Les révisions apportées au texte précédent reflètent les préoccupations exprimées par les délégations au cours de la précédente séance. | UN | وتعكس التنقيحات التي أُدخلت على النص السابق الشواغل التي أعربت عنها الوفود في الجلسة السابقة. |
Il rappelle que lors de la précédente séance, sa délégation a proposé une solution différente : la suppression du premier paragraphe et de la dernière phrase du paragraphe 2. | UN | واستطرد فأشار إلى أن وفده قد اقترح في الجلسة السابقة حلاً مختلفاً ألا وهو: حذف الفقرة 1 والجملة الأخيرة من الفقرة 2. |
Mme Siess-Scherz tient à ajouter que l'Autriche a ratifié la Convention européenne des droits de l'homme en 1958, et non pas en 1948 comme elle l'a déclaré lors de la précédente séance. | UN | وقد صدقت النمسا على الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان في عام 1958 كما ذُكر في الجلسة السابقة. |
Le Président croit comprendre que la Commission en a terminé avec son débat général sur cette question; les réponses du Secrétariat aux questions soulevées lors de la précédente séance, ayant été récapitulées par écrit, pourront être présentées lors des consultations officieuses. | UN | ٤ - الرئيس: قال إنه يفهم أن اللجنة قد اختتمت مناقشتها العامة للمسألة. وذكر أن ردود الأمانة العامة على الأسئلة التي أثيرت في الجلسة السابقة سيجري تقديمها خطيا في مشاورات غير رسمية. |
16. Le chiffre de 9 000 détenus souffrant de tuberculose, cité lors de la précédente séance, remonte à 1995. | UN | 16- وقال إن رقم ال000 9 سجين الذين ذُكر أنهم مصابون بالسل في الاجتماع الماضي رقم يعود إلى عام 1995. |
Pour ce qui est de la question 19, l'intervenant rappelle les débats sur la législation antiterroriste tenus lors de la précédente séance du Comité. | UN | 34 - وتناول السؤال 19، فأشار إلى مناقشته لنظام مكافحة الإرهاب في نيوزيلندا، أثناء الجلسة السابقة. |
Les représentants se rappelleront que le document A/C.1/57/CPR.2 contenant les questions faisant l'objet de l'examen thématique, a été distribué au cours de la précédente séance. | UN | يذكر أعضاء الوفود أن الوثيقة A/C.1/57/CRP.2 التي تتضمن مواضيع المناقشات المواضيعية، قد عممت خلال الجلسة السابقة. |
Quant à l'article 7, le Comité a appris, au cours de la précédente séance, qu'une loi d'amendement constitutionnel a été adoptée qui dispose que 45 sièges du Parlement sont réservés à des femmes. | UN | وفيما يتعلق بالمادة 7، قال إن اللجنة علمت أثناء الجلسة السابقة أن حكومة بنغلاديش اعتمدت تعديلا دستوريا ينص على حجز 45 مقعدا في البرلمان للمرأة. |
Je voudrais m'associer à mes collègues qui se sont exprimés lors de la précédente séance pour dire au revoir aux estimés Ambassadeurs de Suisse et d'Égypte, et souhaiter à l'Ambassadeur Badr et à l'Ambassadeur Fasel le plein succès dans leurs futures activités. | UN | وأود أن أنضم إلى زملائي الآخرين الذين تكلموا في الجلسة السابقة في توديع سفيري مصر وسويسرا الموقرين وأتمنى للسفير بدر وللسفير فاسيل كل التوفيق في مساعيهما في المستقبل. |
Cette option qui, il faut le rappeler, a été mise en valeur l'année dernière par l'Ambassadeur du Chili, M. Pedro Oyarce, lorsqu'il présidait la Conférence, et a été rappelée avec éloquence la semaine dernière, lors de la précédente séance, par l'Ambassadeur d'Argentine, le représentant de la Russie et d'autres ambassadeurs, constitue un moyen de maintenir la Conférence du désarmement en activité. | UN | وهذا الخيار، الذي ينبغي التذكير بأن السفير بيدرو أويارسي من شيلي قد دافع عنه خلال فترة ولايته كرئيس للمؤتمر وذكَّر به بفصاحة في الجلسة السابقة في الأسبوع الماضي سفير الأرجنتين وممثل الاتحاد الروسي وسفراء آخرون، هو وسيلة لإبقاء مؤتمر نزع السلاح نشيطاً. |
À cet égard, la délégation nigériane s'associe aux vues exprimées par le représentant de la Norvège lors de la précédente séance de la Commission et souligne que la nécessité de préserver le caractère intergouvernemental propre à l'Organisation doit être au centre de chaque décision de l'Assemblée générale. | UN | وفي هذا الخصوص، فهي تؤيد الآراء التي عبر عنها ممثل النرويج في الجلسة السابقة للجنة، وتؤكد أن الحاجة إلى الحفاظ على الطبيعة الحكومية الدولية الفريدة للمنظمة ينبغي أن تكون وراء كل قرار تتخذه الجمعية العامة. |
