Il s'est enquis des effets de la politique de sécurité alimentaire, en particulier en ce qui concernait les peuples autochtones et les groupes les plus vulnérables. | UN | واستفسرت عن آثار سياسة الأمن الغذائي، ولا سيما في ما يتعلق بالشعوب الأصلية وأضعف فئات المجتمع. |
Les pouvoirs publics ont donc accordé au développement de ce secteur toute l'attention voulue, afin d'accroître son niveau de production, dans le cadre de la politique de sécurité alimentaire. | UN | وقد أولته الاهتمام اللازم لتطويره ورفع مستويات إنتاجه من أجل تحقيق سياسة الأمن الغذائي واستقرارها. |
Il adresse au Conseil des ministres des avis sur l'adoption de décisions concernant la formulation, la mise au point et l'application de la politique de sécurité nationale. | UN | ويتخذ المجلس القرارات التي تتعلق بوضع سياسة الأمن القومي وإقرارها وتنفيذها ويطلع مجلس الوزراء على هذه القرارات. |
La Slovaquie estime que la maîtrise des armements est un instrument central de la politique de sécurité. | UN | وترى سلوفاكيا في تحديد الأسلحة أداة رئيسية من أدوات السياسة الأمنية. |
Ce danger affreux et terrible a d'un seul coup modifié radicalement les fondements de la politique de sécurité telle que nous la connaissions. | UN | وهذا الخطر الخفي المرعب غيَّر بضربة واحدة تغييرا هائلا أسس السياسة الأمنية كما نعرفها. |
Près de 70 ans après le premier emploi de bombes atomiques, qui ont infligé des souffrances indicibles, cet aspect reste un élément essentiel de la politique de sécurité nationale de nombreux pays. | UN | وبعد مرور ما يقرب من سبعة عقود على أول استخدام للقنبلة الذرية، الذي جلب على البشرية معاناة لم يسبق لها مثيل، لا تزال هذه الأسلحة تشكل الدعامة الأساسية لسياسة الأمن الوطني في عدد من الدول. |
169. Concrètement, les grands axes de la politique de sécurité alimentaire portent sur : | UN | 169- ولدى تنفيذ سياسة الأمن الغذائي ينبغي مراعاة مجالات العمل التالية: |
La sécurité sera abordée dans le cadre des réformes et du renforcement de l'ensemble des institutions qui participent à la conception et à l'exécution de la politique de sécurité publique. | UN | وسيتم تناول مسألة الأمن في إطار الإصلاحات وتعزيز جميع المؤسسات التي لها دخل في تصميم وتنفيذ سياسة الأمن العام. |
La Conférence confirme que l'instauration de la confiance demeure un instrument indispensable de la politique de sécurité concertée au XXIe siècle : elle est en effet le fondement de la sécurité et de la stabilité au niveau international et, de ce fait, fait avancer le processus de désarmement nucléaire. | UN | ويؤكد المؤتمر أن بناء الثقة لا يزال عاملا أساسيا في سياسة الأمن التعاوني في القرن الحادي والعشرين. فمن شأنه أن يدعم الأمن والاستقرار الدوليين وبذا يزيد التقدم في عملية نزع السلاح النووي. |
Ces méfaits confirment l'importance de la politique de sécurité et de démobilisation des groupes armés illégaux menée par le Gouvernement colombien, laquelle permet de mieux assurer la sécurité de toutes les composantes, y compris autochtones, de la population colombienne. | UN | وتؤكد هذه الأطراف أهمية سياسة الأمن وتسريح المجموعات المسلحة غير القانونية التي تتبعها الحكومة الكولومبية مما سيسمح لها بتوفير الأمن لجميع مكونات مجتمعها، بما في ذلك الشعوب الأصلية. |
En raison de l'application de la politique de sécurité et des conséquences de certaines mesures législatives, plusieurs cas de violation de ces libertés fondamentales ont été dénoncés dans certaines régions du pays, principalement dans le département d'Arauca. | UN | ونتيجة لتنفيذ سياسة الأمن وتأثير بعض التدابير التشريعية، أُبلغ عن شكاوى عديدة تتعلق بانتهاكات هذه الحريات الأساسية في بعض مناطق البلد، وبصفة رئيسية في محافظة أراوكا. |
En vertu de la politique de sécurité démocratique, le pays mène une action efficace contre la guérilla et les groupes d'autodéfense si bien que la violence a diminué dans tout le pays. | UN | وقالت إنه بموجب سياسة الأمن الديمقراطية، تتخذ كولومبيا إجراءات فعالة ضد المغاوير غير الشرعيين ومجموعات الدفاع الذاتي، وأوضحت أن العنف قد تراجع في جميع أنحاء البلاد. |
