Un pourcentage élevé de ces cas concernait des villes, soit la capitale, soit des agglomérations de la partie septentrionale du pays. | UN | وتتعلق نسبة كبيرة من هذه الحالات، باﻷحوال في المدن، وبما يحدث في العاصمة وغيرها من المناطق في الجزء الشمالي من البلاد. |
Considérant qu'elles souhaitent mettre en place les bases juridiques régissant les activités des deux Parties relatives à l'exploitation des ressources minérales du sous-sol de la partie septentrionale de la mer Caspienne, | UN | إذ يضعان في اعتبارهما الاهتمام المتبادل بوضع اﻷسس القانونية ﻷنشطة الطرفين في استغلال باطن الجزء الشمالي من بحر قزوين، |
C'est ce gouvernement qui a organisé l'invasion et, par la suite, l'occupation de la partie septentrionale de la République de Chypre. | UN | وتلك هي الحكومة التي شنت الغزو وبدأت، منذ ذلك الحين، احتلال الجزء الشمالي لجمهورية قبرص. |
Il convient de souligner avant toute chose que le problème de Chypre a pour origine l'occupation continue de la partie septentrionale de l'île par la Turquie. | UN | ويجب منذ البداية التأكيد على أن الأسباب الجذرية لمشكلة قبرص هي استمرار الاحتلال التركي للجزء الشمالي من قبرص. |
En 1974, environ 200 000 Chypriotes grecs et 40 000 Chypriotes turcs se sont transformés en réfugiés dans leur propre patrie par suite de l'invasion turque et de l'occupation permanente de la partie septentrionale de Chypre. | UN | ففي عام ١٩٧٤ أصبح حوالي ٠٠٠ ٢٠٠ من القبارصة اليونانيين و ٠٠٠ ٤٠ من القبارصة اﻷتراك لاجئين في بلدهم بسبب الغزو التركي واستمرار احتلال تركيا للجزء الشمالي من قبرص. |
Dans un incident indépendant du précédent, un agent immobilier de la partie septentrionale de la Rive occidentale, Rashad Salameh, avait disparu quelques jours auparavant. | UN | وفي تطور منفصل، اختفى قبل بضعة أيام سمسار أراض من أبناء الجزء الشمالي للضفة الغربية اسمه رشاد سلامة. |
Il demeure essentiel que les pays hôtes continuent d'assurer la sécurité, en particulier le long de la partie septentrionale de la frontière. | UN | وتوفير الحكومتين المضيفتين للأمن المطلوب سيظل يكتسي أهمية حاسمة، ولا سيما على طول الجزء الشمالي من الحدود. |
En effet, l'évolution politique du pays a été marquée par une rupture de l'ordre constitutionnel à la faveur d'une mutinerie et par l'occupation de la partie septentrionale du Mali. | UN | فقد شهد التطور السياسي للبلاد، في الواقع، قطيعة مع النظام الدستوري بسبب التمرد واحتلال الجزء الشمالي من مالي. |
Lors de cette réunion, la discussion a porté sur les activités d'exploitation forestière prévues et des changements ont été adoptés, à savoir le retour à l'utilisation des routes d'hiver et l'exclusion de la partie septentrionale de la zone d'exploitation. | UN | ونوقشت خطط أنشطة قطع اﻷشجار واتفق على تعديلات لها خلال الاجتماع: أي العودة الى استخدام الطرق الشتوية واستبعاد الجزء الشمالي من منطقة قطع اﻷشجار. |
En 1974, plus de 200 000 Chypriotes ont été transformés en réfugiés dans leur propre patrie à cause de l'invasion turque et de l'occupation continue de la partie septentrionale de l'île. | UN | ففي عام ١٩٧٤ أصبح ما يزيد على ٠٠٠ ٢٠٠ قبرصي لاجئين في بلدهم ذاته نتيجة الغزو التركي واستمرار احتلال الجزء الشمالي من قبرص. |
Il a émergé de la mer il y a exactement 50 millions d'années avec une partie de ce qui est actuellement l'État mexicain de Chiapas, et les pays d'El Salvador et du Honduras ainsi que de la moitié de la partie septentrionale du Nicaragua. | UN | لقد خرجت هذه اﻷرض من البحر قبل ٥٠ مليون سنة تماما، مع جزء مما يعرف اليوم بولاية شياباس المكسيكية وبلدي السلفادور وهندوراس، ونصف الجزء الشمالي من نيكاراغوا. |
Guidées par les normes et principes du droit international, et par les intérêts des Parties en ce qui concerne l'exploitation et l'utilisation des ressources minérales des fonds de la partie septentrionale de la mer Caspienne et de son sous-sol, | UN | وإذ يهتديان بمبادئ وقواعد القانون الدولي ومصالح الطرفين عند تنفيذ واستغلال الموارد المعدنية الموجودة في قاع وباطن الجزء الشمالي من بحر قزوين، |
