"de la personne privée de liberté" - Translation from French to Arabic

    • الشخص المحروم من حريته
        
    • الشخص المحروم من الحرية
        
    Il a également été proposé de faire référence, non pas seulement à la sécurité de la personne privée de liberté, mais aussi à la sécurité publique. UN كما اقتُرح أن يشار ليس فقط إلى أمن الشخص المحروم من حريته وإنما أيضاً إلى الأمن العام.
    Une autre délégation a proposé que l'information ne soit pas donnée s'il y a des motifs qui le justifient, tels que le refus de la personne privée de liberté. UN واقترح وفد آخر بألا تعطى المعلومات إذا كان هناك من الأسباب ما يبرر ذلك، مثل رفض الشخص المحروم من حريته.
    Les visites de consolidation des liens familiaux visent à consolider et à renforcer les liens de la personne privée de liberté avec ses proches les plus directs tels que son conjoint, ses parents, ses enfants, ses frères et sœurs ou son concubin. UN وتهدف زيارات تعزيز اللحمة الأسرية، إلى توطيد وتعزيز العلاقات بين الشخص المحروم من حريته وأفراد أسرته الأقرب إليه. ويمكن أن تشمل من يحمل صفة الزوج، الأب/الأم، أو الابن، أو الأخ، أو الخليلة، أو الخليل.
    iii) Respect du droit de la personne privée de liberté d'informer son avocat, ses proches ou toute personne légitime sur sa propre situation UN ' 3` احترام حق الشخص المحروم من الحرية في تقديم معلومات عن حالته إلى محاميه أو أقاربه أو أي شخص له مصلحة مشروعة في الإحاطة بها
    Il sera nécessaire, également, d'assurer un contrôle effectif des lieux de détention par les autorités judiciaires, de même que l'information des avocats et des proches sur les mesures prises à l'égard de la personne privée de liberté et le lieu où elle se trouve; UN وسيكون من اللازم أيضاً ضمان ممارسة رقابة فعالة على مراكز الاحتجاز من قبل السلطات القضائية، وتقديم معلومات للمحامي والأقارب عن الترتيبات المتخذة بشأن الشخص المحروم من الحرية وعن مكان وجوده؛
    La question des renseignements sur la situation de la personne privée de liberté que l'État doit fournir à l'organe de suivi devrait aussi, de l'avis d'une délégation, être discutée. UN كما يجب كذلك التوسع في مناقشة مسألة المعلومات المتعلقة بحالة الشخص المحروم من حريته والتي يتعين على الدولة تقديمها لهيئة المتابعة.
    Questions de fond: Droit à la vie, interdiction de la torture et des traitements cruels et inhumains; droit à la liberté et à la sécurité de la personne; droit de la personne privée de liberté à être traitée avec humanité; droit à la reconnaissance de la personnalité juridique et droit à un recours effectif. UN المسائل الموضوعية: الحق في الحياة، وحظر التعذيب والمعاملة القاسية واللاإنسانية؛ وحق الشخص في الحرية والأمن؛ وحق الشخص المحروم من حريته في أن يعامل معاملة إنسانية؛ والحق في الاعتراف بالشخصية القانونية والحق في انتصاف فعال
    Droit à la vie, interdiction de la torture et des traitements cruels et inhumains; droit à la liberté et à la sécurité de la personne; droit de la personne privée de liberté à être traitée avec humanité; droit à la reconnaissance de la personnalité juridique et droit à un recours effectif UN المسائل الموضوعية: الحق في الحياة، وحظر التعذيب والمعاملة القاسية واللاإنسانية؛ وحق الفرد في الحرية وفي الأمان على شخصه؛ وحق الشخص المحروم من حريته في أن يعامل معاملة إنسانية؛ والحق في الاعتراف بالشخصية القانونية، والحق في انتصاف فعال
    < < 1. Les demandes d'informations visées à l'article 16 bis peuvent être rejetées si la transmission de l'information porte atteinte à la vie privée ou à la sécurité de la personne privée de liberté ou entrave le bon déroulement d'une enquête criminelle. UN " 1- يجوز رفض طلبات الحصول على المعلومات المشار إليها في المادة 16 مكرراً إذا كان في إبلاغها ما يسئ إلى الحياة الخاصة أو إلى أمن الشخص المحروم من حريته أو ما يعرقل حسن سير أي تحر جنائي.
    a) Informations sur la situation de la personne privée de liberté UN (أ) معلومات بشأن حالة الشخص المحروم من حريته
    Sous réserve des articles 19 et 20, tout État partie garantit à toute personne ayant un intérêt légitime pour cette information, par exemple les proches de la personne privée de liberté, leurs représentants ou leurs avocats, un accès au moins aux informations suivantes: UN " 1- مع مراعاة المادتين 19 و20، تضمن كل دولة طرف لأي شخص يثبت أن له مصلحة مشروعة في الحصول على هذه المعلومة، كأقارب الشخص المحروم من حريته أو ممثليهم أو محاميهم، إمكانية الاطلاع على المعلومات التالية على الأقل:
    1. Sous réserve des articles 19 et 20, tout État partie garantit à toute personne ayant un intérêt légitime pour cette information, par exemple les proches de la personne privée de liberté, leurs représentants ou leurs avocats, un accès au moins aux informations suivantes: UN 1- مع مراعاة المادتين 19 و20، تضمن كل دولة طرف لأي شخص يثبت أن لـه مصلحة مشروعة في الحصول على هذه المعلومة، مثلاً أقارب الشخص المحروم من حريته أو ممثلوهم أو محاموهم، إمكانية الاطلاع على المعلومات التالية على الأقل:
