"de la part des donateurs" - Translation from French to Arabic

    • من المانحين
        
    • من جانب المانحين
        
    • من جانب الجهات المانحة
        
    • من قبل المانحين
        
    • من المتبرعين
        
    • من مجتمع المانحين
        
    • من قبل الجهات المانحة
        
    • بين الجهات المانحة
        
    • من قِبَل الجهات المانحة
        
    • وقيام الجهات المانحة
        
    Un surcroît de financement de la part des donateurs reste nécessaire pour maintenir ces programmes. UN وثمة حاجة لمزيد من التمويل من المانحين لإتاحة الفرصة لمواصلة هذه البرامج.
    Un surcroît de financement de la part des donateurs reste nécessaire pour maintenir ces programmes. UN وثمة حاجة لمزيد من التمويل من المانحين بما يسمح بمواصلة تلك البرامج.
    Habituellement, des mesures sont prises en cas de plainte ou de demande concrète clairement formulée de la part des donateurs. UN وتُتخذ تدابير عادة في حال وجود شكوى محددة معرب عنها بوضوح أو ورود طلب من المانحين.
    Je crains que nous ne soyons pas en mesure de mener notre programme de développement sans un appui important de la part des donateurs. UN وأخشى ألاّ نتمكن من تنفيذ خطتنا الإنمائية بدون دعم كبير من جانب المانحين.
    Suivi de la part des donateurs et des organisations internationales UN التوصيات للمتابعة من جانب الجهات المانحة والمنظمات الدولية
    Habituellement, des mesures sont prises en cas de plainte ou de demande concrète clairement formulée de la part des donateurs. UN وتُتخذ تدابير عادة في حال وجود شكوى محددة معرب عنها بوضوح أو ورود طلب من المانحين.
    Cela dit, il va de soi qu'une bonne exécution d'un mandat élargi nécessiterait un soutien solide et continu de la part des donateurs. UN هذا، ومن الواضح أن النجاح في تنفيذ الولاية الموسعة يستلزم دعما قويا ومتواصلا من المانحين.
    La MINUK cherchait à obtenir de la part des donateurs un montant de 30 millions d'euros pour financer les retours en 2003. UN وتلتمس البعثة من المانحين توفير 30 مليون يورو لتأمين عمليات العودة في عام 2003.
    À la fin 2000, le PNUCID a annoncé la fin du projet de développement de cultures de substitution en Afghanistan, faute de soutien financier de la part des donateurs. UN وأعلن البرنامج في نهاية عام 2000 إغلاق مشروع التنمية البديلة في أفغانستان نظرا لعدم كفاية الدعم المالي من المانحين.
    Ferait disparaître le principe des mesures d'incitation visant à encourager le comportement souhaité de la part des donateurs (verser des contributions plus importantes et moins ciblées). UN يفقد فكرة الحوافز لتشجيع سلوك مرغوب من المانحين لتقديم مساهمات أضخم وأقل تخصيصا.
    Le financement central susciterait un financement de la part des donateurs, des banques de développement et du secteur privé. UN وسيجتذب التمويل المركزي التمويل من المانحين والمصارف الإنمائية والقطاع الخاص.
    Il espérait également que cette activité bénéficierait d'un appui croissant de la part des donateurs. UN وقال أيضاً إن المجموعة تأمل أن يتلقى هذا النشاط دعماً متزايداً من المانحين.
    Il faut espérer que l'élément financé à l'aide de fonds supplémentaires bénéficiera de contributions suffisantes de la part des donateurs. UN ومن المأمول أن يتلقى العنصر، الذي يجري تمويله من أموال تكميلية، تبرعات كافية من المانحين.
    Cela nécessite par ailleurs la coopération concrète de la puissance administrante et un engagement ferme de la part des donateurs internationaux. UN وذلك يتطلب تعاونا عمليا من جانب القوى القائمة بالإدارة والتزاما ثابتا من جانب المانحين الدوليين.
    Il a été noté qu'une volonté politique était requise de la part des donateurs aussi bien que des bénéficiaires pour réaliser les objectifs. UN ولوحظ أن اﻹرادة السياسية من جانب المانحين والمستفيدين لازمة لبلوغ اﻷهداف.
    Quelque 16 projets seront exécutés dans le cadre du plan directeur bien que cinq d'entre eux nécessitent un financement de la part des donateurs qui ne se sont pas encore manifestés. UN وتضم الخطة اﻷساسية ضمن إطارها ١٦ مشروعا غير أن أربعة منهــا لا تزال يعوزها التمويل من جانب المانحين.
    En outre, les investissements technologiques requièrent un engagement à long terme et les méthodes actuellement mises en oeuvre par le Siège de l’Organisation pour mobiliser des ressources n’exigent généralement pas un engagement de ce type de la part des donateurs. UN وعلاوة على ذلك، يتطلب الاستثمار في التكنولوجيا التزاما طويل اﻷجل، واﻷساليب القائمة لتعبئة الموارد عن طريق مقر اﻷمم المتحدة لا توفر عادة التزاما كهذا من جانب الجهات المانحة.
    :: Des engagement accrus en faveur de la réduction de la pauvreté de la part des donateurs et des pays du programme; UN :: التزام أكبر من قبل المانحين وبلدان البرنامج بالحد من الفقر؛
    Malheureusement, les efforts déployés par l'Office pour répondre aux principaux problèmes rencontrés par les réfugiés au Liban n'ont bénéficié que d'une aide limitée de la part des donateurs. UN ومما يؤسف له، أن جهود اﻷونروا لمعالجة المشاكل الكبرى التي تواجه اللاجئين الفلسطينيين في لبنان، لم تحظ إلا باستجابة محدودة من المتبرعين.
    Toutefois, un soutien insuffisant de la part des donateurs a fait obstacle à l'exécution de ces recommandations. UN غير أن عدم كفاية الدعم المقدم من مجتمع المانحين جعل من الصعب تنفيذ المبادرات آنفة الذكر.
    Stimuler une participation financière durable de la part des donateurs pour réduire les émissions de mercure au niveau mondial. UN يشجع على التزام مالي طويل الأمد من قبل الجهات المانحة للحد من انبعاثات الزئبق على صعيد عالمي.
    Le manque de cohérence et de coordination de la part des donateurs se traduit par une mauvaise utilisation des capacités du pays partenaire. UN فانعدام الاتساق والتنسيق بين الجهات المانحة يستنفد قدرات البلدان الشريكة.
    Pour obtenir une réponse cohérente de la part des donateurs, l'Autorité palestinienne devrait leur donner des renseignements financiers fiables sur lesquels ils pourraient s'appuyer dans leurs délibérations. UN ولتحقيق استجابة متسقة من قِبَل الجهات المانحة ينبغي أن تقدم السلطة الفلسطينية معلومات مالية منسقة وصحيحة كأساس لمداولات المانحين.
    Une assistance financière adéquate et régulière de la part des donateurs pour financer les projets de coopération technique de la CNUCED sur le commerce et les produits de base est indispensable pour renforcer la capacité de l'organisation de répondre au nombre croissant de demandes émanant de pays en développement de façon rapide et soutenue. UN وقيام الجهات المانحة بتوفير المساعدة المالية الكافية والمنتظمة لمشاريع الأونكتاد في مجال التعاون التقني المتعلق بالتجارة والسلع الأساسية هو جوهري لتعزيز قدرة المنظمة على الاستجابة في الوقت المناسب وبصورة مستدامة للطلبات المتزايدة من البلدان النامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more