"de la part des parties" - Translation from French to Arabic

    • من جانب الأطراف
        
    • من جانب أصحاب
        
    • من جانب أطراف
        
    • من جانب الجهات
        
    • لدى الأطراف
        
    • ويرتكبها اﻷطراف
        
    • اتخاذ الأطراف
        
    La situation humanitaire demeure fragile et nécessite davantage d'efforts de la part des parties somaliennes concernées et de la communauté internationale en général. UN ولا تزال الحالة الإنسانية في الصومال هشة، وتتطلب بذل جهود أكبر من جانب الأطراف المعنية في الصومال والمجتمع الدولي ككل.
    Les Pays-Bas appuient les éléments de la résolution qui appellent à des enquêtes indépendantes de la part des parties. UN وتؤيد هولندا العناصر الواردة في التقرير التي تدعو إلى إجراء تحقيقات مستقلة من جانب الأطراف.
    Pour appliquer un tel document, il faudra énormément de confiance et de patience de la part des parties et de la communauté internationale. UN وسيتطلب تنفيذ هذه الوثيقة قدرا كبيرا من الثقة والصبر من جانب الأطراف ومن جانب الطرفين ومن جانب المجتمع الدولي.
    Toutefois, un engagement plus énergique de la part des parties prenantes est indispensable pour que les objectifs fixés puissent être atteints. UN وثمة حاجة إلى المشاركة الأكثر حسما من جانب أصحاب المصلحة المعنيين في المجال الاجتماعي لتحقيق هذه الأهداف.
    Pour les cas où il n'y aurait aucune précision concernant ces effets de la part des parties à un accord, différentes vues ont été exprimées à propos de la signification de l'application provisoire. UN ومتى غاب تحديد دقيق لهذه الآثار من جانب أطراف الاتفاق، جرى الإعراب عن آراء مختلفة بشأن معنى التطبيق المؤقت.
    Cette pratique n'a donné lieu à aucune contestation de la part des dépositaires en question, ni d'ailleurs de la part des parties aux traités concernés. UN ولم تثر هذه الممارسة أي اعتراضات من جانب الجهات الوديعة المعنية، ولا حتى من جانب الدول الأطراف في المعاهدات المعنية.
    Le succès de la démarche exige une vision forte, beaucoup d'énergie et une grande tolérance de la part des parties. UN ويتطلب نجاحه توفر رؤية واضحة وقدر كبير من الطاقة والتحمل لدى الأطراف.
    La situation à laquelle nous sommes confrontés à l'heure actuelle n'est donc pas un différend frontalier insoluble, exigeant de la souplesse de la part des parties. UN وعليه، فإن الوضع الذي نحن بصدده الآن لا يتعلق بنزاع على الحدود يقتضي المرونة من جانب الأطراف.
    En l'absence de toute intervention de la part des parties, les utilisations essentielles devraient être quasiment éliminées durant les deux années à venir. UN وفي غياب المزيد من التداخلات من جانب الأطراف يتوقع في غضون العامين القادمين.
    Ce dialogue a commencé à déboucher sur des engagements concrets de la part des parties aux conflits, qui se traduisent par une protection tangible des enfants sur le terrain. UN وبدأ هذا الحوار يثمر التزامات ملموسة من جانب الأطراف المتنازعة تترجم على أرض الواقع إلى حماية فعلية للأطفال.
    Des investissements accrus dans les programmes et une planification à plus long terme de la part des parties intéressées aux échelons national et international aideraient également à organiser les besoins en données par ordre de priorité et à les articuler entre eux. UN ومن شأن المزيد من الاستثمارات البرنامجية والتخطيط الطويل الأجل من جانب الأطراف المعنية المحلية والدولية أن يساعد في تحديد أولويات هذه الاحتياجات من البيانات وترتيبها ترتيباً سليماً.
    Sur les 829 inspections au titre de l'embargo devant se dérouler au cours de l'exercice considéré, 125 n'ont pas pu être menées et 39 n'ont été menées que partiellement, faute de coopération de la part des parties ivoiriennes UN من بين عدد يبلغ 829 من الزيارات المخطّطة لتفقّد حظر الأسلحة خلال فترة الإبلاغ لم يتسّن إجراء 125 زيارة منها، فيما تم جزئياً إجراء 39 بسبب غياب التعاون من جانب الأطراف الأيفورية.
    Sur les 661 inspections au titre de l'embargo devant se dérouler au cours de l'exercice considéré, 35 n'ont pas pu être menées, faute de coopération de la part des parties ivoiriennes. UN لم يتسنّ تنفيذ 35 زيارة تفتيش من أصل 661 زيارة مقررة خلال الفترة المشمولة بالتقرير بسبب عدم التعاون من جانب الأطراف الإيفوارية
