"de la part des partenaires" - Translation from French to Arabic

    • من الشركاء
        
    • من جانب الشركاء
        
    • من جانب شركاء
        
    • من شركائها
        
    • يبذل شركاء
        
    Le partenariat renforcé en faveur du développement exige un appui extérieur adéquat de la part des partenaires de développement des PMA. UN ومن أجل تقوية الشراكة الإنمائية لا بد من دعم خارجي كاف من الشركاء الإنمائيين لأقل البلدان نمواً.
    Il leur faudra un appui financier beaucoup plus important de la part des partenaires de développement. UN وسيلزم الدعم المالي من الشركاء الإنمائيين على نطاق أكبر كثيراً مما هو حادث الآن.
    80 % de réponses positives de la part des partenaires interrogés UN أجابت نسبة 80 في المائة من الشركاء الذين شملهم الاستطلاع بالإيجاب
    La réalisation des tâches restantes nécessitera une assistance technique et financière supplémentaire de la part des partenaires de développement. UN وسيتطلب إنجاز العمل المتبقي أيضاً مساعدة تقنية ومالية إضافية من جانب الشركاء في التنمية.
    Cette commission a abouti à l'adoption d'un accord social qui représente un engagement de la part des partenaires sociaux de redresser l'économie nationale. UN وتوصلت هذه اللجنة إلى اعتماد اتفاق اجتماعي يمثل التزاماً من جانب الشركاء الاجتماعيين لإصلاح الاقتصاد الوطني.
    Toutefois, une politique axée sur la croissance exige de la part des partenaires du développement de l’Afrique un soutien plus ambitieux et mieux coordonné, y compris la fourniture d’une assistance technique et financière importante. UN ومن ناحية أخرى، تحتاج استراتيجية النمو هذه دفعة كبيرة من الدعم الطموح والمنسق من جانب شركاء التنمية في أفريقيا، بما في ذلك تزويدها بالمساعدة المالية والتقنية على نطاق واسع.
    Un soutien ferme de la part des partenaires stratégiques s'imposera pour atteindre ces buts essentiels. V. Perspectives UN وسيكون ثبات الدعم المقدم من الشركاء الاستراتيجيين مسألةً لا غنى عنها لتحقيق هذه الأهداف البالغة الأهمية.
    L'intervenant rend hommage à l'aide apportée par l'Organisation pour obtenir une assistance de la part des partenaires du développement. UN وأعرب عن تقديره للعون الذي تقدمه المنظمة في الحصول على مساعدة من الشركاء الإنمائيين.
    Il faut sans plus attendre obtenir un appui technique et financier majeur de la part des partenaires régionaux et internationaux. UN ومن ثم هناك حاجة ماسة لتوفير دعم تقني ومالي حيوي الأهمية من الشركاء الإقليميين والدوليين.
    Toutefois, pour les pays les moins avancés qui souvent ne disposent pas de la capacité productive et institutionnelle requise en raison de l'insuffisance de leurs ressources, un soutien initial de la part des partenaires pour le développement pourrait s'avérer nécessaire. UN ولكن، بالنسبة لأقل البلدان نموا التي تفتقر إلى القدرة الإنتاجية والمؤسسية اللازمة بسبب نقص الموارد، قد يصبح الدعم الأولي من الشركاء الإنمائيين ضروريا.
    La Conférence s'est achevée avec l'adoption du Programme d'action de Tokyo qui identifie les problèmes essentiels du développement en Afrique et met en avant la nécessité d'une assistance accrue de la part des partenaires du développement. UN واختتم المؤتمر أعماله باعتماد خطة عمل طوكيو التي تبرز المسائل الحرجة في التنمية اﻷفريقية، والحاجة إلى دعم متزايد من الشركاء اﻹنمائيين.
    Le Ministère de l'éducation est celui qui obtient le financement le plus élevé et il jouit d'un appui financier important de la part des partenaires de développement. UN ٣٩ - وتحصل وزارة التعليم على أعلى تمويل بين الوزارات الحكومية، وتتلقى دعما ماليا قويا من الشركاء في التنمية.
