة. |
Je suis convaincu que nous avons la volonté, l'enthousiasme, les capacités et l'énergie nécessaires pour régler cette question au cours de la période à venir. | UN | وأنا على اقتناع بأنه سيكون لدينا ما يكفي من الارادة والحماسة والقدرة والطاقة لمعالجتها في الفترة المقبلة. |
Nous demandons à tous les États que ces questions préoccupent de manifester un engagement plus constructif au cours de la période à venir. | UN | وندعو جميع الدول التي تشعر بالقلق حيال هذه القضايا إلى أن تشارك بشكل أكثر إيجابية في الفترة القادمة. |
La Bosnie-Herzégovine devrait par conséquent profiter de la période à venir pour se préparer à vivre sans dépendre entièrement de l'aide étrangère. | UN | ولذلك فإن البوسنة والهرسك ستستغل الفترة القادمة للاستعداد للعيش دون الاعتماد الكلي على العون اﻷجنبي. |
Les faits les plus saillants de la période à venir seront peut-être la transparence et l'obligation redditionnelle dans l'administration publique et la conduite des affaires publiques. | UN | ولعل أهم ما يميز المرحلة القادمة هي أن تتحلى اﻹدارة والحكم بالشفافية والقابلية للمحاسبة. |
Il est impératif que les principaux donateurs de l'UNRWA reconnaissent l'importance particulière de la période à venir et qu'ils renforcent leur aide. | UN | ومن اللازم أن يعترف المانحون الرئيسيون لﻷونروا باﻷهمية الحاسمة للفترة القادمة ويزيدون من حجم معونتهم. |
Il m'a également confié être favorable à l'échange de représentations diplomatiques entre les deux pays au cours de la période à venir. | UN | وذكر لي رئيس الوزراء أيضا أنه يؤيد إقامة علاقات تمثيل دبلوماسي متبادلة بين البلدين خلال الفترة المقبلة. |
Au cours de la période à venir, la délégation égyptienne fera des propositions spécifiques dans le but de consolider la mise en œuvre du Consensus de Monterrey. | UN | وسيتقدم وفد مصر خلال الفترة المقبلة باقتراحات محددة حول تعزيز تنفيذ توافق آراء مونتيري. |
Nous avons en outre examiné les initiatives prises dans le cadre du Pacte de stabilité pour l'Europe du Sud-Est et fait part de notre volonté résolue de le voir appliqué dès que possible et de mener des activités communes au cours de la période à venir. | UN | كما ناقشنا عملية ميثاق تحقيق الاستقرار الجارية في جنوب شرق أوروبا، وأكدنا التزامنا الشديد بتنفيذها في وقت مبكر وبالاضطلاع بأنشطة مشتركة في الفترة المقبلة. |
L'objectif de la période à venir est de poursuivre l'application des dispositifs qui réduiront la demande de soins de santé ou contribueront à l'amélioration de l'efficacité et de la qualité. | UN | والهدف في الفترة المقبلة هو مواصلة تطبيق الأدوات التي من شأنها أن تقلص من الحاجة إلى الرعاية الصحية، أو أن تفضي إلى زيادة فعاليتها وجودتها. |
Les parties ont réussi à réduire l'écart entre leurs positions initiales, et de nouveaux progrès dans ce domaine sont attendus au cours de la période à venir. | UN | واستطاع الطرفان في كل مرة تضييق شق الخلافات في مواقفهما، ومن المتوقع إحراز مزيد من التقدم في هذا الصدد في الفترة المقبلة. |
Je crains que faute de chef d'État, l'élan vers la recherche d'un consensus et d'une vision commune autour de la question ne se perde au cours de la période à venir. | UN | ويساورني القلق من أنه، في ظل عدم وجود رئيس للدولة، سيُفقد الزخم الذي يتطلبه بناء توافق في الآراء وصياغة رؤية موحدة لهذه المسألة في الفترة المقبلة. |
Maintenant que le dispositif de consolidation de la paix des Nations Unies est en place et qu'il assume une charge de travail importante, le grand problème est de savoir comment consolider les acquis réalisés à ce jour et générer une valeur ajoutée au cours de la période à venir. | UN | وبما أن هيكلية الأمم المتحدة لبناء السلام أصبحت قائمة الآن وتتحمل عبئا كبيرا، فإن التحدي يتمثل في كيفية تعزيز الإنجازات التي تحققت حتى اليوم، وتوليد قيمة مضافة في الفترة المقبلة. |
Pendant que l'on continue, dans le cadre de l'examen d'ensemble, à étudier l'ampleur de la contribution qu'il doit apporter au cours de la période à venir, le Groupe concentrera ses travaux sur les domaines suivants : | UN | وفي حين يواصل النظر في نطاق مساهمة الوحدة في سياق الاستعراض الشامل، ستركز في الفترة القادمة على المجالات التالية: |
La participation de l'Organisation sera encore plus importante au cours de la période à venir. | UN | ولا يخفى أن مشاركة الأمم المتحدة في هذه العملية في الفترة القادمة تتسم بالمزيد من الأهمية. |
De même, des renseignements devraient être fournis au sujet de tout recours prévu à de tels arrangements au cours de la période à venir. | UN | كذلك، ينبغي توفير معلومات عن أي استخدام مزمع لهذه الترتيبات في الفترة القادمة. |
La délégation australienne espère collaborer étroitement avec chacun de vous au cours de la période à venir. | UN | ويتطلع الوفد إلى العمل على نحو وثيق مع كل منكم في الفترة القادمة. |
Il nous incombe donc, au cours de la période à venir, d'édifier des relations entre toutes les nations, les peuples, les États et les cultures fondées sur la coopération, le consensus et la compréhension, plutôt que sur la confrontation, l'hégémonie ou l'opposition. | UN | لذلك فإن المطلوب منا خلال المرحلة القادمة هو بناء العلاقات ما بين سائر اﻷمم والشعوب والدول والثقافــات على أسس التعــاون والتقــارب والتفاهـــم لا المواجهة أو الهيمنة أو التصادم. |
Nous estimons que l'Autorité devrait disposer de ressources suffisantes pour lui permettre d'assumer ses fonctions, en particulier au cours de la période à venir où les dépenses administratives seront financées grâce aux contributions mises en recouvrement de ses membres. | UN | ونعتقد أنه ينبغي أن توفر للسلطة الموارد الكافية التي تمكنها من الاضطلاع بمهامها خاصة خلال المرحلة القادمة التي سيتم فيها تغطية المصروفات اﻹدارية من خلال الاشتراكات المقررة على أعضائها. |
Il a également informé le Conseil que l'état de droit et la réforme constitutionnelle étaient les principales priorités de la période à venir. | UN | كما أبلغ مجلس الأمن بأن سيادة القانون والإصلاح الدستوري هما الأولويتان الرئيسيتان للفترة القادمة. |
Les signataires des accords ont voulu que leur mise en oeuvre fasse l’objet d’une évaluation régulière entre les parties : à cette fin, le comité de suivi des Accords de Matignon se réunit chaque année pour faire le point des actions engagées, procéder aux ajustements nécessaires et définir les orientations prioritaires de la période à venir. | UN | لقد أراد موقعو الاتفاقات أن يخضع تنفيذها لتقييم تجريه اﻷطراف بصورة منتظمة: ولهذا الغرض، تجتمع لجنة متابعة الاتفاقات في كل سنة لاستعراض اﻹجراءات التي تم الاضطلاع بها وﻹجراء التعديلات اللازمة وتحديد الاتجاهات ذات اﻷولوية بالنسبة للفترة المقبلة. |