Bien que louable, cet engagement ne doit pas être perçu comme se substituant au droit de la population du Sahara occidental à l'autodétermination. | UN | ورغما عن أنه يستحق الثناء، فإنه يجب ألا يعتبر بديلا عن حق شعب الصحراء الغربية في تقرير المصير. |
Toutes les parties intéressées devraient saisir cette chance car elle sert les intérêts de la population du Sahara occidental ainsi que des pays de la région. | UN | ويتوجب على كافة الأطراف المعنية أن تنتهز تلك الفرصة، حيث أنها في صالح شعب الصحراء الغربية ، فضلا عن شعوب بلدان المنطقة. |
Il faut trouver une solution acceptable de part et d'autre qui assure l'autodétermination de la population du Sahara occidental par des négociations directes, sans conditions préalables. | UN | ويجب إيجاد حل مقبول يسمح بتقرير مصير شعب الصحراء الغربية عن طريق المفاوضات المباشرة وبدون شروط مسبقة. |
Alors qu'elles examinaient la proposition présentée par son Envoyé personnel, le Secrétaire général a demandé instamment aux parties de faire preuve de sagesse politique et de saisir cette nouvelle occasion d'améliorer le sort de la population du Sahara occidental. | UN | وحيث إن الطرفين ينظران في المقترح الذي قدّمه مبعوثه الشخصي، فقد طلب الأمين العام إليهما أن يبرهنا عن فطنة سياسية وأن يغتنما هذه الفرصة الجديدة لكي يتيحا لشعب الصحراء الغربية فرصة من أجل حياة أفضل. |
Il a regretté à nouveau qu'une solution claire n'ait pas été apportée à la question de l'autodétermination de la population du Sahara occidental et a encouragé le Maroc à ne ménager aucun effort pour parvenir à une solution claire et définitive. | UN | وما زالت اللجنة قلقه إزاء عدم إيجاد حل واضح لمسألة تقرير المصير لشعب الصحراء الغربية، وشجعت المغرب على بذل قصارى جهده من أجل إيجاد حل واضح ونهائي. |
Le HCR devrait protéger les réfugiés sahraouis, qui constituaient un tiers de la population du Sahara occidental et étaient maintenus de force dans des camps. | UN | وقال إنه ينبغي لمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن تحمي اللاجئين الصحراويين الذين يشكلون ثلث سكان الصحراء الغربية، والمحتجزون في المخيمات قسرا. |
Elle a recommandé l'abrogation immédiate des mesures qui limitent l'exercice des droits culturels de la population du Sahara occidental, expliquant que plusieurs Sahraouis n'avaient pas été autorisés à donner à leurs enfants des noms hassani. | UN | وأوصت بأنه " ينبغي فوراً إلغاء أيه تدابير تحد من الحقوق الثقافية لسكان الصحراء الغربية " ، وذكرت أن " عدداً من الصحراويين لم يكن بمقدورهم تسمية أبنائهم بأسماء حسّانية " . |
Le refus d'aborder ces questions a donné l'impression que l'Organisation ne se souciait pas des droits de l'homme de la population du Sahara. | UN | كما أن رفض التصدي لهذه القضايا يعطي الانطباع بأن المنظمة لا تعبأ بالحقوق الإنسانية للشعب الصحراوي. |
Le Gouvernement zambien invite instamment les parties au conflit à oeuvrer avec l'ONU pour faire avancer le plan de paix en vue de l'autodétermination de la population du Sahara occidental. | UN | وتحث حكومته أطراف النزاع على العمل مع الأمم المتحدة فيما يتعلق بخطة السلام لتقرير مصير شعب الصحراء الغربية. |
Le maintien du cessez-le-feu est une réussite indéniable; mais il faut une vraie volonté politique pour trouver une solution juste et durable, au mieux des intérêts de la population du Sahara occidental. | UN | فالمحافظة على وقف إطلاق النار هو إنجاز لا يمكن إنكاره؛ وينبغي إبداء اﻹرادة السياسية الضرورية لتحقيق تسوية عادلة ودائمة، لما فيه صالح شعب الصحراء الغربية. |
Ils ont aussi rappelé le mandat qui a été confié au Comité spécial en ce qui concerne l'autodétermination de la population du Sahara occidental. | UN | وأشار المشاركون إلى ولاية اللجنة الخاصة فيما يتعلق بتقرير مصير شعب الصحراء الغربية. |
La tenue d'un tel référendum dans des conditions transparentes et impartiales reste la seule option valable pour assurer le droit à l'autodétermination de la population du Sahara occidental et obtenir une paix juste et durable dans la région. | UN | إن إجراء هذا الاستفتاء في ظروف من الشفافية والنزاهة يظل هو الخيار السليم الوحيد لضمان حق شعب الصحراء الغربية في تقرير المصير وقيام سلام عادل ودائم في المنطقة. |
Dans l'intérêt des peuples respectifs, les parties doivent poursuivre les négociations jusqu'à ce que soit trouvée une solution politique définitive qui assure l'autodétermination de la population du Sahara occidental et la cohabitation pacifique avec le Maroc. | UN | ولصالح شعبي طرفي النزاع، ينبغي أن يواصل الطرفان مفاوضاتهما إلى أن يتوصلا إلى حل شامل يكفل تقرير شعب الصحراء الغربية لمصيره والتعايش السلمي بين الصحراء الغربية والمغرب. |
