Il n'y aura pas de paix et de stabilité dans un système politique imposé ou rejeté par une grande partie de la population qui vit sous ce système. | UN | إن السلم والاستقرار لن يوجدا في أي نظام سياسي يفرضه أو يرفضه جزء كبير من السكان الذين يعيشون في ظله. |
Aujourd’hui, les experts du développement affirment que l’économie africaine doit s’accroître à un taux beaucoup plus élevé, de l’ordre de 8 à 10 %, pour réduire sensiblement la proportion de la population qui vit dans la pauvreté. | UN | ويرى خبراء التنمية اليوم أن الاقتصاد اﻷفريقي بحاجة إلى النمو بمعدل أعلى يتراوح بين ٨ و ١٠ في المائة لكي تنخفض نسبة السكان الذين يعيشون في فقر انخفاضا ملموسا. |
La proportion de la population qui vit en dessous du seuil de pauvreté alimentaire est tombée de 6,9 % à 2,2 % en 2002. | UN | وانخفضت نسبة السكان الذين يعيشون تحت خط الفقر الغذائي من 6.9 في المائة إلى 2.2 في المائة في عام 2002. |
15. En raison des persécutions dont ont été victimes les minorités ethniques sous la tyrannie national-socialiste, l'Allemagne ne recueille pas de données statistiques sur la composition ethnique de la population qui vit sur son territoire. | UN | 15- لا يجري جمع بيانات إحصائية عن التركيبة العرقية للسكان الذين يعيشون في ألمانيا نظراً لاضطهاد الأقليات العرقية خلال حكم النظام الاشتراكي الوطني المستبد. |
En outre, le Comité est préoccupé par l'augmentation de la population qui vit dans des zones urbaines pauvres et marginalisées. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء تزايد عدد السكان المقيمين في المناطق الحضرية الفقيرة والمهمشة. |
À l'article 12, au chapitre II de cette loi, il est recommandé à la Direction nationale de la réforme agraire du Ministère du développement agricole d'assurer le bienêtre de la population qui vit dans la zone constituant le patrimoine forestier. | UN | وفي الماد 12 من الفصل الثاني، يكلف مكتب الاصلاح الزراعي التابع لوزارة التنمية الزراعية بمسؤولية كفالة رفاه السكان الذين يعيشون في الأراضي الحرجية في بنما؛ |
La proportion importante de la population qui vit dans les campagnes en s'adonnant à des activités de subsistance ou qui travaille dans le secteur non structuré de l'économie, dans les villes ou dans les campagnes, n'est pas protégée dans le cadre des systèmes officiels actuels. | UN | ولا توفر الترتيبات الرسمية الراهنة الحماية لجزء كبير من السكان الذين يعيشون في المناطق الريفية ويمارسون أنشطة الكفاف أو يعملون في القطاع غير النظامي في المناطق الريفية أو الحضرية. |
La proportion importante de la population qui vit dans les campagnes en s'adonnant à des activités de subsistance ou qui travaille dans le secteur non structuré de l'économie, dans les villes ou dans les campagnes, n'est pas protégée dans le cadre des systèmes officiels actuels. | UN | ولا توفر الترتيبات الرسمية الراهنة الحماية لجزء كبير من السكان الذين يعيشون في المناطق الريفية ويمارسون أنشطة الكفاف أو يعملون في القطاع غير النظامي في المناطق الريفية أو الحضرية. |
La plupart de la population qui vit au-dessus du seuil de pauvreté y demeure néanmoins vulnérable. | UN | 39 - يظل الكثير من السكان الذين يعيشون فوق خط الفقر، رغم ذلك، عرضة للفقر. |
Le Fonds d'investissement social, créé récemment, constitue un instrument souple, novateur et efficace à même de répondre aux besoins de la population qui vit dans la pauvreté et n'a pas accès aux réseaux de services publics. | UN | وأن صندوق الاستثمار الاجتماعي المنشأ حديثا يمثل أداة خفيفة الحركة ومبتكرة وفعالة للعناية باحتياجات السكان الذين يعيشون في حالة فقر ولا يمكنهم الوصول إلى شبكات الخدمات العامة. |
Les problèmes restent particulièrement aigus en Afrique, notamment en Afrique subsaharienne où la proportion de la population qui vit dans l'extrême pauvreté n'a pratiquement pas varié depuis 1990, ce qui signifie que le nombre des pauvres a très fortement augmenté. | UN | ولا تزال التحديات ضاغطة بأكبر قدر في أفريقيا، وخصوصا في أفريقيا جنوب الصحراء، حيث لم يطرأ أي تغيير تقريبا منذ عام 1990 على نسبة السكان الذين يعيشون في فقر مدقع، بينما ازداد عددهم المطلق ازديادا هائلا. |
