"de la population civile contre" - Translation from French to Arabic

    • السكان المدنيين من
        
    Pour assurer une meilleure protection juridique de la population civile contre les effets des hostilités, il est essentiel que les Protocoles additionnels de 1977 atteignent la même universalité. UN ومن أجل تحسين حماية السكان المدنيين من آثار المنازعات، من الضروري أن يتحقق للبروتوكولين الإضافيين القدر نفسه من العالمية الذي تحقق للاتفاقيات.
    EXAMEN DE L'ÉVOLUTION DES TECHNOLOGIES, AUX FINS DE LA PROTECTION de la population civile contre LES EFFETS DES MINES QUI FRAPPENT UN النظر في حالة تطور التكنولوجيات لغرض حماية السكان المدنيين من الآثار العشوائية للألغام
    Rappelant le principe général de la protection de la population civile contre les effets des hostilités, UN إذ تشير إلى المبدأ العام المتمثل في حماية السكان المدنيين من آثار الأعمال الحربية،
    Rappelant le principe général de la protection de la population civile contre les effets des conflits armés; UN إذ تشير إلى المبدأ العام المتمثل في حماية السكان المدنيين من آثار النزاع المسلح؛
    Rappelant le principe général de la protection de la population civile contre les effets des hostilités; UN إذ تشير إلى المبدأ العام المتمثل في حماية السكان المدنيين من آثار الأعمال الحربية،
    Rappelant le principe général de la protection de la population civile contre les effets des hostilités, UN إذ تشير إلى المبدأ العام المتمثل في حماية السكان المدنيين من آثار الأعمال الحربية،
    Le Gouvernement se voit obligé de détourner des ressources financières et humaines importantes destinées à l'origine au financement de programmes socioéconomiques vers des activités de protection de la population civile contre des actes terroristes. UN والحكومة مرغمة على تحويل كميات كبيرة من الموارد المالية والموارد البشرية اللازمة لتمويل البرامج الاجتماعية والاقتصادية لتنفقها في حماية السكان المدنيين من اﻷعمال اﻹرهابية.
    Si la prévention du terrorisme est nécessaire à la protection de la population civile contre des actes potentiels de violence aveugle, le droit à la vie n'en demeure pas moins le droit le plus fondamental de l'homme. UN وإذا كان منع الإرهاب ضروري لحماية السكان المدنيين من الأعمال المحتملة للعنف الأعمى، فإن الحق في الحياة لا يقل عن الحق الأساسي للإنسان.
    Dans ce contexte, les États pourraient aussi indiquer les restrictions ou obligations additionnelles qu'ils se seraient eux-mêmes imposés pour améliorer encore la protection de la population civile contre les risques découlant des restes explosifs des guerres. UN :: وفي هذا السياق، تستطيع الدول كذلك أن تصف، أي قيود أو التزامات إضافية، أن وجدت، تكون قد فرضتها على نفسها بغية زيادة تعزيز حماية السكان المدنيين من مخاطر مخلفات الحروب من المتفجرات.
    La notion de devoir de protéger vise à assurer la protection de la population civile contre le génocide, les crimes de guerre et les crimes contre l'humanité, et relève donc d'un sujet complètement différent. UN وقال إن الغرض من مفهوم مسؤولية الحماية هو تأمين حماية السكان المدنيين من الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية، ومن ثم فإنه موضوع مختلف تماماً.
    :: Des aéronefs britanniques ont également été déployés dans l'espace aérien libyen avec pour mission d'y effectuer des vols de reconnaissance aux fins de la protection de la population civile contre les attaques des forces libyennes. UN :: نُشرت أيضا طائرات تابعة للمملكة المتحدة في المجال الجوي الليبي للقيام بعمليات استطلاع تهدف إلى حماية السكان المدنيين من هجمات القوات الليبية.
    La Convention sur certaines armes classiques incarne les plus fondamentaux de ces principes, notamment celui de la protection de la population civile contre les conséquences des hostilités et l'idée que le droit des parties à un conflit armé de choisir les méthodes ou moyens de faire la guerre n'est pas sans limite. UN وتتضمن اتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة البعض من هذه المبادئ الرئيسية، بما فيها حماية السكان المدنيين من آثار الأعمال القتالية العسكرية وفكرة عدم تقييد حق الأطراف في النزاع المسلح في اختيار أساليب خوض الحرب أو أدواتها.
