La question de la non-présentation de rapports appelait de nouveaux travaux d'analyse et des mesures de la part des organes conventionnels. | UN | 30 - وقالت إن مسألة عدم الإبلاغ تستلزم المزيد من التحليل والعمل من جانب الهيئات المنشأة بموجب المعاهدات. |
Il y a là une manifestation de partialité de la part des organes judiciaires bélarussiens, et de discrimination à l'encontre des ressortissants ukrainiens. | UN | وهذا الوضع يعتبـر تحيـزا من جانب الهيئات القضائية البيلوروسيـة وتميـيـزا ضد المواطنين الأوكرانيـيـن. |
Aussi les participants aux consultations ont-ils souligné qu’une assistance technique financière de la part des organes internationaux et régionaux compétents ou par leur intermédiaire était bien souvent indispensable. | UN | وعليه، أكد المشاركون في المشاورات على الحاجة في حالات كثيرة إلى تقديم المساعدة الفنية من جانب الهيئات الدولية واﻹقليمية وعن طريقها. |
" En Chine les citoyens jouissent de la liberté religieuse sans aucune ingérence de la part des organes de l'Etat, de la collectivité ou des individus. | UN | " يتمتع المواطنون في الصين بالحرية الدينية دون أي تدخل من جانب هيئات الدولة، أو المجتمع، أو اﻷفراد. |
Les engagements contractés par les États dans le cadre de l'Examen périodique universel peuvent faire l'objet d'un suivi de la part des organes conventionnels ou des procédures spéciales lorsqu'ils analysent les rapports des États ou des rapports de mission. | UN | ويمكن أن تجري متابعة التزامات الدول في سياق الاستعراض الدوري الشامل من جانب هيئات المعاهدات أو الإجراءات الخاصة في تحليلها لتقارير الدول أو تقارير البعثات. |
Une ferme affirmation de soutien de la part des organes délibérants contribuerait à enrayer une telle tendance. | UN | وصدور بيان قوي بالتأييد من قبل الهيئات التشريعية سيساعد في نقض هذا الاتجاه. |
Les présidents ont déploré une tendance croissante, de la part des organes de l'ONU qui, dans leurs activités, traitent de certains aspects des droits de l'homme, à méconnaître les normes codifiées dans les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, voire à tenter de les redéfinir. | UN | وأعرب رؤساء الهيئات عن استيائهم إزاء ظهور اتجاه متزايد في اﻷمم المتحدة من قبل الهيئات المعنية ببعض من جوانب حقوق اﻹنسان حيث تعمد هذه الهيئات في إطار أنشطتها إلى تجاهل المعايير المدونة في المعاهدات الدولية لحقوق اﻹنسان تجاهلا تاما أو محاولة إعادة تعريفها في بعض الحالات. |
Dans cette optique, le rapport d’inspection traite de questions liées à la gestion interne et n’appelle pas de décisions de la part des organes délibérants pour la mise en oeuvre des recommandations. | UN | ومن هذا المنظور، يعالج تقرير التفتيش مسائل متصلة باﻹدارة الداخلية ولا يتطلب قرارات من جانب الهيئات التشريعية لتنفيذ التوصيات. |
Les États devraient également être encouragés à faire des déclarations par lesquelles ils acceptent de se soumettre à un examen attentif de la part des organes créés en vertu de ces traités. | UN | كما ينبغي تشجيع الدول، عند الضرورة، على إصدار إعلانات تخضع بها نفسها للتمحيص من جانب الهيئات المنشأة بموجب تلك المعاهدات. |
Ses actes de génocide ont entraîné la mort de plus de 20 000 personnes et le déplacement d'environ un million et demi de Somaliens, des faits qui appellent une enquête approfondie de la part des organes internationaux compétents. | UN | لقد شرد 1.5 مليون شخص تقريبا وأزهقت أرواح أكثر من 20 ألفا خلال عملياتها للإبادة الجماعية، التي تستحق إجراء تحقيق شامل من جانب الهيئات الدولية ذات الصلة. |
Nous espérons que les propositions clefs figurant dans la partie de la résolution sur la gouvernance permettront de parvenir à une prise de décisions mieux informée, mieux adaptée et plus engagée de la part des organes intergouvernementaux concernés. | UN | ويحدونا الأمل في أن تساعد الاقتراحات الرئيسية في الجزء المتعلق بالإدارة من القرار على تحقيق عملية صنع قرار أكثر استنارة واستجابة والتزاما من جانب الهيئات الحكومية الدولية ذات الصلة. |
Même si des ressources ne sont pas spécialement affectées à cet usage, le Département devrait pouvoir assurer 90 % des services de conférence à 90 % de ces réunions moyennant une meilleure planification de la part des organes en session et une plus grande souplesse de la part des groupes régionaux. | UN | وحتى بدون توفير الأموال المخصصة، فإن التخطيط الأفضل من جانب الهيئات في الدورة، والمرونة الزائدة من جانب المجموعات الإقليمية يمكن أن يمكنا الإدارة من خدمة 90 في المائة من هذه الاجتماعات. |
