"de la pratique internationale" - Translation from French to Arabic

    • الممارسة الدولية
        
    • للممارسة الدولية
        
    • للممارسات الدولية
        
    • في الممارسات الدولية
        
    • والممارسات الدولية
        
    • والممارسة الدولية
        
    Pour la délégation polonaise, cette option est discutable au regard de la pratique internationale, qui n'est toutefois pas uniforme. UN وهذا الاختيار يراه الوفد البولندي اختيارا قابلا للنقاش في الممارسة الدولية التي هي فعلا غير موحدة.
    Il ressort de la pratique internationale que toute union intergouvernementale traverse différentes étapes de développement, et s'accompagne de nouvelles formes de coopération. UN وتبين الممارسة الدولية أن أي اتحاد دولي يمر بمراحل مختلفة في تطوره ويستكمل بأشكال جديدة من أشكال التعاون.
    Cette condition ne s'appliquait qu'au paiement effectif des intérêts que Cuba, par une mesure qui n'avait pratiquement pas de précédent, consentait à verser, et elle aurait été acceptable au regard de la pratique internationale. UN ومع ذلك، فإن تلك المشروطية كانت ستلقى القبول في ضوء الممارسة الدولية.
    C'est pourquoi la CDI devrait tenir dûment compte de la totalité de la pratique internationale. UN وعليه، رأى أنه ينبغي للجنة أن تولي الاعتبار الواجب للممارسة الدولية بأسرها.
    Sa définition spécifique sera fixée en fonction de la pratique internationale future par les États, les organisations internationales et autres sujets de droit international. UN ويتم تحديد تعريفه الدقيق وفقا للممارسات الدولية المقبلة للدول والمنظمات الدولية والجهات الأخرى الخاضعة للقانون الدولي.
    Il a aussi été remarqué que le projet d'article 2 et le projet d'article 19 offraient en se combinant la meilleure solution possible, parce qu'ils garantissaient le droit souverain de l'État d'exercer sa protection diplomatique et tenaient compte de la nécessité de suivre le rythme du développement de la pratique internationale. UN وأبديت ملاحظة أيضا مفادها أن دمج مشروعي المادتين 2 و 19 يشكل أفضل الحلول الممكنة لأنه يضمن حق الدولة السيادي في ممارسة الحماية الدبلوماسية ويأخذ في الاعتبار ضرورة مواكبة ما يستجد من تطورات في الممارسات الدولية في هذا المجال.
    Il faudrait adopter une solution à long terme du problème du financement de l'assurance maladie après la cessation de service qui tienne compte de la pratique internationale en la matière. UN ويتعين إيجاد حل طويل الأجل لمشكل التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة يأخذ في الاعتبار الممارسة الدولية المتبعة.
    Pour déterminer quel est l'État de nationalité d'une société, il faut tenir compte de la pratique internationale et de l'approche adoptée par la majorité des États nationaux. UN وفي تحديد الدولة التي تحمل الشركة جنسيتها ينبغي مراعاة الممارسة الدولية والنهج المتبع من جانب الدول على نطاق واسع.
    Examen d'autres éléments issus de la pratique internationale UN بــاء - دراسة عناصر أخرى في الممارسة الدولية
    Cette question a une importance considérable pour le développement de la pratique internationale contemporaine. UN ولهذه المسألة أهمية كبيرة في تطوير الممارسة الدولية المعاصرة.
    Il a souligné qu'il était important d'élargir la base de référence pour l'examen des dispositions des accords, et aussi de tenir compte de la pratique internationale en vigueur dans d'autres domaines. UN وأكد على أهمية توسيع القاعدة المرجعية لفحص أحكام المعاهدات، وكذلك إلى إدراج الممارسة الدولية الحالية في مجالات أخرى.
    Cette norme découle de la pratique internationale de création et d'enregistrement des partis politiques. UN ولقد صيغت هذه المادة استنادا إلى الممارسة الدولية المتعلقة بإنشاء الأحزاب وتسجيلها.
    Cette règle s'inspire de la pratique internationale relative à la fondation et à l'enregistrement des partis. UN واعتُمد هذا المقتضى على أساس الممارسة الدولية المتبعة في مجال إنشاء الأحزاب وتسجيلها.
    De plus, cette disposition va à l'encontre de la pratique internationale, dont il ressort que l'État du pavillon exerce normalement cette protection. UN كما أنه لن يتسق مع الممارسة الدولية التي درجت على أن مثل هذه الحماية تمارسها في العادة دولة العَلَم.
