La liste de ces actes et mesures illégaux de la part d'Israël est longue. | UN | فقائمة الأعمال والتدابير غير القانونية من جانب إسرائيل طويلة. |
Ma délégation aurait souhaité des progrès de la part d'Israël en vue de mettre en oeuvre cette résolution au cours de l'année écoulée. | UN | كان وفد مصر يود لو أن تقدما حدث من جانب إسرائيل نحو تنفيذ هذا القرار خلال العام المنصرم. |
Une réduction de l'efficacité de ses travaux et de son rôle entraîneront inévitablement une escalade de la violence de la part d'Israël. | UN | وأضاف إن تدني فعالية أعمال اللجنة الخاصة وتقليص دورها، سيؤديان لا محالة إلى المزيد من تصعيد العنف من جانب إسرائيل. |
Nous aimerions obtenir de la part d'Israël une réponse précise, sans ambiguïté et cohérente à cette question avant la fin de cette session. | UN | ونود أن نحصل من إسرائيل على رد موجز ومتسق لا غموض فيه على السؤال المذكور قبل نهاية الدورة الحالية. |
Nous n'avons pas constaté la même attitude de la part d'Israël. | UN | ونحن لا نرى سلوكا مماثلا من الجانب الإسرائيلي. |
Dans le cas d'Israël et de la Cisjordanie, ces méthodes ont parfois dû être modifiées, l'absence de coopération de la part d'Israël ayant empêché la Mission de s'y rendre. | UN | وفي حالة إسرائيل والضفة الغربية، كان يلزم إدخال تعديلات نظرا لعجز البعثة عن الوصول إلى تلك المناطق نتيجة لعدم تعاون إسرائيل معها. |
L'Organisation s'était déclarée profondément préoccupée par cette violation des accords de paix de la part d'Israël et avait appelé la communauté internationale à fournir à l'Autorité palestinienne toute l'assistance nécessaire pendant cette période charnière particulièrement critique du processus de paix. | UN | وأعربت المنظمة عن قلقها البالغ إزاء قيام إسرائيل بانتهاكات كهذه لاتفاقات السلام وطالبت المجتمع الدولي بأن يقدم المساعدة الضرورية الى السلطة الفلسطينية أثناء المرحلة الحالية الحاسمة لعملية السلام. |
Ces attaques ont été interprétées comme une démonstration de force de la part d'Israël qui voulait ainsi empêcher que son retrait unilatéral du territoire ne soit ultérieurement perçu comme un signe de faiblesse. | UN | وفسر ذلك بأنه استعراض للقوة من جانب إسرائيل حتى لا يقال فيما بعد إنها انسحبت انفراديا من الإقليم ضعفا منها. |
Ceci a été interprété comme une démonstration de force de la part d'Israël qui voulait ainsi empêcher que son retrait unilatéral du territoire ne soit ultérieurement perçu comme un signe de faiblesse. | UN | وفُسّر ذلك بأنه استعراض للقوة من جانب إسرائيل حتى لا يقال فيما بعد إنها انسحبت انفرادياً من هذه المنطقة ضعفاً منها. |
Cette intransigeance de la part d'Israël ne fait que saper la tâche de l'ONU, affaiblit son rôle et paralyse ses activités. | UN | إن هذه المواقف المتزمتة من جانب إسرائيل تقوِّض عمل الأمم المتحدة وتضعف دورها وتشل أداءها في العالم. |
Pendant toute cette période, le Gouvernement libanais a déployé des efforts diplomatiques intenses dans plusieurs capitales, en vue de mettre fin au blocus du village de Yohmor, sans pour autant obtenir de résultats ou de réactions favorables de la part d'Israël. | UN | وقد قامت الحكومة اللبنانية خلال هذه الفترة بجهود دبلوماسية مكثفة مع عواصم مختلفة بهدف إنهاء حالة الحصار بدون جدوى أو استجابة من جانب إسرائيل. |
Le message adressé par la Conférence au sommet des États arabes était clair et net : la nation arabe est résolue à oeuvrer en faveur de la paix au Moyen-Orient, mais, dans le même temps, elle tient bien à faire comprendre que cette volonté de paix doit obligatoirement s'accompagner d'un engagement analogue de la part d'Israël. | UN | لقد وجهت القمة العربية رسالة واضحة وقاطعة بأن العالم العربي ملتزم بتحقيق السلام في الشرق اﻷوسط، وفي نفس الوقت، أوضحت أن هذا الالتزام يستوجب التزاما مقابلا من جانب إسرائيل. |
L'exploitation du potentiel économique de la zone C suppose une vaste coopération de la part d'Israël, dont les mesures suivantes: | UN | 57- ويتطلب استغلال الإمكانات الاقتصادية للمنطقة جيم تعاوناً كبيراً من جانب إسرائيل عن طريق اتخاذ التدابير التالية: |
