"de la possibilité d" - Translation from French to Arabic

    • بإمكانية
        
    • من ترشيح
        
    • من إمكانية
        
    • من فرصة
        
    • الفرص للشباب
        
    S'agissant de la possibilité d'élaborer un protocole africain pour les personnes handicapées, il convenait de ne pas aller à l'encontre des normes internationales. UN وفيما يتعلق بإمكانية صياغة بروتوكول أفريقي لحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، ينبغي الحرص على عدم التنازل عن المعايير العالمية.
    Il en va de même de la possibilité d'exécuter l'obligation après la violation. UN ويسري نفس الشيء فيما يتعلق بإمكانية الوفاء بالالتزام بعد حدوث الانتهاك.
    S'il nous fallait dissoudre les frontières qui nous séparent, non seulement nous ressentirions un sens profond du lien, mais encore nous éprouverions un sentiment sublime de la possibilité d'un réel changement. UN وإذا أردنا أن نذيب الحواجز التي تقسمنا، فإن ذلك لن يؤدي بنا إلى الإحساس بشعور عميق بالتواصل فحسب، بل سيؤدي أيضا إلى زيادة وعينا بإمكانية إحداث تغيير حقيقي.
    Les personnes qui à tous autres égards seraient éligibles ne devraient pas se voir privées de la possibilité d'être élues par des conditions déraisonnables ou discriminatoires, par exemple le niveau d'instruction, le lieu de résidence ou l'ascendance, ou encore l'affiliation politique. UN ويجب ألا يستثني أي شخص مؤهل، غير من تنطبق عليه هذه التقييدات، من ترشيح نفسه للانتخاب ﻷسباب غير مقبولة أو ﻷسباب تمييزية من قبيل مستوى التعليم، أو مكان اﻹقامة، أو النسب، أو بسبب انتمائه السياسي.
    Les États parties devraient exposer les dispositions législatives privant un groupe ou une catégorie de personnes de la possibilité d'être élu et les expliquer. UN وينبغي للدول اﻷطراف أن تبين وتوضح ما لديها من أحكام تشريعية تسمح بمنع أفراد جماعة أو فئة من الناس من ترشيح أنفسهم لتقلد المناصب.
    Un citoyen est illégalement privé de la possibilité d'exercer en totalité ou en partie un droit qui lui est reconnu par une loi ou un règlement; UN حرمان مواطن، كلياً أو جزئياً، وعلى نحو غير مشروع من إمكانية ممارسة حق من حقوقه بموجب القانون أو بموجب أي نص تنظيمي آخر؛
    M. Hujoboyev n'était lui-même pas présent aux audiences et M. Turgunov a été privé de la possibilité d'une confrontation lors du procès. UN ولم يحضر السيد هوجوبو ييف أمام المحكمة وحرم السيد تورغونوف من فرصة مواجهته أمام لمحكمة.
    34. Le chômage des jeunes représente aussi un problème du fait qu'il les prive de la possibilité d'acquérir en toute indépendance le logement qu'il leur est nécessaire pour fonder une famille et participer à la vie de la société. UN ٤٣ - إن أزمة عمالة الشباب هي أيضا أزمة تهيئة الفرص للشباب لكي يحصلوا، بالاعتماد على أنفسهم، على الحد اﻷدنى من سبل العيش والمسكن اللازم ﻹنشاء أسر وللاشتراك في حياة المجتمع.
    Il pourrait être envisagé de considérer l'une ou l'autre de ces villes comme lieu permanent pour les cours régionaux, sans préjudice de la possibilité d'organiser ces cours ailleurs. UN ومن المفيد اعتبار كل من المدينتين مكاناً دائماً للدورات الدراسية الإقليمية، دون المساس بإمكانية عقدها في مكان آخر.
    Elle se demande dès lors si des mesures supplémentaires ont été prises pour informer davantage les filles au sujet de la possibilité d'opter pour des carrières non traditionnelles. UN وعليه تساءلت إذا كان قد تم اتخاذ أية تدابير إضافية لتوعية الفتيات بإمكانية متابعة مهن غير تقليدية.
    Il en va de même de la possibilité d'exécuter l'obligation après la violation. UN ويسري نفس الشيء فيما يتعلق بإمكانية الوفاء بالالتزام بعد حدوث الخرق.
