Une partie du matériel de télédiffusion, acquis par le Gouvernement du Koweït en exil au cours de la période d'occupation a été utilisée en lieu et place. | UN | وبدلا من ذلك، تم استعمال قسم من معدات الإرسال التلفزيوني التي اشترتها حكومة الكويت في المنفى خلال فترة الاحتلال. |
10. La situation des réfugiés palestiniens dans ces territoires est restée préoccupante tout au long de la période d'occupation. | UN | 10- ظلت محنة اللاجئين الفلسطينيين في هذه الأراضي شاغلاً من الشواغل طوال فترة الاحتلال. |
Bien entendu, une bonne partie de ces preuves datent non pas de la période d'occupation mais plutôt de la période ayant suivi la libération, lorsque les fonctionnaires des ministères ou d'autres employés du Gouvernement koweïtien ont pu de nouveau pénétrer dans les locaux en question. | UN | والمفهوم أن أغلبية هذه الأدلة لم تجمع أثناء فترة الاحتلال أصلاً بل جمعت بعد التحرير عندما أصبح بإمكان موظفي الوزارات أو الهيئات الحكومية الأخرى في الكويت أن يدخلوا من جديد مباني مختلف الوزارات أو الهيئات الحكومية الأخرى بحسب الحالة. |
Il affirme que ces sommes étaient disponibles pour payer les frais de fonctionnement courants et verser des aides aux personnes démunies et qu'elles ont été emportées au cours de la période d'occupation. | UN | وتؤكد الوزارة أنها كانت تحتفظ بهذه المبالغ النقدية تحت اليد لتغطية النفقات التشغيلية اليومية وتوزيع مبالغ نقدية على الفقراء وأنها سرقت أثناء فترة الاحتلال. |
Bien entendu, une bonne partie de ces preuves datent non pas de la période d'occupation, mais plutôt de la période ayant suivi la libération, lorsque les fonctionnaires des ministères ou d'autres employés du Gouvernement koweïtien ont pu de nouveau pénétrer dans les locaux en question. | UN | والمفهوم أن أغلبية هذه الأدلة لم تجمع أثناء فترة الاحتلال أصلاً بل جمعت بعد التحرير عندما أصبح بإمكان موظفي الوزارات أو الهيئات الحكومية الأخرى في الكويت أن يدخلوا من جديد مباني مختلف الوزارات أو الهيئات الحكومية الأخرى، بحسب الحالة. |
La BCK affirme qu'elle a dû procéder ainsi pour éviter une confusion avec les billets annulés au cours de la période d'occupation et faciliter la libre circulation du dinar koweïtien. | UN | ويؤكد البنك أنه اتخذ هذه التدابير لتلافي الخلط بين هذه العملة والعملة الملغاة خلال فترة الاحتلال ولتيسير التصريف الحر للدينار الكويتي. |
En effet, pour l'Autorité palestinienne, ce texte, malgré ses lacunes flagrantes, était supposé garantir l'instauration de conditions économiques nouvelles et accueillantes contrastant avec celles de la période d'occupation. | UN | والواقع أن السلطة الفلسطينية قد روجت للبروتوكول، مثلما تغاضت عما يشوبه من جوانب ضعف متصورة، مفترضة أنه سيؤمن تهيئة بيئة اقتصادية جديدة مواتية تختلف بوضوح عن تلك التي كانت سائدة في فترة الاحتلال. |
En premier lieu, il apparaît on ne peut plus clairement que les politiques de la période d'occupation ont instauré des tendances préjudiciables au développement économique global palestinien, comme on l'a vu dans le chapitre premier. | UN | أولاً، اتضح بجلاء شديد أن السياسات المتبعة خلال فترة الاحتلال قد ولّدت اتجاهات ضارة بالتنمية الاقتصادية الفلسطينية إجمالاً، كما تبين ذلك بإيجاز في الفصل الأول. |
Bien entendu, une bonne partie de ces preuves datent non pas de la période d'occupation mais plutôt de la période ayant suivi la libération, lorsque les fonctionnaires des ministères ou d'autres employés du Gouvernement koweïtien ont pu de nouveau pénétrer dans les locaux en question. | UN | والمفهوم أن أغلبية هذه الأدلة لم تجمع أثناء فترة الاحتلال أصلاً بل جمعت بعد التحرير عندما أصبح بإمكان موظفي الوزارات أو الهيئات الحكومية الأخرى في الكويت أن يدخلوا من جديد مباني مختلف الوزارات أو الهيئات الحكومية الأخرى بحسب الحالة. |
En ce qui concerne les primes versées à des employés qui ont aidé le requérant pendant la période d'occupation, le Comité estime qu'elles ouvrent droit à indemnisation parce qu'elles ont effectivement atténué les pertes que le requérant aurait subies au cours de la période d'occupation sans l'aide de ces employés. | UN | وفيما يتعلق بالمكافآت التي دفعت للموظفين الذين ساعدوا صاحب المطالبة أثناء فترة الاحتلال، يرى الفريق أن هذه المدفوعات قابلة للتعويض لأنها خفضت فعلياً الخسائر التي كان صاحب المطالبة سيتكبدها خلال فترة الاحتلال لولا تلك المساعدة. |
C’est ainsi que 20 enseignants du Golan ont été licenciés au début de l’année scolaire 1997-1998, après bien d’autres, qui avaient été démis de leurs fonctions tout au long de la période d’occupation. | UN | والمدرسون اﻟ ٢٠ الذين فصلوا في مطلع العام الدراسي ١٩٩٧/١٩٩٨ هم آخر دفعة من قائمة طويلة من المدرسين الذين فصلوا خلال فترة الاحتلال. |
