"de la part des nations" - Translation from French to Arabic

    • من جانب الأمم
        
    • من الأمم
        
    Elle a également reconnu que la violence à l'égard des femmes en tant que violation particulière des droits de l'homme nécessitait une attention et des ressources de la part des Nations Unies. UN وسلم أيضاً بالعنف ضد المرأة بوصفه انتهاكاً خاصاً لحقوق الإنسان يتطلب اهتماماً وموارد من جانب الأمم المتحدة.
    Nous souhaitons également vous rappeler que l'Érythrée a été victime d'une série d'injustices de la part des Nations Unies depuis les années 50. UN في هذا الظرف، فإننا نود أيضاً تذكيركم بأن إريتريا قد جرى إخضاعها لسلسلة من المظالم من جانب الأمم المتحدة منذ عام 1950.
    Un environnement en constante évolution requiert de la souplesse et une adaptation de tous les instants, y compris de la part des Nations Unies. UN تتطلب البيئة السريعة التغير المرونةَ والتكيف المستمر، من جانب الأمم المتحدة أيضا.
    C'est pourquoi il estimait que la coopération avec le système de protection multilatéral devait nécessairement passer par une assistance technique de la part des Nations Unies. UN وبناءً على ذلك رأت شيلي أن التعاون مع نظام الحماية المتعدد الأطراف يقتضي الحصول على مساعدة تقنية من الأمم المتحدة.
    Tout comme la sécurité, les droits de l'homme et le respect du droit humanitaire doivent recevoir le niveau maximal d'attention de la part des Nations Unies en Somalie. UN ويجب أن تلقي حقوق الإنسان واحترام القانون الإنساني، جنباً إلى جنب مع الأمن، أعلى أولوية من الأمم المتحدة في الصومال.
    Des efforts accrus de la part des Nations Unies, des gouvernements et des organisations non gouvernementales sont nécessaires. UN ولا بد من جهود متزايدة من جانب الأمم المتحدة، والحكومات، والمنظمات غير الحكومية.
    Depuis le début, les actions du Gouvernement ont été le sujet de protestations explicites et vigoureuses de la part des Nations Unies. UN ومنذ البداية، كانت الإجراءات التي اتخذتها الحكومة محل احتجاجات صريحة وقوية من جانب الأمم المتحدة.
    Une telle entreprise suppose un engagement durable de la part des Nations Unies, appuyées par la communauté internationale et plus particulièrement par les pays de la région. UN وهذا ما سيتطلب مشاركة مستمرة من جانب الأمم المتحدة، بدعم فعال من المجتمع الدولي، ولا سيما بلدان المنطقة.
    De l'avis du Gouvernement cubain, le droit au développement n'a malheureusement pas reçu de la part des Nations Unies la priorité qu'il mérite dans le contexte des autres droits de l'homme. UN ومن رأي حكومة كوبا أن الحق في التنمية لم ينل، لسوء الحظ، الأولوية التي يستحقها مقارنة مع حقوق الإنسان الأخرى، من جانب الأمم المتحدة.
    Les autorités publiques avaient besoin de plus d'assistance de la part des Nations Unies pour protéger les droits des déplacés et en favoriser l'exercice, notamment en matière économique, sociale et culturelle. UN وأضاف أن الحكومة تحتاج إلى المزيد من المساعدة من جانب الأمم المتحدة لحماية وتعزيز حقوق الأشخاص المشردين داخلياً وخاصة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Elles incluent la nécessité pour la communauté internationale de fournir une réponse fondée sur la collectivité; l'importance de ne pas aggraver les fossés financiers; la priorité qui doit être accordée aux approches dynamiques en matière de prévention des conflits; et la nécessité d'un renforcement de la flexibilité, de l'adaptabilité et de la coordination de la part des Nations Unies. UN وشملت هذه الشواغل حاجة المجتمع الدولي إلى استجابة مستندة إلى المجتمعات المحلية؛ وأهمية عدم توسيع الفجوات في التمويل؛ والأولوية التي ينبغي أن تولى لاتباع نُهج استباقية لمنع المنازعات؛ وضرورة المزيد من المرونة والتكيف والتنسيق من جانب الأمم المتحدة.