    1. Sous réserve des articles 19 et 20, tout État partie garantit à toute personne ayant un intérêt légitime pour cette information, par exemple les proches de la personne privée de liberté, leurs représentants ou leurs avocats, un accès au moins aux informations suivantes : UN 1 - مع مراعاة المادتين 19 و20، تضمن كل دولة طرف لأي شخص يثبت أن لـه مصلحة مشروعة في الحصول على هذه المعلومة، كأقارب الشخص المحروم من حريته أو ممثليهم أو محاميهم، إمكانية الاطلاع على المعلومات التالية على الأقل:
    1. Sous réserve des articles 19 et 20, tout État partie garantit à toute personne ayant un intérêt légitime pour cette information, par exemple les proches de la personne privée de liberté, leurs représentants ou leurs avocats, un accès au moins aux informations suivantes: UN 1- مع مراعاة المادتين 19 و20، تضمن كل دولة طرف لأي شخص يثبت أن لـه مصلحة مشروعة في الحصول على هذه المعلومة، كأقارب الشخص المحروم من حريته أو ممثليهم أو محاميهم، إمكانية الاطلاع على المعلومات التالية على الأقل:
    1. Sous réserve des articles 19 et 20, tout État partie garantit à toute personne ayant un intérêt légitime pour cette information, par exemple les proches de la personne privée de liberté, leurs représentants ou leurs avocats, un accès au moins aux informations suivantes : UN 1 - مع مراعاة المادتين 19 و20، تضمن كل دولة طرف لأي شخص يثبت أن لـه مصلحة مشروعة في الحصول على هذه المعلومة، كأقارب الشخص المحروم من حريته أو ممثليهم أو محاميهم، إمكانية الاطلاع على المعلومات التالية على الأقل:
    1. Sous réserve du paragraphe 3 du présent article, tout État partie garantit à toute personne pouvant prouver un intérêt légitime pour cette information, par exemple les proches de la personne privée de liberté, leur représentant ou leur avocat, un accès au moins aux informations suivantes: UN 1- مع مراعاة أحكام الفقرة 3 من هذه المادة، تضمن كل دولة طرف لأي شخص بإمكانه إثبات أن لـه مصلحة مشروعة في الحصول على هذه المعلومة، كذوي الشخص المحروم من حريته وممثلهم القانوني ومحاميهم، إمكانية الاطلاع على المعلومات التالية على الأقل:
    L'une d'elles a consisté à remplacer les termes < < le conjoint et les membres de la famille de la personne privée de liberté > > par < < les proches de la personne privée de liberté > > . UN وأحد هذه الاقتراحات ينصب على استبدال عبارات " زوج وأفراد أسرة الشخص المحروم من حريته " بعبارة " أقارب الشخص المحروم من حريته " .
    c) Efficacité et accessibilité: la décision d'accorder l'habeas corpus doit être exécutée immédiatement, soit par la libération de la personne privée de liberté, soit par la correction sans entrave de toute anomalie découverte ultérieurement, comme l'a recommandé le Comité contre la torture (voir CAT/C/CR/34/UGA, par. 6 b) et par. 10 f)); UN (ج) الفعالية وإمكانية الوصول: يجب تطبيق قرار الموافقة على المثول أمام المحكمة مباشرةً، إما بالإفراج عن الشخص المحروم من حريته أو تصحيح أي خلل يتم اكتشافه دون معوقات وفقاً لما أوصت به لجنة مناهضة التعذيب (انظر الوثيقة CAT/C/CR/34/UGA، الفقرتان 6(ب) و10(و))؛
    La loi belge consacre dès lors davantage le droit de la personne privée de liberté d'avertir plutôt que celui du tiers d'être averti. UN 226- وبذلك يرسخ القانون البلجيكي حق الشخص المحروم من الحرية في الإخطار بدلاً من حق الشخص الثالث في أن يُخطر().
    La conciliation ainsi réalisée entre le droit à l'information et le droit à la vie privée n'est d'ailleurs pas sans rappeler celle que prévoit, en matière de protection consulaire, la Convention de Vienne du 24 avril 1963 dont l'article 36 subordonne l'obligation d'information des autorités consulaires à la demande expresse en ce sens de la personne privée de liberté. UN 162- ويُذَكر التوفيقُ المحققُ بين الحق في الإخبار والحق في الخصوصية بما تنص عليه اتفاقية فيينا المؤرخة 24 نيسان/أبريل 1963 في مجال الحماية القنصلية، إذ جاء في المادة 36 منها أن التزام السلطات القنصلية بالإخبار رهن بطلب الشخص المحروم من الحرية ذلك صراحة.
    29. Cet article fait à l'État partie obligation de donner à toute personne ayant un intérêt légitime, par exemple les proches de la personne privée de liberté, leurs représentants ou leurs avocats, accès aux informations figurant au paragraphe 3 de l'article 17, sous réserve des articles 19 et 20. UN 29- بموجب هذه المادة، يقع على الدولة الطرف التزام بالكشف لأي شخص له مصلحة مشروعة، كأقارب الشخص المحروم من الحرية أو ممثليهم أو محاميهم، عن المعلومات المبينة في الفقرة 3 من المادة 17، رهناً بالمادتين 19 و20.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more