"de la persécution" - Translation from French to Arabic

    • من الاضطهاد
        
    • للاضطهاد
        
    • والاضطهاد
        
    • واضطهاد
        
    • عن الاضطهاد
        
    • حالات الاضطهاد
        
    • المتعلقة باضطهاد
        
    • تشكل اضطهادا بالمعنى الصحيح
        
    • عن المضايقة
        
    • يتعلق باضطهاد
        
    • على اضطهاد
        
    • بالاضطهاد
        
    • من أشكال الاضطهاد
        
    • إلى الاضطهاد
        
    Il est cependant très difficile de confirmer ces chiffres puisque des personnes se cachent de crainte tant des combats que de la persécution ethnique. UN بيد أن من الصعب جدا التحقق من اﻷرقام ﻷن الناس تختفي إما خوفا من القتال الفعلي أو من الاضطهاد العرقي.
    L'agent a estimé que l'extorsion de fonds par les LTTE, même si elle était avérée, ne pouvait pas être assimilée à de la persécution. UN واعتبر الموظف أن ابتزاز نمور التاميل لهم مالياً لا يمكن، حتى وإن ثبت، أن يشكل ضرباً من الاضطهاد.
    Ces lois n'étaient pas des instruments de la persécution communiste. UN وأن هذه القوانين ليست بأدوات للاضطهاد الشيوعي.
    En particulier, la propagande raciste ou la minimisation du génocide et de la persécution raciale ne sont pas expressément condamnées. UN فعلى نحو خاص، لا يدين القانون، صراحة، التحريض على العنصرية أو الاستخفاف بالابادة الجماعية والاضطهاد العنصري.
    Les crimes contre l'humanité s'entendent, entre autres, du génocide, de la torture ou autres traitements cruels ou inhumains, de la persécution de la population et des atrocités commises en temps de guerre. UN والمقصود بالجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية، في جملة أمور، هي جرائم اﻹبادة الجماعية، والتعذيب أو غيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية واضطهاد السكان، والفظائع المرتكبة في وقت الحرب.
    Beaucoup a été écrit au sujet de la discrimination officielle et officieuse dont étaient victimes des minorités reconnues ainsi qu'à propos de la persécution active des minorités non reconnues. UN وكتب الكثير حول التمييز الرسمي وغير الرسمي الذي تواجهه الأقليات المعترف بها، فضلا عن الاضطهاد النشط الذي تواجهه الأقليات غير المعترف بها.
    i) L'intensification de la persécution et des violations des droits fondamentaux des personnes appartenant à des minorités religieuses reconnues, notamment les chrétiens, les juifs, les soufis, les musulmans sunnites et les zoroastriens ainsi que leurs défenseurs, en particulier l'arrestation et la détention généralisées de soufis et de chrétiens évangéliques et les informations faisant état de dures peines imposées à des pasteurs chrétiens ; UN (ط) تزايد حالات الاضطهاد وانتهاك حقوق الإنسان ضد الأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات دينية معترف بها، بمن فيهم، من بين أشخاص آخرين، المسيحيون واليهود والصوفيون والمسلمون السنة والزرادشتيون والمدافعون عنهم، مع الإشارة بصفة خاصة إلى حالات الاعتقال والاحتجاز الواسعة النطاق للصوفيين والمسيحيين الإنجيليين وتقارير عن إصدار أحكام قاسية في حق رجال دين مسيحيين؛
    La communauté internationale et l'Organisation des Nations Unies doivent faire tout ce qui est en leur pouvoir pour protéger ces populations de la persécution et des violations des droits de l'homme. UN ويجب على المجتمع الدولي والأمم المتحدة القيام بكل ما في وسعهما لحماية هذه الشعوب من الاضطهاد وانتهاكات حقوق الإنسان.
    L'héritage de la persécution, de la torture et des assassinats n'a fait que raffermir la foi de son parti dans un nationalisme anticolonialiste. UN وهو أرث من الاضطهاد والتعذيب والاغتيال، مما يعزز ببساطة إيمان حزبه في المكافحة المواطنية للاستعمار.
