Il représente, je crois, un défilé de la Première Guerre mondiale. | Open Subtitles | على ما أعتقد أنها تَصَور عن الحرب العالمية الأولى. |
À la mort de Karim Khan en 1779, les Qajars prirent le pouvoir et dirigèrent l'Iran jusqu'à la fin de la Première Guerre mondiale. | UN | وبعد وفاة كريم خان في عام 1779 تولى القاجار مقاليد الحكم وحكموا إيران حتى نهاية الحرب العالمية الأولى. |
Le Traité de Versailles conclu à l'issue de la Première Guerre mondiale et les traités de paix conclus après la Seconde en sont des exemples. | UN | وذلك ما حدث في كل من معاهدة فرساي المبرمة بعد الحرب العالمية الأولى ومعاهدات السلام المبرمة بعد الحرب العالمية الثانية. |
La Constitution de 1868 demeure inchangée jusqu'à la fin de la Première Guerre mondiale. | UN | وظل دستور عام 1868 دون تغيير حتى نهاية الحرب العالمية الأولى. |
Le nombre de Chinois présents aux Fidji a augmenté au lendemain de la Première Guerre mondiale. | UN | وارتفع عدد الصينيين في فيجي بعد الحرب العالمية الأولى. |
Quand tu utilises les miennes, C'est comme si elles venaient d'un hopital de la Première Guerre mondiale. | Open Subtitles | كلما أستخدمت خاصتي ،ينتهي بها لتبدو انها قادمة من مستشفى من الحرب العالمية الأولى |
Et on a déchiré en écoulant des armes de la Première Guerre mondiale. | Open Subtitles | بعد ذلك قام بصناعة اسلحة من فائض الحرب العالمية الأولى |
Son stoïcisme me rappelle les braves de la Première Guerre mondiale. | Open Subtitles | صموده ذكرني بالرجال الشجعان الذين ماتوا في الحرب العالمية الأولى |
Vous offrez aux Afghans des fusils de la Première Guerre mondiale, alors que les Soviétiques ont des hélicos qui ravagent tout sur leur passage : | Open Subtitles | تعطون للأفغان بنادق من الحرب العالمية الأولى بينما تقوم المروحيات السوفياتية بقتل كل ما يمكنها أن تجده |
En fait, Lord Curzon avait toutes les raisons d'être un homme politique de parti pris et partial eu égard à la Turquie. Après tout, il négociait avec la Turquie au lendemain de la Première Guerre mondiale et au lendemain du triomphe de la lutte turque. | UN | والواقع أن اللورد كورزن لديه كل الأسباب ليكون سياسيا متعصبا ومنحازا ضد تركيا، فرغم كل شيء كان يتفاوض مع تركيا في أعقاب الحرب العالمية الأولى بعد انتصار النضال التركي. |
Mais, hormis le cas des demandes de réparation exigées à la fin de la Première Guerre mondiale, qui furent un échec, il n'existait aucun précédent qui justifie de prévoir une limite de ce genre. | UN | ولكن باستثناء المطالبة بتعويضات بعد انتهاء الحرب العالمية الأولى التي فشلت فشلاً ذريعاً لا توجد أي سابقة تبرر منح ضمانات من هذا القبيل. |
Ce qui s'était passé lors du traité conclu en 1951 avec le Japon, était que les puissances alliées, pour diverses raisons, y compris le souvenir des terribles erreurs commises à la fin de la Première Guerre mondiale, avaient décidé de ne pas insister sur le versement de réparations. | UN | وما حصل في المعاهدة المبرمة مع اليابان في عام 1951، هو أن الحلفاء قرروا عدم الإصرار على الجبر لأسباب مختلفة من بينها علمهم بأن أخطاء جسيمة ارتكبت في نهاية الحرب العالمية الأولى. |
La guerre et l'instabilité ont également été rendues responsables du déclin des forêts : le Liban a perdu 60 % de ses forêts au cours des trois premières années de la Première Guerre mondiale. | UN | وتسببت الحرب وعدم الاستقرار أيضا في انحسار الغابات: فقد فقدت لبنان ٦٠ في المائة من غاباتها في السنوات الثلاثة اﻷولى من الحرب العالمية الأولى. |