Sa réclamation se limite aux sept mois de la période d'occupation. | UN | وتقتصر مطالبة وزارة الدفاع على فترة الاحتلال لمدة سبعة أشهر(103). |
La BCK a autorisé jusqu'au 30 septembre 1991 l'échange des billets de la troisième émission qui n'avaient pas été annulés au cours de la période d'occupation contre des billets de la quatrième émission. | UN | وأباح البنك أن تبدل حتى 30 أيلول/سبتمبر 1991 عملة الإصدار الثالث التي لم تلغَ خلال فترة الاحتلال لتحل محلها عملة الإصدار الرابع. |
Compte tenu des trois tâches qui lui ont été confiées, la Commission a examiné toutes les informations relatives au conflit au Liban, en mettant tout particulièrement l'accent sur les répercussions des événements de la période comprise entre le 12 juillet et le 14 août 2006, ainsi que ceux de la période d'occupation qui y a fait suite. | UN | وقد نظرت اللجنة، واضعة في اعتبارها المهام الثلاث المسندة إليها، في جميع المعلومات ذات الصلة في لبنان، مركّزة بصفة خاصة على تأثير الأحداث التي وقعت في الفترة من 12 تموز/يوليه إلى 14 آب/أغسطس 2006، فضلاً عن فترة الاحتلال التالية. |
En réponse à cette ordonnance, la BCK a indiqué qu'un montant de KWD 18 024 844,250 (USD 63 809 000) en monnaie de la troisième émission n'avait pas été annulé au cours de la période d'occupation ni échangé contre de la monnaie de la quatrième émission. | UN | وردا على ذلك الأمر، بين البنك المركزي الكويتي أن مبلغاً قدره 250 844 124 18 ديناراً كويتياً (000 809 63 دولار) من عملة الإصدار الثالث لم يلغ خلال فترة الاحتلال ولم يستعض عنه بعملة الإصدار الرابع. |
62. Étant donné les conclusions auxquelles il est parvenu plus haut, au paragraphe 56, le Comité estime que les frais raisonnables d'annulation de numéraire au cours de la période d'occupation et d'annulation ultérieure de billets de la troisième émission et leur remplacement par une nouvelle quatrième émission donnent en principe lieu à indemnisation. | UN | 62- واستناداً إلى النتائج التي توصل إليها الفريق في الفقرة 56 أعلاه يرى الفريق أن التكاليف المعقولة لإلغاء العملة خلال فترة الاحتلال وما تلاها من إلغاء عملة الإصدار الثالث والاستعاضة عنها بإصدار رابع جديد، تكاليف قابلة للتعويض من حيث المبدأ. |
Le requérant avait conclu un contrat pour la construction d'une villa juste avant l'invasion du Koweït et a été obligé de renégocier le contrat pour un coût plus élevé après la fin de la période d'occupation. | UN | وكان المطالب قد تعاقد على بناء منزل (فيلا) قبل غزو العراق واحتلاله للكويت مباشرة واضطر إلى التفاوض من جديد علـى شـروط العقد بسعر أعلى بعد انتهاء فترة الاحتلال. |
167. Pour les pertes relatives à des paiements consentis ou des secours accordés à des tiers, ainsi qu'aux frais d'évacuation, le Comité constate que ces pertes se sont généralement produites tout au long de la période de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, et fixe par conséquent la date de la perte au 15 novembre 1990, ce qui correspond au milieu de la période d'occupation. | UN | 167- وفيما يخص المطالبات المتعلقة بالمدفوعات أو الإعانات المقدمة للغير، بما في ذلك تكاليف الإجلاء، يلاحظ الفريق أنه تم تكبد هذه التكاليف أيضاً خلال فترة غزو العراق واحتلاله للكويت، ومن ثم يختار منتصف فترة الاحتلال تاريخاً للخسارة فيما يخص هذا النوع من التكاليف، أي 15 تشرين الثاني/نوفمبر 1990(94). |
174. Pour les pertes relatives à des paiements consentis ou des secours accordés à des tiers, ainsi qu'aux frais d'évacuation, le Comité constate que ces pertes ont été généralement étalées sur l'ensemble de la période de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, et fixe par conséquent la date de la perte au 15 novembre 1990, ce qui correspond au milieu de la période d'occupation. | UN | 174- وفيما يخص المطالبات المتعلقة بالمدفوعات أو الإعانات المقدمة للغير، بما في ذلك تكاليف الإجلاء، يلاحظ الفريق أنه تم تكبد هذه التكاليف أيضاً خلال فترة غزو العراق واحتلاله للكويت، ومن ثم يختار منتصف فترة الاحتلال تاريخاً للخسارة فيما يخص هذا النوع من التكاليف، أي 15 تشرين الثاني/نوفمبر 1990(87). |
138. En ce qui concerne les réclamations pour paiements consentis ou secours accordés à des tiers, y compris les frais d'évacuation, le Comité constate que ces pertes se sont également étalées sur l'ensemble de la période de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq et, partant, il adopte le milieu de la période d'occupation comme date de perte pour ce type de frais, c'estàdire le 15 novembre 1990. | UN | 138- وفيما يخص المطالبات المتعلقة بالمدفوعات أو الإعانات المقدمة للغير، بما في ذلك تكاليف الإجلاء، يلاحظ الفريق أنه تم تكبد هذه التكاليف أيضاً خلال فترة غزو العراق واحتلاله للكويت، ومن ثم يختار منتصف فترة الاحتلال تاريخاً للخسارة فيما يخص هذا النوع من التكاليف، أي 15 تشرين الثاني/نوفمبر 1990(80). |