    Nous constatons un relâchement d'intérêt de la part des Nations Unies et de la communauté internationale s'agissant de faciliter cette entreprise - qu'elles doivent pourtant faire en fournissant toutes les ressources nécessaires à cette fin. UN ونجد أن هناك فتورا في الاهتمام من جانب الأمم المتحدة والمجتمع الدولي في تقديم المساعدة لهذا المسعى - ويجب عليهما تقديم المساعدة بجميع الموارد الضرورية التي يحتاج إليها.
    Les appellations employées et la présentation des données de cette publication n'impliquent de la part des Nations Unies ou du PNUE aucune prise de position quant au statut juridique des pays, territoires, villes ou zones, ou de leurs autorités, ni quant au tracé de leurs frontières ou limites. UN لا تنطوي التسميات المستخدَمة ولا طريقة عرض المادة في هذا التقرير على الإعراب عن أي رأي كان من جانب الأمم المتحدة أو برنامج الأمم المتحدة للبيئة فيما يتعلق بالمركز القانوني لأي بلد أو إقليم أو مدينة أو منطقة، أو بسلطاتها، أو فيما يتصل بترسيم الحدود أو التخوم.
    40. L'intensification de la violence en République arabe syrienne continue de scandaliser le monde entier, qui exige une action déterminée et unie de la part des Nations Unies. UN 40 - وأشار إلى أن زيادة حدة العنف في الجمهورية العربية السورية ما يزال يهز العالم، ويستلزم اتخاذ إجراءات حاسمة وموحدة من جانب الأمم المتحدة.
    Elle souhaite connaître les types de violence en recrudescence, aussi bien dans les pays développés que dans les pays en développement, et exige une action vigoureuse de la part des Nations Unies et du représentant spécial proposé. UN 66- وأضافت أنها تود معرفة أنواع العنف ضد الأطفال الآخذة في التزايد في البلدان المتقدمه والبلدان الناميه على حد سواء، والإجراءات القوية المطلوب اتخاذها من جانب الأمم المتحدة والممثل الخاص المقترح.
    De nouveaux défis et de nouvelles menaces exigent des réponses novatrices de la part des Nations Unies. UN إن التحديات والأخطار الجديدة تتطلب من الأمم المتحدة استحداث حلول جديدة.
    Les travaux du Tribunal spécial ont reçu un soutien important et continu de la part des Nations Unies, du gouvernement du Liban et de la communauté internationale. UN وحظي عمل المحكمة بدعمٍ قوي ومتواصل من الأمم المتحدة والحكومة اللبنانية والمجتمع الدولي.
    Le monde attend une riposte confiante et positive de la part des Nations Unies. UN إن العالم ينتظر ردا واثقا وإيجابيا من الأمم المتحدة.
    Bref, il demande et attend plus et mieux de la part des Nations Unies. UN وباختصار، فإن هذا العالم يحتاج ويتوقع من الأمم المتحدة أن تفعل ما هو أكبر وما هو أفضل.
    iii) Les contingents doivent confirmer avant leur déploiement l'assistance dont ils ont besoin de la part des Nations Unies, en étant conscients du fait que pour certaines catégories d'assistance, la période de notification est de 90 jours; UN `3 ' يتعين أن تؤكد الوحدات المنتشرة طلباتها من المساعدة المقدمة من الأمم المتحدة لتوفير أي من الفئات قبل النشر. وينبغي أن تلاحظ الوحدات المنتشرة أن فترة الإخطار اللازمة لبعض الفئات هي 90 يوما؛
    Nous nous accordons tous à dire qu'il est indispensable de réduire le fossé numérique et de mettre les technologies de l'information et des communications au service du développement. Cela nécessite une attention particulière de la part des Nations Unies. UN ونتفق جميعنا على وجود حاجة خاصة لمعالجة الفجوة الرقمية وتسخير تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لأغراض التنمية، التي تتطلب اهتماما خاصا من الأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more