Reconnaissant qu'il importe de mener conjointement des recherches scientifiques et qu'il est indispensable d'établir des règles écologiques spécifiques régissant la prospection et l'exploitation des ressources minérales des fonds de la partie septentrionale de la mer Caspienne et de son sous-sol, | UN | واعترافا منهما بأهمية إجراء بحوث علمية مشتركة وضرورة مراعاة الاحتياجات اﻹيكولوجية الخاصة عند التنقيب عن الموارد المعدنية في قاع وباطن الجزء الشمالي من بحر قزوين، |
Les Parties exerceront leurs droits souverains aux fins de la prospection, de l'exploitation et de la gestion des ressources des fonds de la partie septentrionale de la mer Caspienne et de son sous-sol dans les limites du secteur qui leur aura été attribué, et qui s'étend jusqu'à la ligne de partage. | UN | يعمل الطرفان على إنفاذ الحقوق السيادية ﻷغراض التنقيب عن واستغلال وإدارة الموارد الموجودة في قاع وباطن الجزء الشمالي من بحر قزوين في حدود جزءيهما من القاع وحتى خط التقسيم. |
Dans ce contexte, les organes conventionnels et titulaires de mandat au titre des procédures spéciales ont adressé leurs recommandations et questions à Chypre et à la Turquie ou aux autorités de facto de la partie septentrionale de l'île, respectivement. | UN | وفي هذا السياق، وجهت الهيئات التعاهدية والإجراءات الخاصة توصياتها وتساؤلاتها إلى قبرص وتركيا أو إلى سلطات الأمر الواقع في الجزء الشمالي من الجزيرة، على التوالي. |
Dans ce contexte, il est particulièrement urgent qu'Israël se retire de la partie septentrionale du village de Gajar afin de mettre un terme aux tensions continues qui y règnent et d'améliorer les relations politiques israélo-libanaises, condition préalable à un examen constructif des problèmes existants entre les deux pays. | UN | وفي هذا السياق، من الضروري بشكل عاجل بصفة خاصة أن تنسحب إسرائيل من الجزء الشمالي من قرية الغجر، لإنهاء حالات التوتر المستمرة في المنطقة وتحسين العلاقات السياسية الإسرائيلية اللبنانية، الذي هو شرط مسبق لمعالجة باقي المسائل المعلقة بين البلدين بشكل بناء. |
Nous avons subi les résultats catastrophiques de l'agression et nous avons lutté pendant plus de 29 ans pour trouver la solution du problème créé par l'invasion et l'occupation par la Turquie de la partie septentrionale de notre pays. | UN | وما فتئنا نواجه النتائج المفجعة للعدوان وما برحنا نكافح منذ أكثر من 29 عاما من أجل تسوية المشكلة التي خلقها غزو تركيا للجزء الشمالي من بلدنا واحتلالها له. |
J'estime qu'il faut en priorité régler la question de la poursuite de l'occupation par les Forces de défense israéliennes de la partie septentrionale de Ghajar et de la zone adjacente au nord de la Ligne bleue. | UN | 61 - وأنا أعتبر أن من الأولوية حل قضية استمرار احتلال جيش الدفاع الإسرائيلي للجزء الشمالي من قرية الغجر والمنطقة المتاخمة لها شمال الخط الأزرق. |
Il s'est dit frustré par l'absence de progrès concernant les violations de l'espace aérien libanais par Israël et son occupation de la partie septentrionale du village de Ghajar, ainsi que par le fait que le Hezbollah et d'autres groupes armés continuent de détenir des armes, sur lesquelles l'État libanais n'a aucun contrôle. | UN | وأعرب عن إحباطه من عدم إحراز أي تقدم فيما يتعلق بوقف إسرائيل انتهاكاتها للمجال الجوي اللبناني واحتلالها للجزء الشمالي من قرية الغجر، وكذلك استمرار حيازة حزب الله وغيره من الجماعات المسلحة الأسلحة خارج سيطرة الدولة اللبنانية. |
Le Mouvement des femmes a organisé des protestations contre l'occupation illégale de la partie septentrionale de l'île par la Turquie, notamment des marches pour la paix. Le Mouvement a aussi contribué à jeter un pont entre les deux communautés et ainsi participé activement à l'instauration d'une culture de paix sur l'île. | UN | 58 - وقامت الحركة النسائية بتنظيم مظاهرات ضد الاحتلال التركي غير الشرعي للجزء الشمالي من قبرص من خلال مسيرات جماهيرية سلمية وأسهمت في الاهتداء إلى قنوات للاتصال بين الطائفتين، على نحو يؤدي إلى إقامة ثقافة للسلام في الجزيرة. |
Elle reste en contact avec les parties concernant la question de la partie septentrionale de Ghajar et continue d'accorder toute son attention aux violations de la résolution, notamment celles de l'espace terrestre et aérien. | UN | وتواصل اليونيفيل العمل مع الطرفين لتسوية المسألة المعلقة المتصلة بالجزء الشمالي من قرية الغجر، وما زالت تركز على رصد جميع حالات انتهاك القرار 1701 (2006)، بما في ذلك خرق المجالين البري والجوي. |