Dans les pays d'accueil, l'insécurité qui régnait à l'intérieur et autour des camps de réfugiés s'est aggravée du fait de la poursuite des combats dans les zones d'accueil. | UN | وفي البلدان المستقبلة للاجئين، تردت الأوضاع الأمنية في مخيمات اللاجئين والمناطق المحيطة بها من جراء استمرار القتال في المناطق المضيفة للاجئين. |
Celui-ci a non seulement parlé de la poursuite des combats et de la détérioration de la situation humanitaire mais il a en outre informé le Conseil que le Pakistan avait offert de servir de médiateur entre les parties belligérantes en Afghanistan. | UN | وبالإضافة إلى استمرار القتال وتدهور الحالة الإنسانية، أبلغ وكيل الأمين العام المجلس أن باكستان قدمت عرضا للتوسط بين الأطراف المتحاربة في أفغانستان. |
Dans les pays d'accueil, l'insécurité qui régnait à l'intérieur et autour des camps de réfugiés s'est aggravée du fait de la poursuite des combats dans les zones d'accueil. | UN | وفي البلدان المستقبلة للاجئين، تردت الأوضاع الأمنية في مخيمات اللاجئين والمناطق المحيطة بها من جراء استمرار القتال في المناطق المضيفة للاجئين. |
Gravement préoccupée par la dégradation de la situation économique et sociale dans la République démocratique du Congo, en particulier dans l'est du pays, et par les effets de la poursuite des combats sur la population, | UN | وإذ يساورها شديد القلق لتدهور الحالة الاقتصادية والاجتماعية في جمهورية الكونغو الديمقراطية، ولا سيﱢما في شرق الكونغو، وأثر القتال المتواصل على سكان البلد، |
Je suis également profondément préoccupé par les informations faisant état de la poursuite des combats entre le Gouvernement soudanais et les groupes rebelles au Darfour. | UN | 65 - وينتابني قلق بالغ أيضا إزاء ما يرد من أنباء عن القتال المستمر بين حكومة السودان وجماعات التمرد في دارفور. |
" Le Conseil de sécurité est gravement préoccupé par la détérioration de la situation dans la région des Grands Lacs, en particulier dans l'est du Zaïre, et par les effets de la poursuite des combats sur les habitants de la région, et condamne tous les actes de violence. | UN | " يعرب مجلس اﻷمن عن قلقه البالغ إزاء تدهور الحالة في منطقة البحيرات الكبرى، وبخاصة في شرقي زائير، وإزاء ما يلحقه استمرار القتال من أثر بسكان المنطقة، ويدين جميع أعمال العنف. |
«Le Conseil de sécurité est gravement préoccupé par la détérioration de la situation dans la région des Grands Lacs, en particulier dans l'est du Zaïre, et par les effets de la poursuite des combats sur les habitants de la région, et condamne tous les actes de violence. | UN | " يعرب مجلس اﻷمن عن قلقه البالغ إزاء تدهور الحالة في منطقة البحيرات الكبرى، وخاصة في شرق زائير، وإزاء ما يتركه استمرار القتال من أثر على سكان المنطقة. ويدين جميع أعمال العنف. |
6. Cependant, les programmes humanitaires ont continué de fonctionner dans tout l'Afghanistan, malgré les nombreuses difficultés auxquels ils se heurtaient en raison de la poursuite des combats et des tensions. | UN | ٦ - واستمرت البرامج اﻹنسانية في العمل في جميع أنحاء أفغانستان في وجه المصاعب العديدة المترتبة على استمرار القتال والتوتر. |
82. Le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord s'est déclaré préoccupé par l'incidence pour les civils de la poursuite des combats et a invité le Gouvernement à rechercher les moyens d'éviter dans toute la mesure du possible les tirs aveugles. | UN | 82- وأعربت المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وآيرلندا الشمالية عن قلقها من آثار استمرار القتال على المدنيين وحثت الحكومة الاتحادية الانتقالية على استكشاف سبل للحد من إطلاق النار العشوائي. |
Au sujet du recrutement d'enfants par les milices, elle a l'impression qu'en partie en raison de la poursuite des combats dans l'est du pays, peu de progrès ont été réellement obtenus malgré les travaux des organisations non gouvernementales et de la communauté internationale. | UN | وفيما يتعلق بتجنيد الأطفال للخدمة في الميليشيات، قالت إن لديها انطباعا بعدم وجود تقدم حقيقي يُذكر في هذا المجال بالرغم من الجهود التي بذلتها المنظمات غير الحكومية والمجتمع الدولي، ويُعزى ذلك جزئيا إلى استمرار القتال في شرقي البلد. |
En raison de la poursuite des combats à Mogadishu, la sécurité y est devenue trop précaire pour qu'il soit possible, depuis mai 2002, de mener à bien l'ensemble des opérations humanitaires et de développement. | UN | وأدى استمرار القتال في مقديشو إلى انعدام الأمن بدرجة تعذَّر معها ممارسة كامل الأنشطة الإنسانية والإنمائية هناك منذ أيار/مايو 2002. |