L'abus, la production et le trafic illicites de drogues dans les pays insulaires du Pacifique n'ont pas reçu l'attention nécessaire de la part des organes de contrôle des drogues multilatéraux, régionaux et bilatéraux. | UN | ولم تحظ مسائل انتاج المخدرات والاتجار بها واستعمالها بصورة غير مشروعة في البلدان الجزرية الواقعة في المحيط الهادئ بما يلزم من اهتمام من جانب الهيئات الثنائية واﻹقليمية والمتعددة اﻷطراف المعنية بمكافحة المخدرات. |
Ce mécanisme ne fonctionnera qu'à l'égard des États qui ne sont pas parties aux conventions des Nations Unies relatives aux droits de l'homme et dont la pratique en matière de respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales ne fait pas l'objet d'un contrôle de la part des organes de l'ONU créés en vertu de ces traités. | UN | ولن تعمل هذه الآلية المقترحة إلا فيما يتعلق بالدول التي ليست أطرافا في اتفاقيات الأمم المتحدة المتعلقة بحقوق الإنسان والتي لا تخضع مراعاتها لحقوق الإنسان والحريات الأساسية لرصد من جانب الهيئات المنشأة بموجب معاهدات والتابعة للأمم المتحدة. |
Les inspecteurs ont conclu que, dans la mesure où elle représente l'un des postes de dépenses les plus importants et constitue un outil stratégique pour la réalisation des objectifs des organismes, la passation des marchés nécessite une surveillance étroite de la part des organes délibérants/directeurs. | UN | ويخلص المفتشان إلى أن المشتريات، بوصفها من أعلى بنود الإنفاق، وبوصفها أداة استراتيجية تسهم في تحقيق أهداف المنظمة، تتطلب الإشراف الدقيق من جانب الهيئات التشريعية/مجالس الإدارة. |
Une fois de plus, on traite une question importante au coup par coup et certains éléments du Document final devront faire l'objet d'un examen plus poussé de la part des organes intergouvernementaux ou devront être réexaminées ou précisées par le Secrétariat. | UN | وأردف قائلا إنه يجري مرة أخرى التعامل مع مسألة هامة بنهج مجزأ، إذ أن بعض الآثار المترتبة على نتائج مؤتمر القمة على الأقل يتطلب مزيداً من النظر من جانب الهيئات الحكومية الدولية و/أو مزيداً من الاستعراض أو الدراسة من جانب الأمانة العامة. |
Décisions du Conseil économique et social en 2011 appelant une action de la part des organes compétents des Nations Unies | UN | المقررات التي اتخذها المجلس الاقتصادي والاجتماعي في عام 2011 والتي تدعو إلى اتخاذ إجراء من جانب هيئات الأمم المتحدة ذات الصلة |
Le droit à la santé étant reconnu dans un certain nombre d'instruments internationaux, il fait l'objet d'une surveillance de la part des organes compétents 8/. | UN | ونظرا ﻷن الحق في الصحة مكرﱠس في عدد من الصكوك الدولية، فهو بالتالي موضع رصد من جانب هيئات المعاهدات ذات الصلة)٨(. |
Le Comité consultatif a également été informé par les représentants du Secrétaire général que le Département faisait fréquemment l'objet d'audits, d'examens et d'évaluations de la part des organes de contrôle internes et externes. | UN | 5 - وأبلغ ممثلو الأمين العام اللجنة الاستشارية أيضا بأن الإدارة تخضع لعمليات مراجعة واستعراض وتقييم متواترة من جانب هيئات الرقابة الداخلية والخارجية. |
Le CAC a déjà pris des initiatives à cet effet, mais l'élaboration d'un tel cadre nécessitera une action résolue de la part des organes intergouvernementaux responsables du suivi de ces conférences et devrait être une des préoccupations centrales du Conseil économique et social et de l'Assemblée générale. | UN | وفي الوقت الذي يلاحظ فيه أن اللجنة قد شرعت في العمل من أجل هذا الهدف، فإن استحداث مثل هذا اﻹطار سوف يتطلب الاهتمام الكامل من قبل الهيئات الحكومية الدولية التي تضطلع بالمسؤولية عن متابعة هذه المؤتمرات، كما انه سيتطلب اهتماما كبيرا من جانب المجلس الاقتصادي والاجتماعي والجمعية العامة. |
Gestion des données et auto-évaluation internes : la Division des investigations s'emploie à faire face à une demande croissante de statistiques, notamment de la part des organes délibérants, y compris les grandes commissions de l'Assemblée générale. | UN | 103 - الإدارة الداخلية للبيانات والتقييم الذاتي: تحاول شعبة التحقيقات مواكبة الطلب المتزايد على الإحصاءات، لا سيما من قبل الهيئات التشريعية، بما في ذلك اللجان الرئيسية التابعة للجمعية العامة. |
Le Comité note avec préoccupation que, selon certaines allégations, les opérations d'expulsion ne feraient pas l'objet d'un contrôle suffisant de la part des organes de surveillance compétents (art. 2, 6, 7 et 13). | UN | وتعبر اللجنة عن قلقها إزاء الادعاءات القائلة بأن عمليات الطرد قد لا تكون محل المراقبة الملائمة من قبل الهيئات المختصة (المواد 2 و6 و7 و13). |