La politique criminelle est une composante importante de la politique de sécurité définie dans la Note-cadre de sécurité intégrale à laquelle a souscrit l'ensemble du Gouvernement fédéral les 30 et 31 mars 2004. | UN | تعد السياسة الجنائية عنصراً هاماً من عناصر سياسة الأمن المحددة في المذكرة الإطارية للأمن المتكامل التي التزمت بها الحكومة الاتحادية في مجموعها يومي 30 و 31 آذار/مارس 2004. |
C'est à cette fin que nous avons été élus en 2002 et, dans le cadre de la politique de sécurité démocratique, nous sommes parvenus à réduire comme jamais auparavant l'ensemble des indicateurs de violence, si bien qu'en 2006, nous avons été réélus avec un nombre de voix jamais atteint dans toute l'histoire de la Colombie. | UN | وانتُخبنا في عام 2002 لإنجاز هذه المهمة، وحققنا على أساس سياسة الأمن الديمقراطي تقليصاً لم يسبق له مثيل في جميع مؤشرات العنف وأعيد انتخابنا بأعلى نسبة من الأصوات في تاريخ كولومبيا. |
Il la conseillera et l'assistera dans l'élaboration de politiques et de programmes intéressant l'ensemble des activités de police, notamment celles qui découlent de la politique de sécurité nationale, de la loi sur la sécurité nationale et la loi sur la sécurité intérieure. | UN | وسيسدي شاغل هذه الوظيفة المشورة إلى قوة الشرطة الوطنية ويساعدها في وضع السياسات والخطط التي تشمل المجال الأمني الأوسع المتعلق بالشرطة، بما في ذلك سياسة الأمن الوطني، وقانون الأمن الوطني، وقانون الأمن الداخلي. |
En dehors de son expérience dans le domaine du droit international, elle a une bonne expérience universitaire et pratique des sciences politiques, et en particulier de la politique de sécurité. | UN | وعلاوة على خبرتها في مجال القانون الدولي، درست السيدة جاكوبسون العلوم السياسية ومارستها مع التركيز على السياسة الأمنية. |
Il convient donc d'intensifier les actions en matière de maîtrise des armements et de désarmement et les incorporer dans les priorités de la politique de sécurité de tous les pays. | UN | ولذلك ينبغي أن تكثف الجهود المبذولة لتحديد الأسلحة ونزع السلاح وعدم الانتشار وتدمج في أولويات السياسة الأمنية لجميع البلدان. |
C'est pourquoi le Gouvernement géorgien considère que la cybersécurité fait partie intégrante de la politique de sécurité globale du pays, étant donné surtout que la fourniture des services publics dépend de plus en plus des technologies de l'information et des télécommunications. | UN | لذلك، تعتبر حكومة جورجيا أمن الفضاء الإلكتروني جزءا من السياسة الأمنية العامة للبلد، وخاصة في ضوء اعتمادها بصورة متزايدة على تكنولوجيا المعلومات كوسيلة لتوفير الخدمات الحكومية. |
:: Prestation de conseils et d'un appui au Premier Ministre, dans le cadre de 6 réunions au moins, en vue de la soumission de la politique de sécurité nationale actualisée et du plan de développement du secteur de la sécurité | UN | :: تقديم المشورة والدعم إلى رئيس الوزراء عن طريق عقد 6 اجتماعات منفصلة على الأقل، من أجل تقديم وثيقة السياسة الأمنية الوطنية المستكملة وخطة تطوير قطاع الأمن |
L'une des principales stratégies de la politique de sécurité démocratique du Gouvernement dans le domaine des droits de l'homme consiste à associer les autorités locales et la société civile à un vaste effort de sensibilisation de l'opinion publique. | UN | 3 - وذكرت أن إحدى الاستراتيجيات الرئيسية لسياسة الأمن الديمقراطية التي تأخذ بها الحكومة في مجال حقوق الإنسان إشراك السلطات المحلية والمجتمع المدني في العمل على زيادة وعي الجمهور بوجه عام. |
En 2003, un effort ciblé a été déployé pour dispenser une formation sur la base de la politique de sécurité du HCR diffusée à la fin de 2002. | UN | وشهدت سنة 2003 بذل مجهود مركز في مجال التدريب، استنادا إلى سياسة أمن المفوضية التي نُشرت في أواخر عام 2002. |
En outre, elle a appuyé l'élaboration de la politique de sécurité nationale en tant que fondement de la réforme du secteur de la sécurité par des consultations menées dans l'ensemble du pays. | UN | وإضافةً إلى ذلك، قدمت البعثة الدعم لوضع سياسة للأمن الوطني كأساس لإصلاح قطاع الأمن من خلال عملية تشاورية على نطاق البلد. |