12. Dans son rapport du 31 juillet 2000, le Secrétaire général a mis l'accent sur les incidences de la poursuite des combats sur les droits de l'homme de la population civile. | UN | 12- ولقد أبرز الأمين العام في تقريره المؤرخ في 31 تموز/يوليه 2000 ما يترتب على استمرار القتال من آثار على حقوق الإنسان للسكان المدنيين. |
Les conditions de sécurité sont demeurées très précaires dans les États du Kordofan méridional et du Nil Bleu en raison de la poursuite des combats, principalement entre les forces gouvernementales et le Mouvement populaire de libération du Soudan-Nord (SPLM-N). | UN | 131 - ظلت الحالة الأمنية في ولايتي النيل الأزرق وجنوب كردفان متقلبة بسبب استمرار القتال في المقام الأول بين القوات الحكومية والحركة الشعبية لتحرير السودان/القطاع الشمالي. |
Compte tenu de la poursuite des combats de long de la frontière et des bombardements aériens, le Conseil de paix et de sécurité de l'Union africaine a adopté le 24 avril une feuille de route assortie d'un calendrier précis pour le règlement des questions en suspens. | UN | وفي ضوء استمرار القتال على الحدود بين البلدين وعمليات القصف الجوي، اعتمد مجلس السلام والأمن التابع للاتحاد الأفريقي في 24 نيسان/أبريل خريطة طريق لحل القضايا المعلقة مشفوعة بجدول زمني لتنفيذها. |
La situation générale reste explosive dans l'est du Tchad, du fait notamment de la poursuite des combats entre les forces gouvernementales et l'opposition armée et de la présence d'une faction rebelle de l'Armée de libération du Soudan (ALS) et du Mouvement pour la justice et l'égalité. | UN | 79 - لا تزال الحالة الأمنية العامة متقلبة في المنطقة الشرقية من تشاد، وخصوصا مع استمرار القتال الدائر بين قوات الحكومة والمعارضة المسلحة، ووجود متمردين سودانيين تابعين لفصيل من جيش التحرير السوداني وحركة العدل والمساواة. |
Cependant, les femmes et les enfants sont encore plus vulnérables aux violences sexuelles quand ils sont déplacés, indigents, qu'il n'y a plus d'ordre public et que les groupes armés et les milices indépendantes réapparaissent du fait de la poursuite des combats dans le cadre du conflit en cours. | UN | ومع ذلك، فقد أدى استمرار القتال إلى جعل النساء والأطفال أكثر تعرضا للعنف الجنسي بسبب التشرد والفاقة، وانهيار سيادة القانون، وعودة ظهور الجماعات المسلحة والميليشيات التي تعمل لحسابها الخاص - وجميعها نتيجة للصراع القائم. |
Gravement préoccupée par la dégradation de la situation humanitaire économique et sociale en République démocratique du Congo, en particulier dans l'est du pays, et par les effets de la poursuite des combats sur les habitants, notamment les femmes et les enfants, | UN | وإذ يساورها شديد القلق إزاء الحالة الإنسانية والاقتصادية والاجتماعية المتدهورة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، ولا سيما في شرق الكونغو، وبشأن أثر القتال المتواصل على سكان البلد، خاصة النساء والأطفال، |
Gravement préoccupée par la dégradation de la situation économique, sociale et humanitaire en République démocratique du Congo, en particulier dans l'est du pays, et par les effets de la poursuite des combats sur les habitants, en particulier les femmes et les enfants, | UN | وإذ يساورها شديد القلق بشأن تدهور الحالة الاقتصادية والاجتماعية والإنسانية في جمهورية الكونغو الديمقراطية، ولا سيما في شرق الكونغو، وبشأن أثر القتال المتواصل على سكان البلد، خاصة النساء والأطفال، |
Vivement préoccupée par la gravité de la situation humanitaire, économique et sociale en République démocratique du Congo et par les effets de la poursuite des combats dans l'est du pays sur les habitants et les souffrances qui, de ce fait, continuent de frapper la population civile, et demandant que la protection de cette dernière soit assurée en tenant compte des besoins particuliers des femmes et des filles, | UN | وإذ يساورها شديد القلق إزاء سوء الحالة الإنسانية والاقتصادية والاجتماعية في جمهورية الكونغو الديمقراطية، والأثر الذي خلفه القتال المتواصل على السكان في الجزء الشرقي، مما يتسبب في استمرار معاناة السكان المدنيين، وإذ تدعو إلى حمايتهم مع مراعاة الاحتياجات الخاصة للنساء والفتيات، |
Ce sont les civils qui ont le plus pâti de la poursuite des combats en Colombie. | UN | 27 - وفي كولومبيا، تحمل المدنيون وطأة القتال المستمر. |