La situation traduit une indifférence dangereuse à l'égard du bien-être de la population, avec une inflation supérieure à 10 000 %, ainsi qu'un taux de chômage affectant plus de 80 % de la population qui vit en-dessous du seuil de pauvreté et a la plus faible espérance de vie de tous les pays. | UN | تعكس الحالة اهمالا خطيرا لرفاه البشر بتضخم نقدي يتجاوز 10 آلاف في المئة وبنسبة تتجاوز 80 في المئة من السكان الذين يعيشون باطلين عن العمل أو دون حط الفقر، وبأخفض متوسط للعمر المتوقع منه في أي بلد آخر. |
Il est évident que l'Afrique doit continuer à bénéficier d'une attention spéciale. Aussi le Gouvernement japonais engage-t-il la communauté internationale à redoubler d'efforts pour favoriser le développement de l'Afrique et atteindre l'objectif de réduire de moitié d'ici 2015 le pourcentage de la population qui vit dans une extrême pauvreté. | UN | وأضاف أنه من الواضح أن أفريقيا لا تزال تحتاج إلى اهتمام خاص؛ ولذلك فإن حكومته تدعو المجتمع الدولي إلى مضاعفة جهوده لتعزيز التنمية الأفريقية وتحقيق هدف خفض عدد السكان الذين يعيشون في فقر مدقع إلى النصف بحلول عام 2015. |
Leur application signifiera un plus grand respect des droits de l'homme et de la primauté du droit; une économie plus ouverte; une meilleure intégration de la population autochtone majoritaire dans la vie du pays; et un relèvement du niveau de vie pour 80 % de la population qui vit dans la pauvreté. | UN | وسيؤدي التنفيذ الناجح لها الى تحسين احترام حقوق اﻹنسان وحكم القانون، وإيجاد اقتصاد أكثر انفتاحا، وإدماج أغلبية السكان اﻷصليين في الحياة الوطنية بدرجة أكبر، وتحسين مستويات العيش ﻟ ٨٠ في المائة من السكان الذين يعيشون في فقر. |
Le reste de la population qui vit dans les zones rurales ne dispose d'aucun service de cette nature, à l'exception de quelques milliers de personnes à Filadelfia Chaco Paraguayo auxquelles le Service mennonite de santé mentale (SMSM) offre des soins médicaux. | UN | أما بقية السكان فيعيشون في المناطق الريفية ويفتقرون إلى خدمات الصحة العقلية المهنية باستثناء آلاف محدودة من السكان الذين يعيشون في فيلادلفيا تشاكو باراغوايو حيث تقدم خدمات الصحة العقلية التابعة لطائفة المينونيت الرعاية الطبية. |
On estime à 45,9 % (en 2007) la part de la population qui vit dans une pauvreté absolue. | UN | ويقدر السكان الذين يعيشون في فقر مدقع بنحو 45.9 نسبة مئوية (2007). |
Ce programme devrait faire reculer de 8,1 % la proportion de gens dont le revenu est inférieur au minimum vital de 20 % en 2005, et de moitié la part de la population qui vit en deçà du seuil de pauvreté. | UN | والمنتظر أن يؤدي تنفيذ البرنامج إلى خفض البطالة إلى 8.1 في المائة، والنسبة المئوية للسكان الذين تقل دخولهم عن مستوى الكفاف إلى 20 في المائة في عام 2005، والنسبة المئوية للسكان الذين يعيشون تحت خط الفقر إلى النصف. |
Au niveau national, le pourcentage de la population qui vit avec moins de 1,25 dollar par jour est passé de 10 % en 1990 à 1,5 % en 2009, tandis que chez la population autochtone, ce chiffre est passé de 10 % à 2,7 %. | UN | فعلى الصعيد الوطني، انخفضت النسبة المئوية للسكان الذين يعيشون على أقل من 1.25 دولار في اليوم الواحد من 10 في المائة في عام 1990 إلى 1.5 في المائة في عام 2009، بينما انخفضت النسبة لدى السكان الأصليين من 10 إلى 2.7 في المائة. |
126. Le Comité est préoccupé par le pourcentage élevé de la population qui vit en deçà du seuil de pauvreté (environ 43 %, principalement dans les centres urbains) et par l'incapacité du système de sécurité sociale à améliorer la situation du nombre croissant de familles démunies. | UN | 126- تلاحظ اللجنة مع القلق ارتفاع النسبة المئوية للسكان الذين يعيشون دون حد الفقر (زهاء 43 في المائة، معظمهم في المناطق الحضرية) وعجز نظام الضمان الاجتماعي عن تحسين وضع العدد المتزايد من الأسر الفقيرة. |
En outre, le Comité est préoccupé par l'augmentation de la population qui vit dans des zones urbaines pauvres et marginalisées. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء تزايد عدد السكان المقيمين في المناطق الحضرية الفقيرة والمهمشة. |
En outre, le Comité est préoccupé par l'augmentation de la population qui vit dans des zones urbaines pauvres et marginalisées. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء تزايد عدد السكان المقيمين في المناطق الحضرية الفقيرة والمهمشة. |