Comme je l'ai indiqué aujourd'hui, il s'agit de la première résolution sur ce thème dans l'histoire de l'Organisation des Nations Unies. | UN | كما جرى ذكر ذلك اليوم، فهذا هو أول قرار بشأن هذا الموضوع في تاريخ الأمم المتحدة. |
Il s'agit de la première résolution faisant obligation à tous les États de répondre à la menace mondiale que constitue le terrorisme. | UN | فقد كان أول قرار يفرض على جميع الدول التزاما بالتصدي إلى خطر الإرهاب العالمي. |
Il s'agit là de la première résolution adoptée par la cinquantième session de l'Assemblée sur une question relative au Moyen-Orient. | UN | إن هذا هو أول قرار تتخذه الجمعية العامة في دورتها الخمسين بشأن مسألة تتصل بالشرق اﻷوسط. |
Il s'agit ici de la première résolution adoptée par l'Assemblée générale à sa cinquante-troisième session sur une question liée au Moyen-Orient. | UN | وهــذا هو أول قرار تتخذه الجمعية العامــة فــي دورتها الثالثة والخمسين بشأن مسألة تتعلق بالشرق اﻷوسط. |
Il s'agit de la première résolution concrète et pragmatique sur la coopération avec les pays à revenu intermédiaire, dans lesquels vit la majorité de la population mondiale. | UN | وأوضح أن هذا القرار هو أول قرار موضوعي وعملي يُتخذ بشأن التعاون مع البلدان المتوسطة الدخل حيث تعيش غالبية سكان العالم. |
Le soutien déterminé que la communauté internationale apporte à ce processus, et dont témoigne avec éloquence l'adoption par l'Assemblée générale, lors de sa quarante-huitième session, de la première résolution de consensus sur ce sujet, est demeuré sans faille. | UN | ولم يضعف عزم المجتمع الدولي في تأييد هذه العملية، وقد أكده بقوة تمرير أول قرار بتوافق الرأي حول الموضوع، في الدورة الثامنة واﻷربعين للجمعية العامة. |
Nous sommes certains que notre réunion d'aujourd'hui qui doit donner lieu à l'adoption de la première résolution de l'Assemblée générale sur ce point, sera un pas important vers une intensification de la coopération à l'avenir. | UN | ونحن واثقون أن اجتماعنا اليوم، الذي سنتخذ فيه أول قرار للجمعية العامة بشأن هذا البند، سيكون خطوة هامة في سبيل تكثيف التعاون في المستقبل. |
La preuve en est non seulement l'adoption à l'unanimité de la première résolution jamais présentée sur une telle question, mais aussi l'intérêt croissant que lui portent les États Membres. | UN | ويتجلى الدليل على ذلك لا في مجرد إقرار أول قرار يعتمد بشأن هذه المسألة باﻹجماع، بل أيضا في الاهتمام المتزايد الذي توليه الدول اﻷعضاء لهذا الموضوع. |
Nous appuyons le mandat du Rapporteur spécial sur la promotion et la protection du droit à la liberté d'opinion et d'expression, et nous nous sommes prononcés en faveur de la première résolution transrégionale sur la liberté d'expression sur Internet, dans le cadre du Conseil des droits de l'homme. | UN | ونحن ندعم ولاية المقرر الخاص المعني بتعزيز وحماية الحق في حرية الرأي والتعبير، كما أيدنا داخل مجلس حقوق الإنسان أول قرار مشترك بين الأقاليم يصدر بشأن حرية التعبير على الإنترنت. |
Il travaille avec ses partenaires pour l'adoption de la première résolution portant uniquement sur la question durant la soixante-huitième session de l'Assemblée générale, ce qui devrait faciliter l'adoption d'une résolution de fond à la session de 2014 de l'Assemblée générale. | UN | كما أنها تعمل مع شركائها لاتخاذ أول قرار قائم بذاته في هذا الموضوع خلال الدورة الثامنة والستين للجمعية العامة، مما يمهد الطريق لاستصدار قرار موضوعي للجمعية العامة عام 2014. |
Il s'agit en effet de la première résolution du Conseil de sécurité visant à parer à la menace que la prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs, en particulier lorsqu'elle est exercée par des acteurs non étatiques, fait peser sur la paix et la sécurité internationales. | UN | فقد كان ذلك أول قرار لمجلس الأمن يتصدى للخطر الذي يمثله انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها، لا سيما في أيد أطراف فاعلة غير حكومية، على السلم والأمن الدوليين. |
Il s'agissait de la première résolution du Conseil de sécurité qui soit consacrée à la menace que la prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs, en particulier par des acteurs non étatiques, fait peser sur la paix et la sécurité internationales. | UN | فقد كان أول قرار لمجلس الأمن يتناول ما ينطوي عليه انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها، ولا سيما على أيدي أطراف فاعلة غير حكومية، من تهديد للسلم والأمن الدوليين. |