La Présidente invite la délégation de la Guinée équatoriale à répondre aux questions qui ont été posées lors de la précédente séance concernant les articles 10 à 14 de la Convention. | UN | 2 - الرئيسة: دعت وفد غينيا الاستوائية إلى الرد على الأسئلة التي أُثيرت في الجلسة السابقة بشأن المواد من 10 إلى 14 من الاتفاقية. |
2. Le PRÉSIDENT invite les membres de la délégation de la Géorgie à répondre aux questions soulevées lors de la précédente séance (CCPR/C/SR.2484). | UN | 2- الرئيس دعا أعضاء وفد جورجيا إلى الإجابة على الأسئلة التي وُجِّهت أثناء الجلسة السابقة (CCPR/C/SR.2484). |
Le Président précise qu'il a été exceptionnellement décidé d'examiner une nouvelle formulation de l'article 17 septies, afin de répondre aux préoccupations exprimées lors des consultations informelles selon lesquelles le texte adopté lors de la précédente séance ne traduisait pas l'idée du Groupe de travail. | UN | 5 - الرئيس: أوضح أنه تقرر استثنائياً النظر في مشروع جديد للمادة 17 مكرراً سادساً بغية تهدئة المخاوف التي ظهرت أثناء المشاورات غير الرسمية من أن النص المعتمد في الجلسة السابقة لا يعكس رأي الفريق العامل. |
L'article 17 septies devrait être maintenu comme adopté, mais sa délégation accepterait aussi la proposition faite à la fin de la précédente séance pour l'ajout d'un énoncé au début et à la fin de l'article. | UN | 14 - وأردف قائلاً إنه ينبغي الاحتفاظ بالمادة 17 مكرراً سادساً بصيغتها المعتمدة، رغم أن وفده يمكن أن يوافق أيضاً على المقترح المقدَّم في نهاية الجلسة السابقة والداعي إلى إضافة عبارات في بداية المادة وفي نهايتها. |
Mme Heather-Latu (Samoa), dit, en réponse à des questions posées lors de la précédente séance concernant l'insuffisante représentation des femmes dans l'Assemblée législative, qu'il faut comprendre le contexte samoan. | UN | 2 - السيدة هيذر-لاتو (ساموا): ردّا على أسئلة طُرِحت في الجلسة السابقة بشأن عدم كفاية تمثيل المرأة في الجمعية التشريعية، قالت إنه يجب تفهم السياق الساموي. |
M. Flinterman dit avoir été heureux d'apprendre, au cours de la précédente séance, que le Gouvernement s'emploie sérieusement à apporter des amendements à la loi de 1951 sur la nationalité et il voudrait en savoir davantage sur le sens de ces amendements, en particulier touchant leur complémentarité par rapport à l'article 9 de la Convention. | UN | 4 - السيد فلينترمان: قال إنه كان من دواعي سروره أن يعلم في الجلسة السابقة أن حكومة بنغلاديش تعكف بجدية على تعديل قانون المواطنة لعام 1951، وإنه يسعده أن يتلقى معلومات أخرى بشأن الاتجاه الأساسي لتلك التعديلات، ولا سيما فيما يتعلق بتكاملها مع المادة 9 من الاتفاقية. |
M. Chowdhury (Bangladesh) fait savoir que le Bangladesh a retirés ses réserves concernant l'alinéa c) du premier paragraphe de l'article 16 de la Convention pour les raisons données au cours de la précédente séance. | UN | 34 - السيد افتخار شودري (بنغلاديش): أشار إلى أن بنغلاديش سحبت تحفظها على الفقرة 1 (ج) من المادة 16 من الاتفاقية للأسباب التي بينت في الجلسة السابقة. |
Mme Zoul Fokkar (Égypte ) déclare - en réponse à une question posée par Mme Acar lors de la précédente séance - qu'au cours des trois premiers mois ayant suivi l'adoption de la loi sur la répudiation ( < < khul > > ), 1227 dossiers ont été déposés. | UN | 35 - السيدة ذو الفقار (مصر): قالت ردا على السؤال الذي طرحته في الجلسة السابقة السيدة أكار، إنه تم عرض 227 1 حالة في الأشهر الثلاثة الأولى بعد اعتماد قانون الخلع. |
4. M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit qu'il a eu la possibilité de consulter ses autorités et qu'il peut confirmer maintenant que sa délégation partage les vues exprimées lors de la précédente séance et peut approuver le paragraphe en question. | UN | 4 - السيد كوفار (الولايات المتحدة الأمريكية): قال إنه كانت أتيحت له الفرصة للتشاور مع سلطات بلده وإنه باستطاعته أن يؤكد الآن أن وفد بلده يشاطر الوفود الآراء التي أعربت عنها في الجلسة السابقة وإنه باستطاعته تأييد هذه الفقرة. |
7. Les chiffres concernant les incidents accompagnés de violences sexuelles indiqués lors de la précédente séance étaient irrationnellement élevés. Selon ces statistiques, quelque 20 % des femmes âgées de 15 à 49 ans avaient été victimes de violence sexuelle. | UN | 7- وأضافت أن الأرقام التي ورد ذكرها عن حوادث العنف الجنسي في الاجتماع الماضي كانت مرتفعة إلى حدّ غير معقول، حيث أظهرت البيانات الإحصائية أن قرابة 20 في المائة من الإناث بين سن 15 و49 عاماً كن ضحايا العنف الجنسي. |