La solution retenue lors de la précédente réunion n'a pas encore été mise en oeuvre. | UN | ولم تنفذ بعد هذه الحلول التي تم التوصل إليها في الاجتماع السابق. |
Le cas d'une quatrième Partie, à savoir l'Ukraine, avait été examiné au cours de la précédente réunion. | UN | ونُظر في حالة طرف رابع، هو أوكرانيا، في الاجتماع السابق. |
Les participants ont fait le point sur les activités arrêtées lors de la précédente réunion du Groupe et ont défini plus avant des propositions d'activités conjointes, en particulier une collaboration dans le cadre de l'Année internationale de la diversité biologique en 2010. | UN | وقام المشاركون في الاجتماع بتقييم الأنشطة المتفق عليها في الاجتماع السابق للفريق واستمروا في تحديد المقترحات من أجل الأنشطة المشتركة ولا سيما التعاون بشأن السنة الدولية للتنوع البيولوجي في عام 2010. |
Le Président déclare qu'il croit comprendre que la Commission souhaite adopter le paragraphe 4 du projet d'article 41, tel qu'amendé lors de la précédente réunion. | UN | 4 - الرئيس: قال إنه يعتبر أن اللجنة ترغب في اعتماد الفقرة 4 من مشروع المادة 41، بصيغتها المعدلة في الجلسة السابقة. |
Les accusations calomnieuses et inqualifiables qui ont débouché sur la convocation de la précédente réunion de la session extraordinaire d'urgence et sur des séances pratiquement sans fin du Conseil de sécurité n'étaient en fait qu'une propagande d'atrocités pure et simple. | UN | أما الاتهامات المثيرة للدهشة والتشهيرية التي أدت إلى عقد الجلسة السابقة للدورة الاستثنائية الطارئة والاجتماعات التي تكاد لا تنتهي لمجلس الأمن كانت بكل بساطة حملات دعائية شنيعة. |
Lors de la précédente réunion sur le financement des petites et moyennes entreprises (PME), les experts ont examiné les raisons pour lesquelles les PME ont des difficultés à avoir accès au financement à quelque fin que ce soit. | UN | وكان الاجتماع السابق للخبراء المعني بتمويل المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم قد استكشف الأسباب التي تحول دون حصول تلك المشاريع على التمويل لأي غرض من الأغراض. |
Les rapports de la précédente réunion des Présidents/Réunion intercomités (A/62/224) ainsi que de leurs réunions intersessions seront mis à la disposition des membres du Comité. | UN | وستتاح لأعضاء اللجنة تقارير الاجتماع السابق للرؤساء/الاجتماع المشترك بين اللجان وأية اجتماعات معقودة بين الدورات. |
Décrivant brièvement les principales tâches et les questions clés que le Comité devrait examiner au cours de la réunion ainsi que les objectifs à atteindre, elle a exprimé son optimisme quant au succès de la réunion étant donné les résultats de la précédente réunion et les importantes contributions que tous ont apportées aux travaux intersessions du Comité. | UN | وبعد أن عرضت باختصار المهام والقضايا الرئيسية التي يتعين أن تنظر فيها اللجنة أثناء الاجتماع، والأهداف التي يتعين تحقيقها، أعربت عن تفاؤلها بأن الاجتماع سوف ينجح استناداً إلى تجربة الاجتماع السابق والمساهمات القيمة التي قدمها الجميع لعمل اللجنة فيما بين الدورات. |
D'importantes avancées ont été réalisées à ce sujet lors de la précédente réunion intersessions, qui s'est tenue au Liechtenstein Institute on Self-Determination de l'Université de Princeton, et nous attendons avec grand intérêt la poursuite du débat, auquel sont conviés les États parties au Statut de Rome ainsi que tous les États qui ont signé l'Acte final de la Conférence de Rome. | UN | وقد أُحرز تقدم كبير بشأن هذا الموضوع في الاجتماع السابق بين الدورات، الذي عقد في معهد ليختنشتاين لتقرير المصير التابع لجامعة برينستون. ونتطلع إلى مواصلة مناقشاتنا في هذا الشأن، وهي ليست مقصورة على الدول الأطراف في نظام روما الأساسي بل مفتوحة لجميع الدول الموقعة على المحضر الختامي لمؤتمر روما. |