    L'article 14 de la Déclaration universelle des droits de l'homme reconnaît que chacun a le droit de chercher et de bénéficier de l'asile dans d'autres pays loin de la persécution. UN فالمادة ٤١ من الاعلان العالمي لحقوق اﻹنسان تسلﱢم بأن لكل فرد الحق في التماس ملجأ في بلدان أخرى والتمتع به خلاصاً من الاضطهاد.
    L'examen d'approches de cette nature ne doit pas faire oublier que le droit de chercher et de bénéficier de l'asile loin de la persécution et des dangers est un droit fondamental de l'homme et qu'il constitue fréquemment la seule option disponible, du moins à court terme. UN ولا ينبغي أن يحجب استكشاف النهج الشاملة أن الحق في التماس ملاذ من الاضطهاد والخطر والتمتع به حق أساسي من حقوق اﻹنسان والخيار الوحيد في معظم اﻷحيان، على اﻷقل في اﻷجل القصير.
    Il a également souligné que les activités en faveur des personnes déplacées à l'intérieur du territoire ne devaient pas saper l'institution de l'asile, y compris le droit à demander l'asile et d'en bénéficier dans d'autres pays loin de la persécution. UN كما أكدت اللجنة التنفيذية أن اﻷنشطة المضطلع بها لصالح اﻷشخاص النازحين داخليا يجب ألا تقوض مؤسسة اللجوء، بما في ذلك الحق في التماس اللجوء من الاضطهاد والتمتع باللجوء في بلدان أخرى.
    Dans les années 1950, le mémorial de Yad Vashem en Israël a constitué le premier espace expressément consacré à ceux qui avaient risqué leur propre vie pour sauver autrui de la persécution. UN ففي خمسينات القرن الماضي، كان نصب ياد فاشيم التذكاري في إسرائيل هو أول نصب يُكرس للاعتراف بالأشخاص الذين خاطروا بحياتهم لإنقاذ الآخرين من الاضطهاد.
    Par exemple, il n'existe aucun instrument international qui contienne une définition universellement acceptée de la persécution. UN فعلى سبيل المثال، ليس هناك أي صك دولي يتضمن تعريفا مقبولا عالميا للاضطهاد.
    9. La Convention et le Protocole ont vu la preuve de leur valeur toujours actuelle face à la nature évolutive de la persécution au cours des cinquante dernières années. UN 9- ولقد أثبتت الاتفاقية والبروتوكول سهولة تكيفهما مع الطابع المتغير للاضطهاد خلال السنوات الخمسين الأخيرة.
    Selon le HCR, on estime prudemment à 43,7 millions le nombre de personnes qui, à travers le monde, ont été déplacées du fait d'un conflit et de la persécution. UN ووفقاً للمفوضية، يفيد التقدير المتحفظ أن 43.7 مليون شخص في العالم شُردوا بسبب النزاع والاضطهاد.
    Il constate la détérioration de la situation des droits de l'homme en République islamique d'Iran, s'agissant notamment des restrictions imposées aux médias indépendants, de la répression des dissidents, de châtiments corporels, de l'oppression des femmes et de la persécution des minorités ethniques et religieuses. UN 9 - وأشار إلى تدهور حالة حقوق الإنسان في جمهورية إيران الإسلامية، وذكر بوجه خاص القيود التي تفرضها الحكومة على وسائط الإعلام المستقلة، وقمع المعارضين، والعقوبات البدنية، وقهر النساء، واضطهاد الأقليات الإثنية والدينية.
    Les problèmes supplémentaires que ces femmes risquent d'avoir peuvent provenir de la persécution, ainsi que de maux particuliers subis dans leur pays d'origine pendant leur fuite ou dans leur pays d'asile. UN وتنتج المشاكل الإضافية التي تواجهها هؤلاء النساء عن الاضطهاد أو الصعوبات المعينة التي يعانين منها إما في بلدانهن الأصلية أو أثناء فرارهن أو في بلدان اللجوء.