    En particulier, il était essentiel de développer les capacités de production avec une assistance financière, technique et en matière de renforcement des capacités de la part des partenaires de développement. UN واعتُبر أن من الأهمية بمكان تعزيز القدرات الإنتاجية للبلدان النامية غير الساحلية مدعومة من الشركاء الإنمائيين المدعوين إلى تزويدها بالمساعدة المالية والفنية وبخدمات بناء القدرات.
    Elle nécessite une planification élaborée et minutieuse, beaucoup de temps et un certain engagement de la part des partenaires d'organisation UN تستدعي تخطيطاً مكثفاً دقيقاً كما تستدعي الوقت والالتزام من جانب الشركاء المنظمين
    Malgré tout, dans l'esprit du Consensus de Monterrey, ces efforts doivent être appuyés par une politique active de la part des partenaires de développement. UN لكن بالنظر إلى روح توافق آراء مونتيري من الضروري تكملة تلك الجهود بالعمل الإيجابي من جانب الشركاء في التنمية.
    Les défis que doivent relever les pays les moins avancés exigent une étude approfondie, une analyse objective de leurs causes et des efforts sincères et redoublés de la part des partenaires internationaux. UN 5 - إن التحديات التي تواجهها أقل البلدان نموا تقتضي الوقوف عليها وتحليل أسبابها بكل موضوعية وعمق، ومضاعفة الجهود والجدية في البذل من جانب الشركاء الدوليين.
    L'incident a donné lieu à de nombreuses condamnations de la part des partenaires internationaux de la République démocratique du Congo, qui ont été nombreux également à inviter le Gouvernement de mener une enquête transparente sur l'incident et de poursuivre les auteurs en justice. UN وأثارت الحادثة إدانة واسعة من جانب الشركاء الدوليين لجمهورية الكونغو الديمقراطية مصحوبة بدعوات للحكومة بإجراء تحقيق يتسم بالشفافية في هذه الواقعة وتقديم مرتكبيها للعدالة.
    Il fallait également examiner des problèmes de production et d'approvisionnement, ce qui exigeait une démarche pluridisciplinaire de la part des partenaires de la CNUCED et de ses propres divisions. UN كذلك يجب النظر في مشاكل العرض، التي تتطلب نهجاً متعدد التخصصات من جانب شركاء الأونكتاد ومن جانب الشُعب التابعة له على السواء.
    Le rapport intérimaire conjoint souligne la nécessité d'un soutien financier et technique accru de la part des partenaires de développement de la Sierra Leone. UN 20 - ويسلط التقرير المرحلي المشترك الضوء على الحاجة إلى زيادة الدعم المالي والتقني من جانب شركاء سيراليون في التنمية.
    Une meilleure compréhension des graves violations des droits de l'enfant de la part des partenaires au mécanisme de surveillance et de communication de l'information a sensiblement contribué à améliorer le recensement et le suivi des affaires. UN وأسهمت زيادة التوعية من جانب شركاء آلية الرصد ولإبلاغ بالانتهاكات الخطيرة لحقوق الطفل إسهاما كبيرا في جمع الحالات ورصدها بشكل أفضل.
    Il y a une urgence sanitaire pour laquelle la République centrafricaine sollicite un renforcement des concours et des actions de la part des partenaires de développement. UN فلدينا حالة طوارئ صحية، ولذلك، تطلب جمهورية أفريقيا الوسطى من شركائها في التنمية قدرا أكبر من المساعدة والعمل.
    Pour atteindre les objectifs de la Déclaration du Millénaire en matière de développement humain, un surcroît d'efforts est également nécessaire de la part des partenaires de l'Afrique, notamment en ce qui concerne la lutte contre le VIH/sida, le paludisme et la tuberculose. UN ويتطلب بلوغ أهداف بيان الألفية في مجال التنمية البشرية أن يبذل شركاء أفريقيا المزيد من الجهود، وبخاصة فيما يتعلق بمكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والملاريا والسُل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more