    Il en va de même de la possibilité d'exécuter l'obligation après la violation. UN ويسري نفس الشيء فيما يتعلق بإمكانية الوفاء بالالتزام بعد حدوث الخرق.
    Les effets d'une législation privant les individus de leur nationalité peuvent toutefois porter préjudice à d'autres États, particulièrement s'agissant de la possibilité d'une entrée massive de réfugiés sur le territoire de ces derniers. UN غير أن أثر التشريعات التي تحرم اﻷفراد من جنسيتهم قد يضر بدول أخرى، لا سيما فيما يتعلق بإمكانية تدفق اللاجئين إلى أراضيها.
    S'agissant de la possibilité d'utiliser des ressources extrabudgétaires, le Comité a appris qu'un fonds d'affectation spéciale était en cours de création. UN وفيما يتعلق بإمكانية استخدام موارد خارجة عن الميزانية، فقد أُبلغت اللجنة أنه يجري حاليا إنشاء صندوق استئماني لهذا الغرض.
    S'agissant de la possibilité d'utiliser des ressources extrabudgétaires, le Comité a appris qu'un fonds d'affectation spéciale était en cours de création. UN وفيما يتعلق بإمكانية استخدام موارد خارجة عن الميزانية، فقد أُبلغت اللجنة أنه يجري حاليا إنشاء صندوق استئماني لهذا الغرض.
    Les personnes qui à tous autres égards seraient éligibles ne devraient pas se voir privées de la possibilité d'être élues par des conditions déraisonnables ou discriminatoires, par exemple le niveau d'instruction, le lieu de résidence ou l'ascendance, ou encore l'affiliation politique. UN ويجب ألا يستثنى أي شخص مؤهل، غير من تنطبق عليه هذه التقييدات، من ترشيح نفسه للانتخاب ﻷسباب غير مقبولة أو ﻷسباب تمييزية من قبيل مستوى التعليم، أو مكان اﻹقامة، أو النسب، أو بسبب انتمائه السياسي.
    Les Etats parties devraient exposer les dispositions législatives privant un groupe ou une catégorie de personnes de la possibilité d'être élu et les expliquer. UN وينبغي للدول اﻷطراف أن تبين وتوضح ما لديها من أحكام تشريعية تسمح بمنع أفراد جماعة أو فئة من الناس من ترشيح أنفسهم لتقلد المناصب التي تشغل بالانتخاب.
    Mon gouvernement s'inquiète en outre de la possibilité d'une militarisation de l'espace extra-atmosphérique, étant donné les effets négatifs qu'une telle tournure des événements aurait sur la paix et la sécurité internationales. UN وتعرب حكومتي عن قلقها أيضاً من إمكانية تسليح الفضاء الخارجي نظراً لعواقب هذا الأمر على السلم والأمن الدوليين.
    De plus, aucune commune ne se serait prévalue de la possibilité d'ajouter des noms de rue dans une langue minoritaire. UN وعلاوة على ذلك، لا تستفيد أي بلدية من إمكانية إضافة أسماء الشوارع بلغة من لغات الأقليات.
    Pour elle, en lui déniant le droit de faire appel, l'État partie l'a aussi privée de la possibilité d'épuiser les recours internes. UN وإن الدولة الطرف بحرمان صاحبة البلاغ من الحق في استئناف القضية، حرمتها أيضاً من إمكانية استنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    Depuis un certain nombre d'années, nous nous privons collectivement de la possibilité d'avoir, à la Conférence du désarmement, de véritables discussions de fond. UN ولقد حرمنا أنفسنا جميعا لعدد من السنوات من فرصة عقد مناقشات حقيقية وجوهرية في هذا المحفل.
    34. Le chômage des jeunes représente aussi un problème du fait qu'il les prive de la possibilité d'acquérir en toute indépendance les moyens minimum de s'offrir un logement pour fonder une famille et de participer à la vie de la société. UN ٣٤ - إن أزمة عمالة الشباب هي أيضا أزمة تهيئة الفرص للشباب لكي يحصلوا، بالاعتماد على أنفسهم، على الحد اﻷدنى من سبل العيش والمسكن اللازم ﻹنشاء أسر وللاشتراك في حياة المجتمع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more