"de la première moitié du" - Translation from French to Arabic

    • النصف الأول من
        
    Ce fut le plus connu des créateurs de peintures murales en Europe de la première moitié du XXe siècle. UN لقد كان أشهر فنان راسم على الجدران في أوروبا في النصف الأول من القرن العشرين.
    Ces estimations sont souvent établies en se fondant sur la production quotidienne au cours, par exemple, de la première moitié du mois. UN وغالبا ما يتم التوصل إلى الأرقام المقدرة بجمع الإنتاج اليومي، وليكن مثلا في النصف الأول من الشهر.
    Au cours de la première moitié du XXe siècle le Brésil était décrit comme un exemple parfait de démocratie raciale. UN فخلال النصف الأول من القرن العشرين كانت البرازيل تصور على أنها مثال ناجح للديمقراطية العنصرية.
    Elle a subi un changement très important à la fin de la première moitié du XXe siècle, marqué sa transformation de pays d'origine en pays d'accueil. UN وطرأ عليها تغيير هام في نهاية النصف الأول من القرن العشرين، حين تحولت من أحد بلدان المنشأ إلى أحد بلدان المقصد.
    Nous nous employons en outre, activement et sérieusement à revitaliser cette solide Organisation que l'humanité a décidé de créer après les deux guerres dévastatrices de la première moitié du XXe siècle. UN ونسعى اليوم أيضا وبنشاط وجد نحو تجديد شباب هذه المنظمة العتيدة التي اتفقت البشرية على إقامتها بعد حربين ضروسين شهدتهما الإنسانية خلال النصف الأول من القرن العشرين.
    L'Argentine a effectivement versé 2,6 millions de dollars au cours de la première moitié du mois d'octobre. UN وفي حقيقة الأمر وردت مدفوعات بلغ مجموعها 2.6 مليون دولار من الأرجنتين خلال النصف الأول من شهر تشرين الأول/أكتوبر.
    Il y a environ 60 ans, dans son dernier discours d'investiture, le Président des États-Unis, Franklin Delano Roosevelt, méditait sur les leçons de la première moitié du XXe siècle et disait : UN قبل حوالي 60 عاما، قال رئيس الولايات المتحدة، فرانكلين ديلانو روزفلت، في خطابه الأخير لتولي الرئاسة، متأملا في الدروس المستفادة من النصف الأول من القرن العشرين ما يلي:
    De cette explosion de l'information jaillit la gloire de la révolution scientifique mais aussi les guerres de religion du XVIe siècle et la première guerre mondiale de l'Europe, la guerre de Trente ans, de la première moitié du XVIIe siècle. UN ومن انفجار المعلومات هذا جاء مجد الثورة العلمية، ولكن أيضا الحروب الدينية التي وقعت في القرن السادس عشر وحرب أوروبا العالمية الأولى وحرب الثلاثين سنة التي حدثت في النصف الأول من القرن السابع عشر.
    Les pays qui ont subi de profondes mutations politiques et économiques au cours de la première moitié du XXe siècle ont privilégié l'alphabétisation en lançant de vastes campagnes accompagnées d'un développement rapide de l'enseignement de type traditionnel pour toucher autant de couches sociales que possible. UN وكانت البلدان التي طرأت عليها تحولات سياسية واقتصادية كبيرة في النصف الأول من القرن العشرين تولي أهمية كبيرة لمحو الأمية.
    Le Conseil a commencé à examiner les résultats des départements au cours de la première moitié du cycle de planification 2005-2006. UN 5 - أجرى المجلس استعراضا لأداء الإدارات خلال النصف الأول من دورة التخطيط للفترة 2005-2006.
    La violence de la première moitié du XXe siècle a cédé la place à une période de paix et de stabilité sans précédent dans l'histoire européenne. UN فقد حلت فترة من السلام والاستقرار لم يسبق لها مثيل في التاريخ الأوروبي محل العنف الذي شهدته في النصف الأول من القرن العشرين.
    En allant de l'avant, le programme mondial devrait continuer de se fonder sur les résultats de la première moitié du quatrième programme mondial, à partir des évaluations thématiques. UN وللمضي قدما، ينبغي للبرنامج العالمي مواصلة البناء على النتائج التي تحققت في النصف الأول من البرنامج العالمي الرابع، بالاستفادة من التقييمات المواضيعية.
    Toutefois, au cours de la première moitié du mois d'octobre, un certain nombre de contributions importantes ont été versées : 200 millions de dollars par les États-Unis, 61 millions de dollars par l'Italie et 17 millions de dollars par la France. UN 21 - بيد أن عددا كبيرا من الاشتراكات قد سُدد، خلال النصف الأول من شهر تشرين الأول/أكتوبر، ومن ضمنها 200 مليون دولار من الولايات المتحدة و 61 مليون دولار من إيطاليا و 17 مليون دولار من فرنسا.
