"de la peine capitale aux" - Translation from French to Arabic

    • عقوبة الإعدام على
        
    La législation interdit l'application de la peine capitale aux délinquants mineurs. UN وأشار إلى أنه لا يمكن، بموجب القانون، فرض عقوبة الإعدام على حدث.
    68. L'application de la peine capitale aux mineurs délinquants est interdite en vertu du droit international. UN 68- يحظر القانون الدولي فرض عقوبة الإعدام على المجرمين من الأحداث.
    Le Monténégro partageait les préoccupations du Conseil des droits de l'homme quant à l'imposition de la peine capitale aux mineurs de l'État partie. UN 63- وذكر الجبل الأسود أنه يشاطر اللجنة المعنية بحقوق الإنسان شواغلها بشأن فرض عقوبة الإعدام على القُصّر في اليمن.
    Bien qu'il réduise la liste de celles qui entraînent l'application de la peine capitale aux jeunes délinquants et augmente le pouvoir discrétionnaire des tribunaux dans les affaires les concernant, il comporte encore de nombreuses dispositions contraires aux normes internationales. UN ومع أن القانون المنقح يقلل من عدد الجرائم التي تطبق فيها عقوبة الإعدام على الأحداث، ويضاعف من دور حسن التقدير القضائي في هذه الحالات، فإن هناك أحكاما أخرى عديدة تتنافى مع المعايير الدولية.
    Les autorités ont pris des mesures pour restreindre l'application de la peine capitale aux jeunes. UN 17 - واتخذت السلطات خطوات للحد من فرض عقوبة الإعدام على الأحداث.
    La question de l'exécution des femmes enceintes et des mères de jeunes enfants se situe dans le contexte plus large de l'imposition de la peine capitale aux femmes. UN 89- وتندرج مسألة إعدام الحوامل والأمهات الحديثات الإنجاب ضمن الإطار الأوسع لفرض عقوبة الإعدام على النساء.
    Le Code pénal réprime les infractions pénales qui constituent des atteintes à la vie et à l'intégrité physique des personnes, à leurs biens ou à leur bien-être, et interdit l'application de la peine capitale aux mineurs de 18 ans. UN ويشمل القانون الجنائي الجرائم الجنائية المرتكبة ضد حياة الأفراد وأبدانهم وممتلكاتهم وسلامتهم البدنية. ويحظر القانون الجنائي تنفيذ عقوبة الإعدام على من هم دون سن الثامنة عشرة.
    61. La Rapporteuse spéciale est profondément préoccupée par le fait que certains pays autorisent l'application de la peine capitale aux jeunes délinquants, ce qui est interdit par le droit international. UN 61- تشعر المقررة الخاصة بالجزع الشديد لأن بعض البلدان ما زالت تسمح بتوقيع عقوبة الإعدام على الأحداث بالرغم من حظر القانون الدولي لهذه الممارسة.
    En octobre 2009, le Président a publié un décret relatif à la sécurité nationale, qui prévoit notamment l'imposition de la peine capitale aux personnes reconnues coupables d'avoir divulgué des informations préjudiciables à l'État. UN وفي تشرين الأول/أكتوبر 2009، أصدر الرئيس مرسوماً يتعلق بالأمن الوطني ينص، في جملة أمور، على تطبيق عقوبة الإعدام على الأشخاص المدانين بتسريب معلومات تضر بالدولة.
    Par ailleurs, le nouveau Code pénal islamique adopté par le Parlement iranien en janvier 2012 ne prévoit plus la peine de lapidation et réduit la liste des infractions entraînant l'application de la peine capitale aux jeunes délinquants. UN كما أن قانون العقوبات الإسلامي الجديد، الذي أقره البرلمان في كانون الثاني/يناير 2012، يلغي عقوبة الرجم ويحد من نطاق الجرائم التي يجوز فيها تطبيق عقوبة الإعدام على الأحداث.
    78. L'application de la peine capitale aux mineurs délinquants est interdite en vertu du droit international, et la Rapporteuse spéciale s'est à maintes reprises déclarée fermement opposée à cette pratique. UN 78- يحظر القانون الدولي توقيع عقوبة الإعدام على الجناة الأحداث، وقد أعربت المقررة الخاصة في عدة مناسبات عن معارضتها الشديدة لهذه الممارسة.
