"de la période de détention" - Translation from French to Arabic

    • فترة الاحتجاز
        
    • فترة احتجازه
        
    • بها لاحتجاز
        
    • بفترة الاحتجاز
        
    • فترة الاعتقال
        
    • فترة الحجز
        
    Les prolongations de la période de détention ne sont autorisées par le juge qu'en cas de circonstances réputées inévitables. UN ولا يُؤذن بتمديد فترة الاحتجاز إلا عندما يرى القاضي وجود ظروف لا يمكن تجنبها تبرر ذلك.
    Telle qu'elle s'observe actuellement, la durée excessive de la période de détention préventive est un sujet de vive préoccupation et augure mal de la protection de l'intérêt de la justice. UN ويشكل طول فترة الاحتجاز قبل المحاكمة حاليا مصدر قلق خطير ولا يبشر بما هو في مصلحة العدالة.
    Le dossier du délinquant peut être réexaminé régulièrement après l'expiration de la période de détention minimale. UN ويصبح المحكوم عليه مؤهلاً لعملية مراجعة عادية حالما تنقضي فترة الاحتجاز الدنيا.
    Le simple fait que le requérant soit revenu plus d'un an plus tard sur ce qui s'était déjà produit selon lui dès le début de la période de détention a contribué à ce qu'une évaluation différente soit effectuée en mars 2003. UN ومجرد عودة صاحب الشكوى إلى ما ادعى حدوثه قبل أكثر من سنة في بداية فترة احتجازه أسهم في تقييم الوضع تقييماً مختلفاً في آذار/مارس 2003.
    Apparemment, aucune mesure n'a été prise pour modifier la durée actuelle de la période de détention de soixante-douze heures avant présentation à un juge appliquée aux personnes soupçonnées d'une infraction. UN ويبدو أن الدولة لم تتخذ أي تدبير لتعديل الفترة المعمول بها لاحتجاز الأشخاص المشتبه بارتكابهم جرماً لمدة 72 ساعة قبل عرضهم على القاضي.
    Cependant, le Comité observe que l'objet de la requête dont il est saisi ne porte pas seulement sur la détention à l'isolement temporaire mais sur l'ensemble de la période de détention à partir du 18 juin 2009. UN غير أن اللجنة تلاحظ أن المسألة المعروضة أمامها لا تتعلق حصراً بالاحتجاز والحرمان المؤقت من مخالطة الآخرين ولكن بفترة الاحتجاز بأكملها ابتداء من 18 حزيران/يونيه 2009.
    Enfin, l'interdiction de voter imposée aux détenus est levée dès la fin de la période de détention. UN وأضافت المتحدثة في الختام أن حظر التصويت المفروض على المعتقلين يرفع فور نهاية فترة الاعتقال.
    170. Le SPT souhaite savoir si, dans le cadre de la réforme du système de justice pénale, le Gouvernement a prévu de modifier sa politique en ce qui concerne la déduction de la période de détention provisoire du reliquat de la peine à purger. UN 170- تطلب اللجنة الفرعية معلومات عما إذا كانت الحكومات قررت، بناء على إصلاح نظام العدالة الجنائية، إدخال أي تغيرات على سياستها ذات الصلة بحساب فترة الحجز الاحتياطي في مدة العقوبة المحكوم بها.
    Un examen médical devrait être prévu au début et à la fin de la période de détention. UN وينبغي اتخاذ ترتيبات لإجراء فحص طبي لـه في بداية فترة الاحتجاز ونهايتها.
    Des violations majeures se sont toutefois produites au cours de la période de détention provisoire. UN بيد أنه قد وقعت مخالفات رئيسية أثناء فترة الاحتجاز السابق للمحاكمة.
    Le dossier doit également faire état du nom de l'officier de police qui était responsable de la garde à vue au cours de la période de détention. UN وينبغي أن يورد الملف أيضا اسم ضابط الشرطة الذي كان مسؤولا عن الحجز التحفظي أثناء فترة الاحتجاز.
    Le bureau de la sécurité publique peut cependant demander au parquet populaire, l'organe de supervision, une prolongation de la période de détention de un à quatre jours. UN ويمكن مع ذلك لمكتب اﻷمن العام أن يتوجه إلى نيابة الشعب، وهي الوكالة المشرفة، لطلب تمديد فترة الاحتجاز لمدة تتراوح بين يوم وأربعة أيام.
