"de la période qui" - Translation from French to Arabic

    • الفترة التي
        
    En outre, tout au long de la période qui s'est écoulée depuis notre dernière lettre, les actes de violence commis par les colons se sont poursuivis sans relâche. UN وعلى امتداد الفترة التي أعقبت رسالتنا الأخيرة، لم يهدأ عنف المستوطنين.
    La Banque affirme que ces achats étaient nécessaires pour qu'elle puisse disposer des services de base au cours de la période qui a immédiatement suivi la libération. UN ويؤكد البنك أن هذه المشتريات كانت ضرورية لضمان موافاته بالخدمات الأساسية في الفترة التي أعقبت تحرير الكويت مباشرة.
    Les missions de maintien de la paix ont passé des marchés d'une valeur totale de 837,6 millions de dollars en 2005, dont 175 millions de dollars environ au cours de la période qui a suivi la délégation de pouvoirs au Département. UN واشترت بعثات حفظ السلام بمبلغ إجمالي يقارب 175 مليون دولار خلال الفترة التي منحت فيه السلطة إلى الإدارة.
    Toutefois, au cours de la période qui a suivi, la région a pratiquement sombré dans l'anarchie. UN إلا أنه حدث في الفترة التي تلت ذلك أن انزلقت المنطقة إلى حالة أقرب إلى الفوضى التامة.
    Au cours de la période qui a suivi, l'humanité a malheureusement continué à connaître de grandes souffrances et a été le témoin de destructions considérables. UN وفي الفترة التي انقضت منذئذ، ما فتئت الإنسانية، للأسف، تعاني الأمرين وتشهد الكثير من الدمار.
    Il s'inquiète particulièrement à cet égard de la période qui précédera les élections ivoiriennes en 2015. UN ومما يقلق الفريق بوجه خاص احتمال شن هجمات في الفترة التي تسبق الانتخابات الإيفوارية التي ستُجرى في عام 2015.
    Ainsi, au cours de la période qui s'est écoulée depuis le début du conflit, un grand nombre de colons arméniens est venu s'installer dans ces territoires. UN ومن ثم، انتقلت أعداد كبيرة من المستوطنين الأرمن إلى هذه الأراضي خلال الفترة التي مضت منذ بداية النـزاع.
    Les tensions sont montées au cours de la période qui a précédé le Congrès, le Maroc s'opposant à ce que celui-ci se tienne à Tifariti. UN وازدادت حالات التوتر في الفترة التي سبقت المؤتمر، حيث عارض المغرب انعقاد ذلك المؤتمر في تيفاريتي.
    D'autres demandes d'assistance seraient adressées à cet égard au cours de la période qui fera l'objet du prochain rapport. UN ومن المتوقع تقديم طلبات مساعدة إضافية بهذا الشأن خلال الفترة التي سيغطيها التقرير المقبل.
    Cet aspect de l'enquête se poursuivra au cours de la période qui fera l'objet du prochain rapport. UN وسيستمر هذا الجانب من التحقيق خلال الفترة التي سيغطيها التقرير المقبل.
    Au cours de la période qui a précédé le pont aérien international, la majorité des Soudanais ont regagné leur pays à partir de la Jordanie à bord d'avions mis à leur disposition par le Gouvernement ou de navires affrétés par celui-ci. UN وفي الفترة التي سبقت بداية الجسر الجوي الدولي، عاد معظم السودانيون إلى الوطن على طائرات حكومية وسفن استأجرتها الحكومة من اﻷردن.
    Au cours de la période qui a précédé le pont aérien international, la majorité des Soudanais ont regagné leur pays à partir de la Jordanie à bord d'avions mis à leur disposition par le gouvernement ou de navires affrétés par celui-ci. UN وفي الفترة التي سبقت بداية الجسر الجوي الدولي، عاد معظم السودانيون إلى الوطن على طائرات حكومية وسفن استأجرتها الحكومة من اﻷردن.
    La période pendant laquelle une femme doit se reposer, en raison d'une grossesse à risque, est désormais considérée comme faisant partie de la période qui ouvre droit à l'allocation de maternité; UN - تعتبر الآن الفترة التي يتعين أن تخْلد فيها الأم إلى الراحة في حالات الحمل الخطرة جزءاً من فترة التأهيل لبدل الأمومة؛
    Il est vrai qu'au cours de la période qui a commencé en 1945, la guerre nucléaire que l'on craignait tant ne s'est pas produite. UN ومن المؤكد أنه في الفترة التي بدأت في عام 1945، لم تنشب الحرب النووية التي كان يخشى بأسها، ومن المؤكد كذلك أن فرصا هامة للتعاون قد تفتحت.
    Aujourd'hui j'aimerais préciser un peu l'image que je me fais de cet avenir mais, avant de le faire, permettez-moi de faire le bilan de la période qui s'achève. UN واليوم، أود أن أوضح تصوري لهذا المستقبل. - ولكن قبل ذلك، اسمحوا لي أن أعطي نبذة عن هذه الفترة التي توشك على الانتهاء.
    En outre, au cours de la période qui a suivi le Sommet, le taux de croissance de l’Inde a atteint un niveau sans précédent dans toute l’histoire du pays. UN وبالإضافة إلى ذلك، كان معدل النمو الاقتصادي في الهند في الفترة التي أعقبت مؤتمر القمة، أعلى منه في أي مرحلة سابقة من تاريخ الهند.
    Aujourd'hui j'aimerais préciser un peu l'image que je me fais de cet avenir mais, avant de le faire, permettez-moi de faire le bilan de la période qui s'achève. UN واليوم، أود أن أوضح تصوري لهذا المستقبل. - ولكن قبل ذلك، اسمحوا لي أن أعطي نبذة عن هذه الفترة التي توشك على الانتهاء.
    Il leur a fallu également à cet effet donner une formation complémentaire à leur personnel et aux consultants afin de les familiariser avec les principes et objectifs de ce type de coopération, notamment au cours de la période qui a immédiatement suivi l’adoption du Plan d’action de Buenos Aires. UN وقد استلزم هذا الجهد زيادة تدريب الموظفين والاستعانة بالخبراء الاستشاريين في وضع مبادئ وأهداف هذا التعاون، لا سيما في الفترة التي تلت فورا اعتماد خطة عمل بوينس آيرس.
    3. Mesures pratiques Au cours de la période qui a précédé l'ouverture du Tribunal, la mission préparatoire a pris diverses mesures pratiques : UN 134 - خلال الفترة التي سبقت بدء أعمال المحكمة، اتخذ الفريق المتقدم عدداً من التدابير العملية:
    Toutefois, étant donné que peu de mesures de libéralisation ont été prises jusqu'à présent, il y a un risque de distorsion des marchés au cours de la période qui suivra immédiatement l'application de l'Accord. UN لكن، نظرا إلى أنه لم يجر حتى الآن سوى تحرير القليل من التجارة، تظل هناك مخاطرة بأن تتعرض السوق لهزات في الفترة التي تلي تنفيذ الاتفاق مباشرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more