Son succès exigera une action collective de premier ordre de la part de toutes les nations qui poursuivent des objectifs communs. | UN | وإن نجاحها يتطلب عملا جماعيا على أرفع مستوى من جانب جميع اﻷمم توخيا لﻷهداف المشتركة. |
En fait, une détermination fiable et durable de la part de toutes les parties intéressées est une condition indispensable pour maintenir la dynamique du processus dans lequel la communauté internationale s'est engagée. | UN | في الواقع، إن وجود التزام دائم وموثوق به من جانب جميع اﻷطراف المعنية شرط مسبق لا غنى عنه لﻹبقاء على ديناميات العملية التي شرع فيها المجتمع الدولي. |
Ce dont nous avons besoin maintenant est une volonté authentique de la part de toutes les parties. | UN | وما نحن بحاجة إليه اﻵن هو اﻹرادة الحقيقية من جانب جميع اﻷطراف. |
Ces nouvelles étapes dans la maîtrise des armements attendent des impulsions de la part de toutes les délégations réunies dans cette salle. | UN | وتنتظر هذه المراحل الجديدة في مجال الحد من الأسلحة مزيداً من الزخم من جانب جميع الوفود المجتمعة هنا في هذه القاعة. |
Avec la volonté politique nécessaire de la part de toutes les délégations, il sera possible de trouver une solution à la session en cours. | UN | وبتوفر اﻹرادة السياسية الضرورية لدى جميع الوفود، يمكن إيجاد الحلول خلال الدورة الحالية. |
Cela comportait l'adoption provisoire de nouveaux articles et supposait de la part de toutes les parties une attitude conciliatrice et résolument novatrice. | UN | وسيشمل هذا الموافقة مؤقتاً على نصوص المزيد من المواد وسيتطلب تسويات ومشاركة خلاقة من جانب جميع الأطراف. |
La situation est inacceptable pas seulement du point de vue du respect du droit international de la part de toutes les parties. | UN | إن هذه الحالة لا يمكن قبولها عموما، وليس من منظور الامتثال الصارم من جانب جميع الأطراف للقانون الإنساني الدولي فحسب. |
Le Secrétaire exécutif a lancé un appel en faveur d'un engagement politique vigoureux et d'une participation active de la part de toutes les Parties en vue d'aider à conduire le processus du Mandat de Berlin vers un résultat concret. | UN | وطالب بالتزام سياسي قوي وبمشاركة نشطة من جانب جميع اﻷطراف بغية المساعدة على الوصول بعملية ولاية برلين إلى نتيجة فعالة. |
La négociation de la convention que nous adopterons bientôt a été particulièrement complexe et a exigé une grande volonté de conciliation de la part de toutes les délégations qui ont participé aux travaux. | UN | وقد كانت المفاوضــات بشــأن الاتفاقية التي سنعتمدها عما قريب معقــدة بشكل خــاص واستدعت قدرا كبيرا من الاستعداد لتقديم تنازلات من جانب جميع الوفود المشاركة في العمل. |
Éliminer la violence structurelle et faire disparaître les comportements violents dans le monde exige des efforts publics et internationaux de la part de toutes les âmes secourables. | UN | إن وقف جميع أشكال العنف السلوكي والهيكلي في العالم يستوجب بذل جهود عامة ودولية من جانب جميع ذوي الشعور والإحساس. |
La paix à long terme passe par la transparence de la part de toutes les parties concernées, ainsi que par le dialogue et la coopération. | UN | ورأى أن إحلال السلام في الأجل الطويل يحتاج شفافية من جانب جميع الأطراف وإلى حوار وتعاون. |
Pour que les drogues illicites disparaissent du territoire afghan, il faut du temps et un effort sans faille de la part de toutes les parties concernées. | UN | وسيتطلب القضاء على المخدرات غير المشروعة من أفغانستان وقتا وجهودا دؤوبة من جانب جميع المعنيين. |
Le règlement des problèmes relevés nécessitera toutefois une attention et en engagement marqués de la part de toutes les organisations participant à l'approche harmonisée. | UN | بيد أن تصحيح المسائل المحددة سيقتضي قدراً كبيراً من الاهتمام والمشاركة من جانب جميع المنظمات المشاركة في الإطار المنسق. |
Résolutions adoptées par le Conseil économique et social en 2009 appelant un suivi de la part de toutes les commissions techniques | UN | القرارات التي اتخذها المجلس الاقتصادي والاجتماعي في عام 2009 والتي طلب فيها المتابعة من جانب جميع اللجان الفنية |
Le Groupe saisit cette occasion pour réaffirmer la nécessité d'une coopération plus grande de la part de toutes les institutions bancaires. | UN | ويغتنم الفريق هذه الفرصة ليؤكد مجددا الحاجة إلى تعاون أكبر من جانب جميع المؤسسات المصرفية. |
Les négociations sont la raison d'être de la Conférence du désarmement, et toutes bonnes négociations exigent volonté politique et souplesse de la part de toutes les parties intéressées. | UN | والمفاوضات هي سبب وجود مؤتمر نزع السلاح، وجميع المفاوضات الجيدة تتطلب إرادة سياسية ومرونة من جانب جميع الأطراف المعنية. |
Dans l'ensemble, la délégation a, au cours de sa mission, bénéficié d'un très bon niveau de coopération de la part de toutes les parties. | UN | وعلى العموم فإن الوفد لقي خلال مهمته قدرا جيدا من التعاون من جانب جميع الأطراف. |
Malheureusement, dans de nombreux pays, la réalité démontre qu'il est nécessaire d'obtenir des engagements plus solides de la part de toutes les parties concernées, et notamment des États, afin de bâtir des sociétés favorisant davantage l'intégration et la viabilité. | UN | ومن دواعي الأسف أن الواقع في كثير من البلدان يدل على أن هناك حاجة إلى توافر التزام أقوي من جانب جميع الأطراف ومن جانب الدول بصفة خاصة، لبناء مجتمعات أكثر شمولا وقدرة على البقاء. |
L'Assemblée considère qu'une volonté politique réelle de règlement des conflits de la part de toutes les parties permettrait d'accélérer les procédures d'adhésion. | UN | وتعتبر الجمعية أن توفر إرادة سياسية حقيقية لدى جميع اﻷطراف لتسوية هذه المنازعات يساعد على التعجيل بإجراءات الانضمام. |
Une gestion rationnelle et transparente de la dette et des pratiques d'emprunt et de prêt plus responsables de la part de toutes les parties seraient cruciales. | UN | وقالت إن الإدارة السليمة والشفافة للديون، وترشيد الإقراض والاقتراض من جانب كافة الأطراف سيكون أمراً حاسماً. |
Tout progrès réel ne peut venir que d'un engagement réel de la part de toutes les parties prenantes. | UN | 53 - واختتم كلمته قائلا إن التقدم الحقيقي لا يمكن إحرازه إلا من خلال التزام حقيقي من قبل جميع أصحاب المصالح. |