Le déclenchement de la Première Guerre mondiale et ses conséquences ont conduit l'État du Qatar à conclure en 1916 un traité avec la Grande-Bretagne aux termes duquel cette dernière s'engageait à assurer la protection du Qatar et de ses habitants. | UN | وقد أدى نشوب الحرب العالمية الأولى وما تمخض عنها من نتائج إلى توقيع الدولة معاهدة مع بريطانيا عام 1916 نصت على حماية أراضي قطر ورعاياها. |
Les comportements des deux sexes durant la révolution de 1905 ainsi que le développement d'une société civile jusqu'à l'aube de la Première Guerre mondiale semblent confirmer que ces idées avaient pris racine dans la population. | UN | ونشاط الجنسين خلال ثورة عام 1905 وخلال عملية تطوير المجتمع المدني حتى بداية الحرب العالمية الأولى قد يعتبر أول تأكيد لترسخ هذه الأفكار في المجتمع المحلي. |
À la fin de la Première Guerre mondiale, en 1918, il résidait en Bohême, un royaume de l'ancien empire, et il est devenu citoyen de la toute nouvelle Tchécoslovaquie. | UN | وفي نهاية الحرب العالمية الأولى في عام 1918، ذهب د. ديس فورس للإقامة في بوهيميا، وهي إحدى ممالك الإمبراطورية السابقة، وصار من مواطني الدولة التشيكوسلوفاكية الحديثة النشأة. |
L'un des exemples les plus notables à cet égard, c'est le rétablissement de l'intégrité de la Pologne à l'issue de la Première Guerre mondiale, c'est-à-dire 125 ans après le partage et l'occupation par les puissances voisines. | UN | ومن الأمثلة الهامة على ذلك استعادة السلامة الإقليمية لبولندا بعد الحرب العالمية الأولى وبعد 125 سنة من الانفصال واحتلال الدول الأجنبية لها. |
Ce < < jamais plus > > que nous avons prononcé à la fin de la Première Guerre mondiale et de la Seconde Guerre mondiale ou que nous avons formulé après les génocides au Kampuchea et au Rwanda, ne suscite toujours pas en nous les solutions à des situations qui sont tout autant inacceptables, intolérables et parfois inimaginables. | UN | هذا التعهد بعدم تكرار ما حدث، الذي قطعناه في نهاية الحرب العالمية الأولى والحرب العالمية الثانية أو الذي أكدناه عقب عمليات الإبادة الجماعية في كمبوديا ورواندا؛ ما زال حتى يومنا هذا يخفق في تعبئتنا لتسوية حالات أخرى هي بالمثل مرفوضة وغير محتملة، وأحيانا لا يمكن تصورها. |
L'hommage national que nous avons rendu lundi dernier aux combattants de la Première Guerre mondiale nous a rappelé, s'il en était besoin, que dans le passé l'Europe a été un champ de batailles, parlons clair, un champ de ruines. | UN | وإن تكريمنا الوطني يوم الاثنين الماضي للمحاربين في الحرب العالمية الأولى قد ذكّرنا، إن لزمت الذكرى، أن أوروبا كانت من قبل ساحة للمعارك، لا بل، وبوضوح، ساحة للمهالك. |
15. Cette Commission, créée par accord entre les États-Unis et l'Allemagne, avait pour mandat de régler les réclamations de leurs nationaux, en matière de biens et de contrats, découlant de la Première Guerre mondiale. | UN | ٥١ - تم إنشاء هذه اللجنة بموجب اتفاق بين الولايات المتحدة وألمانيا من أجل الفصل في مطالبات رعاياهمـا المتعلقـة بالممتلكـات والعقـود والتي نشأت عن الحرب العالمية اﻷولى. |
Et s’il n’y parvient pas ? Le Moyen-Orient continuera sa descente aux enfers – qui de manière perverse coïncide avec les célébrations du centenaire de la déclaration de la Première Guerre mondiale. | News-Commentary | ولكن ماذا لو فشل؟ سوف يستمر الشرق الأوسط في الانزلاق إلى الفوضى ــ وهو ما يتناسب على نحو شاذ مع الذكرى المئوية المقبلة قريباً لاندلاع الحرب العالمية الأولى. |