Il s'agit de la première résolution du Conseil de sécurité qui aborde la menace posée à la paix et à la sécurité internationales par la prolifération des armes de destruction massive (ADM) et de leurs vecteurs, en particulier de la part d'acteurs non étatiques. | UN | فهو أول قرار يتخذه مجلس الأمن لمواجهة ما يتهدد السلام والأمن الدوليين من خطر انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها، ولا سيما على يد جهات أخرى من غير الدول. |
Le Gouvernement angolais constate avec une vive inquiétude que plus de six ans après l’adoption de la première résolution sur la question à l’examen, il n’y a aucun signe d’un dialogue entre les parties concernées qui permettrait de mettre un terme au long blocus imposé à Cuba. | UN | ٢ - وتدرك حكومة أنغولا، بانزعاج بالغ، أن ست سنوات قد انقضت منذ اعتماد أول قرار بشأن هذه المسألة، ولا يوجد أي حوار بين الطرفين المعنيين من شأنه أن يضع نهاية لهذا الحصار الطويل. |
Cette position n'a pas changé depuis l'adoption de la première résolution sur la question à la quarante-septième session de l'Assemblée générale. | UN | وقد حافظت على موقفها هذا منذ اعتماد أول قرار بشأن هذه المسألة )في الدورة السابعة واﻷربعين(. |
L'Oman a lancé une nouvelle campagne de sécurité routière qui met l'accent sur les conducteurs et leurs comportements, mais c'est au niveau international qu'il a accompli sa plus grande réalisation. Il a été le fer de lance de la première résolution sur la sécurité routière adoptée par l'Assemblée générale en 2005. | UN | وفي حين أن عمان بدأت حملة جديدة للسلامة على الطرق تركز على سائقي السيارات وسلوكهم، فقد تم تحقيق أكبر إنجاز لعمان على الصعيد الدولي، وقد أجازت الجمعية العامة أول قرار لها بشأن السلامة على الطرق في عام 2005، بمبادرة من عمان. |
Depuis 1946, date de l'adoption de la première résolution appelant au désarmement nucléaire, les armes nucléaires, au lieu d'être répudiées et abandonnées, n'ont cessé de prendre de l'importance dans les doctrines militaires et de s'accumuler, aggravant ainsi la menace et faisant courir à l'humanité le risque de son extinction. | UN | ومنذ عام 1946، تاريخ اتخاذ أول قرار يدعو إلى نزع السلاح النووي، واصلت الأسلحة النووية اكتساب أهمية في المذاهب العسكرية بدلاً من رفضها وإدانتها، وواصلت الزيادة في العدد، مما يؤدي إلى تفاقم التهديد بانقراض البشرية. |
Jusqu'à l'adoption par l'Assemblée générale de la première résolution relative à l'interdiction de déverser des déchets radioactifs, sur l'initiative du Groupe des États d'Afrique, à la quarante-cinquième session en 1988, l'Afrique était la destination préférée des transporteurs de déchets radioactifs en quête de territoires où déverser ces déchets. | UN | ولقد كانت أفريقيا إلى أن اتخذت الجمعية العامة أول قرار لها بشأن حظر إلقاء النفايات المشعة، بناء على مبادرة المجموعة الأفريقية في الدورة الثالثة والأربعين للجمعية العامة، مقصدا مفضلا لناقلي النفايات المشعة في بحثهم عن أراض لإلقاء هذه النفايات. |
Plus de 10 ans après l'approbation de la première résolution condamnant le blocus appliqué à Cuba par les États-Unis, l'Assemblée générale doit examiner cette question de nouveau à sa cinquante-huitième session. | UN | 2 - وبعد أكثر من 10 سنوات على اعتماد أول قرار يدين الحصار الذي فرضته الولايات المتحدة على كوبا، يتعين على الجمعية العامة للأمم المتحدة مرة أخرى النظر في المسألة في دورتها الثامنة والخمسين. |
Jusqu'à l'adoption par l'Assemblée générale, à l'initiative du Groupe africain, de la première résolution sur l'interdiction de déverser des déchets radioactifs, à sa quarante-troisième session, en 1988, l'Afrique a été une destination propice pour le transfert de déchets radioactifs pour ceux qui sont à la recherche de territoires où les déverser. | UN | وإلى أن اتخذت الجمعية العامة بمبادرة من المجموعة الأفريقية أول قرار بحظر إلقاء النفايات المشعة، في دورتها الثالثة والأربعين عام 1988، كانت أفريقيا مقصداً مفضلاً لنقل النفايات النووية التماساً لأراض تلقى فيها. |