    Bien souvent, les limites du système naturel ont été dépassées, tant au niveau local qu'au niveau plus large de la région, depuis la mécanisation de l'agriculture et du pompage, au cours de la première moitié du XXe siècle. UN وفي العديد من الحالات، تم تجاوز حدود النظام الطبيعي على المستويات المحلية وعلى المستويات الأوسع نطاقا للأقاليم/النظم منذ ميكنة الزراعة وضخ المياه في النصف الأول من القرن العشرين.
    57. Bien que le développement agricole soit essentiel dans la plupart des PMA et que l'actuelle crise alimentaire mondiale ait mis en évidence combien il avait été négligé, au cours de la première moitié du XXIe siècle la population et la pauvreté dans les PMA allaient de plus en plus être concentrées dans les zones urbaines. UN 57- وبالرغم من أن التنمية الزراعية أساسية في معظم أقل البلدان نمواً وأن إهمالها هو أمر قد أبرزته أزمة الغذاء العالمية الحالية، فإن مسألتي السكان والفقر في أقل البلدان نمواً قد أخذتا تتحولان على نحو متزايد إلى مسألتين حضريتين في النصف الأول من القرن الحادي والعشرين.
    Les mesures prises aujourd'hui et au cours des quelques décennies à venir risquent de créer des perturbations de l'activité économique et sociale d'une ampleur comparable à celle des grandes guerres et de la dépression économique de la première moitié du XXe siècle. UN ومن شأن الإجراءات التي سيجري تنفيذها اليوم وخلال العقود القادمة أن تتمخض عن مخاطر تعرض الأنشطة الاقتصادية والاجتماعية لاضطرابات شديدة وعلى نطاق شبيه بنطاق الاضطرابات التي ارتبطت بالحروب الكبرى والكساد الاقتصادي في النصف الأول من القرن العشرين.
    Au cours de la première moitié du mandat de son président, le Gouvernement a posé les fondements d'un système économique orienté sur le marché et s'est employé à supprimer les obstacles extérieurs au commerce et aux investissements étrangers. UN 12 - وخلال النصف الأول من فترة ولاية الرئيس، أرست الحكومة أسُساً متينة للنظام الاقتصادي الذي يركز على السوق، ونجحت في إزالة العقبات الخارجية التي تعوق التجارة الخارجية والاستثمارات الأجنبية.
    Plus tard, au cours de la première moitié du XXème siècle, l'Afrique a offert le sang de ses habitants et a ouvert ses territoires à un continent européen dans les affres de deux guerres mondiales. Et dans la seconde moitié du XXème siècle, après une lutte anticoloniale brutale, les nouveaux pays indépendants d'Afrique sont devenus les champs de bataille par procuration de la Guerre froide. News-Commentary ثم في وقت لاحق، خلال النصف الأول من القرن العشرين، قَدَّمَت أفريقيا دماء أبنائها والملاذ على أراضيها للقارة الأوروبية في خضم حربين عالميتين. وفي النصف الثاني من القرن العشرين، بعد صراع وحشي ضد الاستعمار، تحولت بلدان أفريقيا المستقلة حديثاً ساحات معارك بالوكالة في الحرب الباردة.
    Au cours de la première moitié du vingtième siècle, l'exploitation minière connut une nouvelle apogée, avec trois phases historiques : le porfiriato; le mouvement révolutionnaire de 1910 et la constitution de 1917; et la période qui suivit la crise économique internationale de 1929. UN 8 - وخلال النصف الأول من القرن العشرين، بلغ التعدين أوجا جديدا، اتسم بثلاث مراحل تاريخية هي: المرحلة البورفيريوية؛ والحركة الثورية لعام 1910 ووضع دستور عام 1917؛ والفترة التي أعقبت الأزمة الاقتصادية الدولية لعام 1929.
    42. Il serait préférable, à l'article 3, d'utiliser " ipso facto " , au lieu de " nécessairement " , car le premier de ces termes reflète plus exactement le droit positif de la première moitié du XXe siècle, lorsque le principe concerne a été énoncé. UN 42 - وفي معرض حديثها عن مشروع المادة 3، قالت إنه من الأفضل استخدام كلمة " تلقائيا " بدلا من عبارة " بالضرورة " ، لأن العبارة السابقة تعكس بصورة أدق القانون القائم في النصف الأول من القرن العشرين، عندما وضع المبدأ المعني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more