    i) L'intensification de la persécution et des violations des droits fondamentaux des personnes appartenant à des minorités religieuses reconnues, notamment les chrétiens, les juifs, les soufis, les musulmans sunnites et les zoroastriens ainsi que leurs défenseurs, en particulier l'arrestation et la détention généralisées de soufis et de chrétiens évangéliques et les informations faisant état de dures peines imposées à des pasteurs chrétiens; UN (ط) تزايد حالات الاضطهاد وانتهاك حقوق الإنسان ضد الأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات دينية معترف بها، بمن فيهم، من بين أشخاص آخرين، المسيحيون واليهود والصوفيون والمسلمون السنة والزرادشتيون والمدافعون عنهم، مع الإشارة بصفة خاصة إلى حالات الاعتقال والاحتجاز الواسعة النطاق للصوفيين والمسيحيين الإنجيليين وتقارير عن إصدار أحكام قاسية في حق رجال دين مسيحيين؛
    La CISR n'a pas du tout pris en considération la question essentielle de la persécution de la population civile tamoule par les autorités sri-lankaises. UN ولم يضع مجلس الهجرة واللاجئين في اعتباره أبداً المسألة البارزة المتعلقة باضطهاد السلطات السري لانكية للسكان المدنيين من التاميل.
    Il a également déclaré que les problèmes auxquels elle risquait de se heurter à son retour ne seraient pas assimilables à de la persécution et qu'elle bénéficierait d'une protection suffisante au Pakistan, notamment parce qu'elle n'était plus mariée. UN وخلصت أيضا إلى استنتاج مؤداه أن الصعوبات التي قد تلاقيها لدى عودتها لا تشكل اضطهادا بالمعنى الصحيح وأنها ستلقى حماية كافية في باكستان، لا سيما وأن الطرفين لم يعودا زوجا وزوجة.
    Les requérants expliquent que le responsable principal de la persécution aurait été le maire, y compris à travers des membres du cartel du Golfe et des policiers corrompus. UN ويذكر أصحاب الشكوى أن المسؤول الأول عن المضايقة هو رئيس البلدية، الذي كان يطاردهم بواسطة أفراد ينتمون إلى كارتل الخليج وبواسطة رجال الشرطة الفاسدين.
    Il a tenu compte en particulier des récents rapports du Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme en République islamique d'Iran, qui faisaient état de la persécution et de l'exécution de membres des partis d'opposition comme le Komala et de membres de la communauté kurde. UN وعلى وجه التحديد، أولت اللجنة أهمية للتقارير الأخيرة التي أعدها المقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان في جمهورية إيران الإسلامية فيما يتعلق باضطهاد وإعدام منتسبي الأحزاب السياسية المعارضة، مثل حزب كومالا، والأشخاص المنحدرين من أصل كردي.
    Peut-être le Rapporteur spécial pourrait-il aussi exposer ses vues sur l'importance de la persécution des groupes religieux par les pouvoirs publics et indiquer quelles mesures le gouvernement devrait prendre. UN وقد يعلق المقرر الخاص أيضا على اضطهاد الحكومة للجماعات الدينية ويبيﱢن الخطوات التي يجب على الحكومة اتخاذها.
    Néanmoins, la reconnaissance de la persécution fondée sur le sexe comme critère justifiant l'attribution du statut de réfugié est relativement récente. UN غير أن التسليم بالاضطهاد المستند إلى الجنس كأساس لمنح مركز لاجئ أمر جديد نسبياً.
    Le Myanmar déplore la violence insensée commise dans l'État Rakhine, mais il est exagéré de voir de la persécution religieuse dans les affrontements entre les deux communautés. UN وأعرب عن أسف ميانمار لارتكاب أعمال عنف خرقاء في ولاية راخين، لكنه من باب المبالغة أن توصف الصدامات بين طائفتين بأنها شكل من أشكال الاضطهاد الديني.
    L'agent ERAR a noté qu'elle n'avait fait aucune mention de la persécution politique dans ses demandes ERAR ou CH, ni d'activités politiques de sa famille en Guinée. UN ولاحظ الموظف أن صاحبة البلاغ لم تشر إطلاقاً إلى الاضطهاد السياسي في طلبي تقييم المخاطر قبل الطرد وإعفائها من تأشيرة الإقامة الدائمة لاعتبارات إنسانية، ولا إلى أية أنشطة سياسية قامت بها أسرتها في غينيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more