Néanmoins le Hezbollah continue d'admettre ouvertement qu'il conserve et renforce un important arsenal militaire distinct de celui de l'État libanais, arguant que ses armes jouent un rôle dissuasif contre toute velléité d'agression de la part d'Israël. | UN | ومع ذلك، يواصل حزب الله الإقرار جهارا بأنه يمتلك قدرة عسكرية كبيرة مستقلة عن قدرة الدولة اللبنانية ويوسع نطاقها. ويدعي هذا الحزب أيضا أن أسلحته تؤدي دورا رادعا ضد عدوان محتمل من جانب إسرائيل. |
Le Hezbollah continue de reconnaître publiquement qu'il conserve des moyens militaires considérables qui sont distincts de ceux de l'État libanais, et va jusqu'à invoquer qu'ils jouent un rôle dissuasif contre toute velléité d'agression de la part d'Israël. | UN | وظل حزب الله يقر علنا بأنه يحتفظ بقدرة عسكرية كبيرة مستقلة عن قدرة الدولة اللبنانية، قائلا إنها تشكل رادعا ضد عدوان محتمل من جانب إسرائيل. |
Le Hezbollah continue de reconnaître publiquement qu'il conserve des moyens militaires considérables qui sont distincts de ceux de l'État libanais, et va jusqu'à invoquer qu'ils jouent un rôle dissuasif contre toute velléité d'agression de la part d'Israël. | UN | وظل حزب الله يقر علنا بأنه يحتفظ بقدرة عسكرية كبيرة مستقلة عن قدرة الدولة اللبنانية، قائلا إنها تشكل رادعا ضد عدوان محتمل من جانب إسرائيل. |
Néanmoins, le Hezbollah continue d'admettre ouvertement qu'il conserve et renforce un important arsenal militaire distinct de celui de l'État libanais, arguant que ses armes jouent un rôle dissuasif contre toute velléité d'agression de la part d'Israël. | UN | ومع ذلك، واصل حزب الله الاعتراف صراحة بأنه يحتفظ بقدرة عسكرية كبيرة مستقلة عن قدرة الدولة اللبنانية وبأنه يعمل على توسيع نطاقها. وهو يدعي أيضا أن الأسلحة هي بمثابة رادع ضد العدوان المحتمل من جانب إسرائيل. |
Néanmoins, le Hezbollah continue d'admettre ouvertement qu'il conserve et renforce un important arsenal militaire distinct de celui de l'État libanais, arguant que ses armes jouent un rôle dissuasif contre toute velléité d'agression de la part d'Israël. | UN | ومع ذلك، يواصل حزب الله الاعتراف علناً بأنه يحتفظ بقدرة عسكرية كبيرة مستقلة عن قدرة الدولة اللبنانية وبأنه يعمل على توسيع نطاقها. وهو يدعي كذلك أن الأسلحة هي بمثابة رادع ضد العدوان المحتمل من جانب إسرائيل. |
Le Hezbollah continue de reconnaître publiquement qu'il conserve des moyens militaires considérables qui sont distincts de ceux de l'État libanais, et va jusqu'à invoquer qu'ils jouent un rôle dissuasif contre toute velléité d'agression de la part d'Israël. | UN | وظل حزب الله يقر علنا بأنه يحتفظ بقدرة عسكرية كبيرة مستقلة عن قدرة الدولة اللبنانية، زاعماً بأنها تشكل رادعا ضد عدوان محتمل من جانب إسرائيل. |
Ceci exigera non seulement une volonté politique de la part d'Israël, mais également la présence de médiateurs honnêtes et tournés vers l'avenir. | UN | ولن يتطلب ذلك الإرادة السياسية من إسرائيل فحسب، بل سيتطلب أيضا وسطاء نزهاء ومستشرفين. |
Mais cette colère justifiée a provoqué une réaction excessive et violente de la part d'Israël. | UN | ولكن الغضب الذي له كل ما يبرره قوبل برد فعل غير متناسب وعنيف من إسرائيل. |
Cela requiert de la part d'Israël la cessation immédiate des activités d'implantations dans le territoire palestinien occupé. La poursuite des activités de colonisation par Israël ne peut que vider de sens ces négociations. | UN | فعلى الجانب الإسرائيلي الوقف الفوري لعمليات الاستيطان على الأراضي الفلسطينية المحتلة، حيث إن استمرار إسرائيل في نشاطها الاستيطاني يفرغ المفاوضات مسبقا من مضمونها. |
L'installation subreptice de ces deux systèmes au cœur du territoire libanais constitue de la part d'Israël une violation flagrante de la souveraineté libanaise ainsi que des lois et normes internationales et de la résolution 1701 (2006) du Conseil de sécurité, et est préjudiciable à la paix et à la sécurité internationales. | UN | يشكل قيام إسرائيل بزرع هاتين المنظومتين في عمق الأراضي اللبنانية انتهاكا صارخا للسيادة اللبنانية وللقوانين والأعراف الدولية ولقرار مجلس الأمن الدولي رقم 1701 وهو يهدد السلم والأمن الدوليين. |