    Ces observations contrastent singulièrement avec les déclarations relatives au manque de rigueur des fonctionnaires de justice dans l'établissement des dossiers au cours de la période de détention précédant le procès. UN وهذا يتناقض بشدة مع التقارير التي مفادها عدم احتفاظ الموظفين القضائيين بسجلات دقيقة أثناء فترة الاحتجاز السابقة للمحاكمة.
    2. Déduction de la période de détention provisoire UN 2- حساب فترة الاحتجاز الاحتياطي في مدة العقوبة
    À l'issue de la période de détention préventive, quelle qu'en soit la durée, la personne se voit signifier son inculpation définitive et est traduite devant un tribunal, qui statue à partir du dossier de l'instruction et des éléments de preuve dont dispose le parquet. UN وبعد انقضاء فترة الاحتجاز قبل المحاكمة، أياً كانت مدتها، يصدر قرار الاتهام النهائي ضد الشخص ويمثل أمام المحكمة التي تصدر حكمها استناداً إلى وثائق التحقيق وعناصر الإثبات التي في حوزة النيابة العامة.
    À propos du paragraphe 112 du rapport, il demande quelle peut être la durée de prolongation de la période de détention. UN 37 - وبالإشارة إلى الفقرة 112 من التقرير، تساءل إلى أي مدى يمكن تمديد فترة الاحتجاز.
    L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour que les hommes, les femmes et les enfants soient détenus dans des locaux séparés tout au long de la période de détention ou de confinement, conformément aux normes internationales en vigueur. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن وضع الرجال والنساء والأطفال في مرافق منفصلة طيلة فترة الاحتجاز أو الحبس، وفقاً للمعايير الدولية النافذة.
    Le requérant a donné des détails supplémentaires concernant son traitement aux mains des autorités, qui l'auraient notamment obligé à rester debout pendant trentecinq à trentesix heures au cours de la période de détention qui a suivi immédiatement son retour des PaysBas. UN وقدم صاحب الشكوى المزيد من التفاصيل التي تتعلق بمعاملة السلطات لـه، بما في ذلك حمله على الوقوف لمدة 35 - 36 ساعة خلال فترة احتجازه فور عودته من هولندا.
    Le requérant a donné des détails supplémentaires concernant son traitement aux mains des autorités, qui l'auraient notamment obligé à rester debout pendant trentecinq à trentesix heures au cours de la période de détention qui a suivi immédiatement son retour des PaysBas. UN وقدم صاحب الشكوى المزيد من التفاصيل التي تتعلق بمعاملة السلطات لـه، بما في ذلك حمله على الوقوف لمدة 35 - 36 ساعة خلال فترة احتجازه فور عودته من هولندا.
    Aucune mesure ne semble avoir été prise pour modifier la durée actuelle de la période de détention de soixante-douze heures avant présentation à un juge appliquée aux personnes soupçonnées d'une infraction. UN ويبدو أن الدولة لم تتخذ أي تدبير لتعديل الفترة المعمول بها لاحتجاز الأشخاص المشتبه بارتكابهم جرماً لمدة 72 ساعة قبل عرضهم على القاضي.
    Cependant, le Comité observe que l'objet de la requête dont il est saisi ne porte pas seulement sur la détention à l'isolement temporaire mais sur l'ensemble de la période de détention à partir du 18 juin 2009. UN غير أن اللجنة تلاحظ أن المسألة المعروضة أمامها لا تتعلق حصراً بالاحتجاز والحرمان المؤقت من مخالطة الآخرين ولكن بفترة الاحتجاز بأكملها ابتداء من 18 حزيران/يونيه 2009.
    Il demande en outre si l'interdiction de voter qui est faite aux prisonniers prend fin à la fin de la période de détention ou si elle peut être prolongée. UN كما تساءل عما إذا كان حرمان السجناء من التصويت ينتهي أجله في نهاية فترة الاعتقال أم يجوز تمديده.
    320. Le SPT souhaite savoir si, dans le cadre de la réforme du système de justice pénale, le Gouvernement a prévu de modifier sa politique en ce qui concerne la déduction de la période de détention provisoire du reliquat de la peine à purger. UN 320- تطلب اللجنة الفرعية معلومات عما إذا كانت الحكومات قررت، بناء على إصلاح نظام العدالة الجنائية إدخال أي تغيرات على سياستها ذات الصلة بحساب فترة الحجز الاحتياطي في مدة العقوبة المحكوم بها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more