    Quant aux travaux ultérieurs sur cette question, la Suisse est d'avis qu'il convient de donner au Groupe d'experts gouvernementaux un mandat qui ouvre la voie à l'adoption, à la Conférence d'examen de 2006, d'un instrument juridiquement contraignant qui marque un progrès substantiel dans la protection de la population civile contre les effets des mines autres que les mines antipersonnel. UN وأضاف أنه فيما يتعلق بتلك الأعمال، ترى سويسرا أنه من المناسب أن تُسنَد إلى فريق الخبراء الحكوميين ولاية تفتح المجال أمام اعتماد المؤتمر الاستعراضي لعام 2006 صكاً ملزِماً قانوناً يشكل تقدماً ملحوظاً في حماية السكان المدنيين من آثار الألغام غير الألغام المضادة للأفراد.
    Dans ce contexte, l'UE fera tout son possible pour obtenir des résultats solides sur cette question importante, lors des réunions à venir de la CCAC, afin d'améliorer la protection de la population civile contre les risques humanitaires que font courir les munitions en grappes. UN واستنادا إلى ذلك، فإن الاتحاد الأوروبي سيبذل قصارى جهده لتحقيق نتائج ملموسة بشأن تلك المسألة الهامة في الاجتماعات المقبلة للاتفاقية بغية تعزيز حماية السكان المدنيين من الأخطار الإنسانية التي تتسبب فيها الذخائر العنقودية.
    Le Gouvernement a certes pris quelques mesures de prévention et de protection de la population civile contre ces attaques (recommandation 1.1.3) mais cette population serait encore dans une large mesure privée de protection contre de telles attaques au Darfour. UN وعلى الرغم من بعض الإجراءات التي اتخذتها الحكومة لحماية السكان المدنيين من الاعتداءات (التوصية 1-1-3)، تبيِّن التقارير أن نسبة كبيرة من السكان المدنيين في دارفور لا تتوفر لهم الحماية من الاعتداءات.
    Il suggère de recréer un organe subsidiaire chargé d'examiner l'évolution des technologies aux fins de la protection de la population civile contre les effets des mines qui frappent sans discrimination, et propose qu'une décision à ce propos soit prise à la Conférence des Hautes Parties contractantes de 2008. UN واقترح إعادة إنشاء هيئة فرعية مهمتها بحث تطور التكنولوجيات المخصصة لأغراض حماية السكان المدنيين من آثار الألغام العشوائية الأثر، كما اقترح اتخاذ قرار في هذا الصدد خلال مؤتمر الأطراف السامية المتعاقدة لعام 2008.
    Pour renforcer la protection de la population civile contre la violence, en particulier les femmes et les enfants, le Gouvernement a mis sur pied des unités de la Police Spéciale de la protection de la femme et de l'enfant, lesquelles sont opérationnelles dans la partie Est du pays, et qui doivent s'étendre sur tout le territoire national. UN وسعيا لتعزيز حماية السكان المدنيين من العنف، ولا سيما النساء والأطفال، أنشأت الحكومة وحدات من الشرطة الخاصة بحماية النساء والأطفال تعمل في المنطقة الشرقية من البلد وستمتد سلطتها لتشمل مجموع الإقليم الوطني.
    Dans les provinces, cependant, du fait des moyens limités de la MICOPAX, il a été difficile de garantir la sûreté et la sécurité de la population civile contre la menace représentée par les ex-combattants de la Séléka, les groupes antibalaka et d'autres éléments armés. UN بيد أن القدرة المحدودة لبعثة توطيد السلام في المقاطعات تجعل من الصعب ضمان سلامة وأمن السكان المدنيين من التهديد الذي يشكله مقاتلو سيليكا السابقون، والجماعات المناهضة لاستخدام السواطير، وعناصر مسلحة أخرى.
    En revanche, le Protocole additionnel I aux Conventions de Genève du 12 août 1949, qui est le seul applicable dans les conflits armés internationaux, énonce de nombreuses règles détaillées concernant la protection de la population civile contre les effets des hostilités, en interdisant notamment certains moyens et méthodes de combat. UN وعلى العكس من ذلك، فإن البروتوكول اﻹضافي اﻷول لاتفاقيات جنيف المؤرخة في ٢١ آب/أغسطس ٩٤٩١، الذي ينطبق على المنازعات المسلحة الدولية فقط، ينص على العديد من القواعد التفصيلية المتعلقة بحماية السكان المدنيين من آثار اﻷعمال الحربية، وعلى عدم مشروعية بعض وسائل وأساليب القتال.
    De nombreux principes applicables aux conflits armés internationaux – concernant la protection des blessés et des malades, la protection de la population civile contre les effets des hostilités, et le droit concernant les armes et leur emploi – devraient s’appliquer aux conflits armés internes. UN ٧٧ - ينبغي أن يكون العديد من المبادئ المطبقة في النزاعات المسلحة الدولية - الخاصة بحماية الجرحى والمرضى، وحماية السكان المدنيين من آثار اﻷعمال العدائية وقانون اﻷسلحة - مطبقا في النزاعات المسلحة الداخلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more