Tout en recommandant que tous les organes conventionnels envisagent d'adopter la procédure, la représentante du Comité contre la torture a dit qu'il fallait établir une évaluation qualitative détaillée de la procédure simplifiée, et elle a indiqué que le Comité s'y emploierait pour répondre à la demande formulée en ce sens lors de la précédente réunion des présidents. | UN | وفي حين أوصى ممثل لجنة مناهضة التعذيب بأن تنظر جميع هيئات المعاهدات في اعتماد العمل بالإجراء، أبرز ضرورة الاضطلاع بإنجاز تقييم نوعي تفصيلي للإجراء المبسط لتقديم التقارير، وأشار إلى أن اللجنة ستضطلع بالتقييم، حسبما طُلب في الاجتماع السابق لرؤساء الهيئات. |
Les rapports de la précédente réunion des Présidents/Réunion intercomités (A/62/224) ainsi que de leurs réunions intersessions seront mis à la disposition des membres du Comité. | UN | وستتاح لأعضاء اللجنة تقارير الاجتماع السابق للرؤساء/الاجتماع المشترك بين اللجان (A/62/224) وأية اجتماعات معقودة بين الدورات. |
S'il convenait de féliciter de ce résultat louable les pays en développement et le Comité exécutif du Fonds multilatéral pour le Protocole de Montréal, l'on avait pourtant constaté, lors de la précédente réunion des Parties, que 18 pays en développement, petits pour la plupart, n'étaient pas en mesure de respecter le gel des CFC pour diverses raisons. | UN | وفي حين أن من المؤكد أنه يتعين توجيه التهنئة إلى البلدان النامية وإلى اللجنة التنفيذية للصندوق المتعدد الأطراف التابع لبروتوكول مونتريال بشأن هذه النتائج الجديرة بالثناء، فقد وجد الاجتماع السابق للأطراف أن 18 بلداً نامياً، وهي بلدان صغيرة في الأغلب، لا تستطيع الامتثال لتجميد مركبات الكربون الكلورية فلورية لضرب من الأسباب. |
Nous prenons acte des résultats de la précédente réunion du groupe d'experts gouvernementaux sur les mesures de transparence et de confiance, qui ont donné des résultats de 1991 à 1993 (voir A/48/305, annexe). | UN | ونحيط علما بنتائج الاجتماع السابق لفريق الخبراء الحكوميين المعني بتدابير كفالة الشفافية وبناء الثقة، الذي عمل في الفترة من عام 1991 إلى عام 1993 (انظر A/48/305، المرفق). |
Le représentant de la Suède, intervenant au nom de l'Union européenne, a résumé le projet de décision, précisant qu'il tenait compte des consultations menées avec les Parties lors de la précédente réunion du Groupe de travail à composition non limitée ainsi que des observations reçues de plusieurs Parties pendant la période intersessions. | UN | 128- وتكلم ممثل السويد باسم الاتحاد الأوروبي، فقدم عرضاً عاماً لمشروع المقرر قائلاً إنّه يجسد المشاورات مع الأطراف أثناء الاجتماع السابق للفريق العامل المفتوح العضوية والتعليقات الواردة من عدد من الأطراف خلال فترة ما بين الدورات. |
44. Pour donner effet à la recommandation figurant dans le rapport de la précédente réunion des présidents A/52/507, par. 50. , les présidents ont recommandé que leur onzième réunion soit organisée de façon à coïncider en partie avec la réunion des rapporteurs spéciaux/représentants experts et présidents des groupes de travail, désignés en vertu des procédures spéciales de la Commission des droits de l'homme, prévue en mai 1999. | UN | ٤٤ - يوصي الرؤساء، بغية إعمال التوصية المدرجة في تقرير الاجتماع السابق للرؤساء)١٤( بعقد اجتماعهم الحادي عشر بحيث يتداخل مع اجتماع المقررين الخاصين/ الممثلين، والخبراء ورؤساء اﻷفرقة العاملة المعنية باﻹجراءات الخاصة التابعة للجنة المعنية بحقوق الانسان المزمع عقده في أيار/ مايو ١٩٩٩. |