    Cette contribution, présentée uniquement à des fins d'information, n'implique ni reconnaissance ni acceptation politique collective de la part des parties dont émanent les informations contenues dans le tableau ci-après. UN هذه الرسالة مقدمة للعلم فقط ولا يترتب عنها أي إقرار أو قبول جماعي من الناحية السياسية من جانب الأطراف المقدمة للمعلومات الواردة في الجدول أدناه.
    Cette contribution, présentée uniquement à des fins d'information, n'implique ni reconnaissance ni acceptation politique collective de la part des parties dont émanent les informations contenues dans le tableau ci-après. UN هذه الرسالة مقدمة للعلم فقط ولا يترتب عنها أي إقرار أو قبول جماعي من الناحية السياسية من جانب الأطراف المقدمة للمعلومات الواردة في الجدول أدناه.
    L'Australie avait parfaitement conscience que depuis le début de ce processus, les travaux du Comité des choix techniques pour le bromure de méthyle faisaient l'objet d'une attention considérable de la part des parties. UN وتدرك أستراليا جيداً، أن عمل لجنة الخيارات التقنية لبروميد الميثيل كان يخضع، منذ بدء تلك العملية، لفحص متواصل من جانب الأطراف.
    Le Nigéria se félicite de noter que, en dépit de sa lourde charge de travail, la Cour ne prend pas simplement de l'avance mais prend aussi des mesures pour améliorer ses méthodes de travail et pour s'assurer une plus grande collaboration de la part des parties au débat. UN ويسر نيجيريا أن تلاحظ أن المحكمة، بالرغم من عبء عملها، لا تمضي قدما فحسب، بل أيضا تتخذ تدابير لتحسين أساليب عملها فضلا عن ضمان المزيد من التعاون من جانب الأطراف في الإجراءات.
    Comme pour tout litige, les consultations et les négociations sont un mécanisme en marche, pas un événement ponctuel et il faut pour cela la bonne foi, la persévérance et la patience de la part des parties concernées. UN وكما في جميع الحالات الأخرى في مختلف أنحاء العالم، فإن المشاورات والمفاوضات هي عملية وليست حدثا، وهي تتطلب حسن النية، والمثابرة والصبر من جانب الأطراف المعنية.
    Une forte direction politique, un engagement ferme et une flexibilité continue de la part des parties prenantes seront essentiels pour la conclusion des négociations. UN وستكون القيادة السياسية القوية والالتزام الثابت والمرونة المستمرة من جانب أصحاب المصلحة الرئيسيين عوامل أساسية لإكمال المفاوضات.
    Toute initiative positive vers la réalisation d'une paix globale et durable de la part des parties au conflit mérite nos félicitations et notre appui inconditionnel. UN وينبغي أن نرحب بأي اقتراح إيجابي من أجل تحقيق السلام الشامل والدائم من جانب أطراف الصراع ونؤيده تأييدا مطلقا.
    Le projet de loi est passé par divers processus de validation de la part des parties prenantes et du public et le ministre de l'égalité des sexes a déjà signé le mémorandum relatif au projet de loi, lequel peut maintenant être présenté au Cabinet pour examen avant d'être soumis au Parlement pour débat. UN ومر مشروع القانون بعدة عمليات لإقراره من جانب الجهات المعنية والجمهور، ووقع وزير الشؤون الجنسانية من قبل على مذكرة مجلس الوزراء بشأن مشروع قانون الزواج الذي هو جاهز الآن لعرضه على مجلس الوزراء لمناقشته قبل تقديمه للبرلمان للتداول بشأنه.
    Le manque de progrès tangibles dans la mise en œuvre des processus de Nairobi et de Goma s'explique par l'absence d'une réelle volonté politique de la part des parties, voire, dans certains cas, par leur incapacité d'agir de bonne foi. UN ويعزى عدم إحراز تقدم كبير في التنفيذ بموجب إطاري نيروبي وغوما إلى عدم توفر الإرادة السياسية الفعالة لدى الأطراف ولعدم تصرفها، أحيانا، بحسن نية.
    14. Condamne également toutes les attaques dont les forces de maintien de la paix des Nations Unies et les personnes travaillant pour le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés et d'autres organisations humanitaires sont l'objet de la part des parties au conflit; UN ١٤ - تدين أيضا جميع الهجمات التي تتعرض لها قوة السلام التابعة لﻷمم المتحدة واﻷفراد العاملون مع مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين وغيرها من المنظمات اﻹنسانية، ويرتكبها اﻷطراف في النزاع؛
    De manière générale, ses membres se sont déclarés favorables à une action immédiate de la part des parties au conflit dans le cadre de la feuille de route en vue d'instaurer une paix permanente dans la région. UN وأيد أعضاء المجلس اتخاذ الأطراف في الصراع إجراءات فورية بموجب خارطة الطريق بغية إحلال سلام دائم في المنطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more