    En s'en tenant rigoureusement au contenu du sujet, le Groupe de travail en présente les principaux aspects tels qu'ils ressortent de la pratique internationale. UN وإذ يلتزم الفريق العامل التزاماً دقيقاً بمضمون الموضوع، فإنه يعرض جوانبه الرئيسية على نحو ما تظهر في الممارسة الدولية.
    Mais un large consensus ne s'étant toujours pas dégagé sur la question, la solution du problème dépendra de l'évolution future de la pratique internationale et des conclusions que la théorie en tirera. UN غير أنه أوضح أنه لا يوجد حتى اﻵن توافق عام في اﻵراء بشأن هذه المسألة، وأن حل المشكلة يتوقف على زيادة تطوير للممارسة الدولية وما يقابله من تطوير النظرية.
    La CDI a fait des propositions utiles, et son analyse de la pratique internationale sera utile aux travaux du Groupe de travail de la Sixième Commission, qui doit se réunir pour la première fois la semaine suivante et aux travaux duquel l’Égypte participera avec intérêt. UN وقد قدمت اللجنة مقترحات مفيدة وسيكون تحليلها للممارسة الدولية مفيدا لأعمال الفريق العامل التابع للجنة السادسة والمقرر أن يجتمع لأول مرة في الأسبوع التالي والذي ستشارك فيه مصر باهتمام.
    Par contre, ce principe ne saurait, en l'état actuel de la pratique internationale, être affirmé sans nuance, d'où la nécessité de s'en rapporter à la mise en oeuvre du principe général à travers les dispositions prévues ailleurs dans les présents articles. UN ومن جهة ثانية، لا يمكن تأكيد هذا المبدأ في الحالة الراهنة للممارسة الدولية تأكيدا مطلقا، وبالتالي فإن ثمة ضرورة للاشارة إلى تنفيذ المبدأ العام من خلال اﻷحكام الواردة في مواضع أخرى من هذه المواد.
    Une étude approfondie de la pratique internationale pourrait révéler que le principe de la réparation intégrale a été appliqué essentiellement dans le contexte de sentences arbitrales qui concernaient des particuliers, et non dans le contexte de violations ayant des effets aussi désastreux que la guerre. UN إن استعراضا شاملا للممارسات الدولية قد يكشف أن مبدأ الجبر الكامل يطبق أساسا في سياق التعويضات التحكيمية التي تخص اﻷفراد، وليس في سياق الانتهاكات التي تسفر عن كوارث مثل الحروب.
    Il faut espérer que la CDI ne se contentera pas de mener une analyse exhaustive de la pratique internationale existante mais qu'elle fera également des recommandations pour améliorer l'équilibre entre les intérêts légitimes des investisseurs et ceux des États hôtes. UN ومن المأمول ألا تكتفي اللجنة بمجرد إجراء تحليل شامل للممارسات الدولية القائمة، بل أيضا أن توصي بالكيفية التي يمكن بها تحسين التوازن بين المصالح المشروعة لكل من المستثمر والدولة المضيفة.
    1. Lorsqu'il s'acquitte de ses obligations en vertu de l'engagement et de la présente Convention, le garant/émetteur agit de bonne foi et exerce un soin raisonnable compte dûment tenu des normes généralement acceptées de la pratique internationale en matière de garanties indépendantes ou de lettres de crédit stand-by. UN ١ - يتعين على الكفيل/المصدر، في أداء التزاماته بموجب التعهد وبمقتضى هذه الاتفاقية، أن يتصرف بحسن نية وأن يتوخى قدرا معقولا من الحرص، مع ايلاء الاعتبار الواجب للمعايير المتعارف عليها في الممارسات الدولية الخاصة بالكفالات المستقلة وخطابات الاعتماد الضامنة.
    Dans tous les domaines, nous avons l'intention de continuer, dans la plus large mesure possible, de nous conformer aux recommandations, aux attitudes et aux instruments de l'AIEA de façon à régler les questions délicates qui sont posées aux niveaux des exigences internationales et de la pratique internationale actuelles. UN وننــوي أن نطبــق إلى أقصى حــد فــي كل المجالات توصيات الوكالة ومواقفها وصكوكها حتى نتمكن من معالجة القضايــا الحساسة على صعيــد المتطلبات والممارسات الدولية الراهنة.
    On pourrait prendre pour critère la capacité de paiement de chaque État partie, compte tenu des normes et de la pratique internationale établies. UN ويمكن أن تستند القرارات المتعلقة بذلك الى قدرة كل دولة طرف على الدفع، مع مراعاة المعايير الراسخة والممارسة الدولية في هذا الصدد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more