Le Coordonnateur a indiqué que les travaux de la précédente réunion du Groupe de travail - à Tainach, en Autriche, du 28 au 30 avril 2010 - avaient été publiés et que l'on pouvait acheter cette publication sur le site Internet de l'éditeur (www.verlagdrkovac.de). | UN | 43 - وأفاد منظّم الاجتماع أنه تم نشر وقائع الاجتماع السابق للفريق العامل، الذي عقد في تياناك بالنمسا خلال الفترة من 28 إلى 30 نيسان/أبريل 2010، وهي متاحة للبيع على موقع الناشر: (www.verlagdrkovac.de). |
7. Les rapports de pays fournis par les États membres lors de la précédente réunion des chefs des services chargés au plan national de la lutte contre le trafic illicite des drogues en Afrique montrent que la demande d'herbe de cannabis est souvent satisfaite par la production locale. | UN | 7- وتشير التقارير القطرية التي قدمتها الدول الأعضاء في الاجتماع السابق لرؤساء الأجهزة الوطنية المعنية بإنفاذ قوانين المخدِّرات في أفريقيا() إلى أنَّ الإنتاج المحلي يلبي في أحيان كثيرة الطلبَ على عُشبة القنَّب. |
28. Seuls cinq pays africains ont signalé des saisies d'herbe de cannabis dans le questionnaire destiné aux rapports annuels pour 2011 et cinq autres pays ont indiqué, dans les rapports de pays de la précédente réunion des chefs des services chargé au plan national de la lutte contre le trafic des drogues pour l'Afrique, avoir saisi de l'herbe de cannabis. La figure II montre les chiffres correspondant à ces 10 saisies annuelles. | UN | 28- في استبيان التقارير السنوية لعام 2011، لم يبلغ عن مضبوطات من عُشبة القنَّب سوى خمسة بلدان أفريقية فقط، وأفادت خمسة بلدان أخرى عن مضبوطات من عُشبة القنَّب كجزء من تقاريرها القطرية المقدمة إلى الاجتماع السابق لرؤساء الأجهزة الوطنية المعنية بإنفاذ قوانين المخدِّرات، أفريقيا.() ويبين الشكل الثاني الإحصاءات المتعلقة بتلك المضبوطات السنوية العشرة. |
Elle s'interroge sur les recoupements éventuels entre ladite Commission et le Comité récemment créé afin de passer en revue la législation relative à l'égalité des sexes mentionnée dans la présentation orale de la délégation lors de la précédente réunion. | UN | وتساءلت عما إذا كان هناك تداخل بين هذه اللجنة واللجنة التي أنشئت مؤخرا لاستعراض التشريع الجنساني المشار إليه في العرض الشفوي الذي قدمه الوفد في الجلسة السابقة. |
Au cours de la précédente réunion du Comité, la délégation chilienne a déjà parlé des réformes des pensions et de la sécurité sociale qui sont envisagées en vue de remédier aux imperfections du système actuel, qui est désavantageux pour les femmes. | UN | وقد سبق لوفد شيلي في الجلسة السابقة للجنة أن شرح الإصلاحات المتعلقة بالمعاش التقاعدي والضمان الاجتماعي التي يجري النظر فيها بغية معالجة القصور في النظام الحالي الذي يضر بالمرأة. |
23. S'agissant de la question de la certitude juridique et de la législation applicable au Kosovo, il n'est pas en mesure de compléter l'information fournie lors de la précédente réunion. | UN | 23- وبصدد مسألة اليقين القانوني والقوانين الواجبة التطبيق في كوسوفو قال إنه ليس بمقدوره أن يضيف إلى المعلومات التي قدمت في الجلسة السابقة. |