Sa délégation appuie pleinement le droit de la population du Sahara occidental à l'autodétermination et à l'indépendance. | UN | 28 - وأضاف أن وفده يؤيد تماماً حق شعب الصحراء الغربية في تقرير المصير والاستقلال. |
Déterminé à assurer une solution politique juste, durable et mutuellement acceptable prévoyant l'autodétermination de la population du Sahara occidental dans le cadre d'arrangements compatibles avec les buts et principes de la Charte des Nations Unies, | UN | وتصميما منه على كفالة حل سياسي عادل ودائم يقبله الطرفان، ويضمن تقرير مصير شعب الصحراء الغربية في سياق ترتيبات تتمشى مع مبادئ ومقاصد ميثاق الأمم المتحدة، |
Nous voudrions également réaffirmer que, selon nous, le Conseil de sécurité devrait examiner le conflit au Sahara occidental en adoptant une approche équilibrée, fondée sur le principe de l'autodétermination de la population du Sahara occidental. | UN | كما نود أن نكرر رأينا بأن مجلس الأمن يجب أن ينظر في الصراع في الصحراء الغربية بمنهج متوازن يستند إلى مبدأ تقرير المصير لشعب الصحراء الغربية. |
Le Front Polisario souhaite rappeler au Conseil que la MINURSO a été créée en 1991 avec l'objectif premier d'organiser et de superviser la tenue d'un référendum d'autodétermination de la population du Sahara occidental libre et régulier. | UN | ولعل المجلس الموقر يذكر أن بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية قد أُنشئت في عام 1991، وذلك في المقام الأول لتنظيم استفتاء حر ونزيه بشأن تقرير المصير لشعب الصحراء الغربية، والإشراف على ذلك الاستفتاء. |
33. Il convient de prendre note avec satisfaction des résultats obtenus par M. James A. Baker III, Envoyé personnel du Secrétaire général pour le Sahara occidental, pour qu'un référendum ait lieu à propos de l'autodétermination de la population du Sahara occidental l'année prochaine. | UN | ٣٣ - واستمر قائلا إنه ينبغي أن يُلاحظ مع الارتياح التقدم الذي أحرزه السيد جيمس أ. بيكر، المبعوث الشخصي لﻷمين العام المعني بمسألة الصحراء الغربية، في اتجاه ضمان إجراء استفتاء على تقرير المصير لشعب الصحراء الغربية في العام المقبل. |
Un autre retard important a eu lieu lorsque le Maroc a été autorisé à soumettre à l’examen de nouveaux électeurs, représentant 200 % de la population du Sahara espagnol en 1974. | UN | وحدث تعطيل آخر كبير عندما سمح للمغرب بأن تقدم للنظر، نسبة إضافية من سكان الصحراء الاسبانية في سنة ٤٧٩١ قدرها ٠٠٢ في المائة. |
Seule une minorité de plus en plus faible de la population du Sahara occidental continue de voir dans l'Organisation des Nations Unies une source d'inspiration pour la liberté; cette méfiance est la conséquence d'années de déceptions et de violations continues des droits de l'homme. | UN | وإن أقلية متناقصة من سكان الصحراء الغربية لا تزال ترى في الأمم المتحدة مصدر إلهام للحرية؛ وقد تولد عدم الثقة هذا بسبب مرور سنوات من خيبة الأمل واستمرار انتهاكات حقوق الإنسان. |
12. Dans une lettre datée du 6 décembre 1993 S/26848. , le Président du Conseil de sécurité a informé le Secrétaire général que les membres du Conseil avaient estimé que sa proposition de compromis (voir par. 10 ci-dessus) était un bon cadre pour définir les personnes qui pourraient participer au référendum d'autodétermination de la population du Sahara occidental, comme il est prévu dans le plan de règlement. | UN | ١٢ - وفي رسالة مؤرخة ٦ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣)١٠( أبلغ رئيس مجلس اﻷمن اﻷمين العام بأن أعضاء المجلس وافقوا على أن اقتراحه التوفيقي )انظر الفقرة ١٠ أعلاه( يعتبر إطارا سليما لتحديد إمكانية المشاركة في استفتاء تقرير المصير لسكان الصحراء الغربية على النحو الذي تطرحه خطة التسوية. |
La communauté internationale devrait protéger les droits de l'homme de la population du Sahara jusqu'à ce qu'on règle la question de façon juste et définitive. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يحمي الحقوق الإنسانية للشعب الصحراوي إلى أن يتم التوصل إلى حل عادل ونهائي لهذه المسألة. |
Les Sahraouis ont créé des associations et des organisations non gouvernementales et ont déclaré devant toutes les instances internationales compétentes qu'ils luttent pour la liberté de parole et les droits de l'homme et que le Front POLISARIO ne reflète pas les vues de la majorité de la population du Sahara occidental. | UN | وأقام الصحراويون رابطات ومنظمات غير حكومية، وأعلنوا في جميع الهيئات الدولية المختصة نضالهم من أجل حرية التعبير وحقوق الإنسان، كما أعلنوا أن جبهة بوليساريو لا تعبر عن آراء أكثرية السكان الصحراويين. |