    Le Secrétaire général note que le nombre d'infractions entraînant l'application de la peine capitale aux mineurs a diminué, de même que le nombre de mineurs condamnés à mort. UN 50 - ويلاحظ الأمين العام انخفاض عدد الجرائم التي يجوز فيها تطبيق عقوبة الإعدام على الأحداث، والانخفاض الكبير في عدد هذه القضايا.
    La peine de mort obligatoire n'est pas compatible avec la restriction de l'application de la peine capitale aux < < crimes les plus graves > > . UN فعقوبة الإعدام الإلزامية لا تتماشى مع قصر تطبيق عقوبة الإعدام على " أشد الجرائم خطورة " .
    Ainsi, le Code de procédure pénale (chap. 7) contient notamment des dispositions interdisant l'imposition de la peine capitale aux femmes enceintes reconnues coupables d'un délit passible de la peine de mort. UN فعلى سبيل المثال، يتضمن قانون الإجراءات الجنائية (الفصل 7)، من بين أمور أخرى، أحكاماً تحظر فرض عقوبة الإعدام على الحوامل إذا تمت إدانتهن بارتكاب جريمة يعاقب عليها بالإعدام.
    Il se déclare surpris par la mention par l'Union européenne de l'exécution de mineurs et rappelle qu'en 2008, l'âge de la responsabilité pénale a été relevé à 18 ans et l'imposition de la peine capitale aux moins de 18 ans a été interdite. UN 110- وأعرب عن الدهشة إزاء إشارة الاتحاد الأوروبي إلى إعدام القُصَّر وأعاد إلى الأذهان أنه تم في عام 2008 رفع سن المسؤولية الجنائية إلى 18 عاماً، وتم حظر توقيع عقوبة الإعدام على القُصَّر دون سن الثامنة عشر.
    Le Comité des droits de l'homme a conclu que la peine de mort obligatoire n'était pas compatible avec la limitation de la peine capitale aux " crimes les plus graves " . UN 61- واستنتجت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أن عقوبة الإعدام الإلزامية لا تتوافق مع شرط قصر عقوبة الإعدام على " أشدّ الجرائم خطورة " .
    Dans son rapport de 2003, l'Organe international de contrôle des stupéfiants a évoqué l'action menée par l'Organisation des Nations Unies pour limiter l'application de la peine capitale aux crimes les plus graves (E/INCB/2003/1, par. 213). UN 91 - وأشارت الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات في تقريرها لعام 2003 إلى الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة للحد من نطاق تطبيق عقوبة الإعدام على أشد الجرائم خطورة (E/INCB/2003/1، الفقرة 213).
    L'État partie fait valoir que dans le cas d'espèce le Comité ne semble pas douter que l'application de la peine capitale aux ÉtatsUnis s'effectue dans les conditions prescrites à l'article 6. Ce que le Comité a demandé, c'est si le Canada avait violé le Pacte en ne demandant pas l'assurance que l'auteur ne serait pas exécuté. UN وتقول الدولة الطرف إن اللجنة، في الحالة الراهنة، تتساءل فيما يبدو عما إذا كان فرض عقوبة الإعدام في الولايات المتحدة الأمريكية يفي أم لا بالشروط المنصوص عليها في المادة 6(13)، بل يبدو أنها تتساءل عما إذا كان عدم حصول كندا على ضمانات بعدم تنفيذ عقوبة الإعدام على صاحب البلاغ يعتبر انتهاكاً للعهد.
    9. HRW recommande que le Gouvernement bahreïnite reprenne son moratoire de fait sur les exécutions et limite l'application de la peine capitale aux crimes les plus graves et qu'il envisage de supprimer toutes les dispositions prévoyant la peine capitale dans la législation actuelle. UN 9- وعلى سبيل التوصية، أبرزت منظمة مراقبة حقوق الإنسان أن على البحرين أن تستأنف وقفها الاختياري الفعلي لتنفيذ إعدامات وأن تقصر تطبيق عقوبة الإعدام على أشد الجرائم جسامة، وأن تنظر في إزالة عقوبة الإعدام من جميع التشريعات المنصوص عليها حالياً فيها(22).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more