Le débat a fait ressortir le rôle sous-jacent de la pression démographique, tant en milieu rural que dans les zones urbaines. | UN | وقد كان الضغط السكاني في السياقين الريفي والحضري على السواء مسألة أساسية طفت إلى السطح خلال المناقشة. |
La plupart souffrent de maladies graves et sont rejetées par leurs familles, souvent à cause de la pression de leurs communautés. | UN | وغالبيتهن يعانين من أمراض خطيرة وقد تخلت عنهن أسرهن وذلك في أغلب الأحيان بسبب الضغط من مجتمعاتهن. |
"L'élévation de la pression systolique est de 30 à 80mm" | Open Subtitles | ارتفاع الضغط الانقباضي ما بين 30ملم إلى 80ملم |
Si vous affirmez qu'elle s'est suicidée à cause de la pression du témoignage, alors c'est sur vous, pas moi. | Open Subtitles | إن كنت تدعين أنها إنتحرت بسبب ضغط أنها ستقوم بالشهادة فهذا على عاتقك، ليس أنا |
On a de plus en plus recours aux sanctions en l'absence de consensus politique ou de la volonté d'employer des moyens plus énergiques, mais ces sanctions ne peuvent produire les résultats escomptés que si leur mise en oeuvre s'accompagne systématiquement de la pression nécessaire. | UN | غير أن الجزاءات لا يمكن أن تؤدي إلى الهدف المطلوب إلا إذا جرى تنفيذها بصورة متساوقة في نطاق ضغط منتظم. |
Nous croyons qu'imposer des conditions déraisonnables, exercer de la pression, lancer des ultimatums et empoisonner l'atmosphère sont des pratiques peu recommandables. | UN | ونعتقد أن ممارسات من أمثال تحديد شروط مسبقة غير معقولة، وفرض الضغوط ، وإصدار اﻹنذارات وتسميم اﻷجواء ليست جديرة بالثناء. |
Leur libération semble avoir résulté de la pression de l'opinion publique internationale et nationale. | UN | بل إن الإفراج عنهما جاء فيما يبدو نتيجة لضغط الرأي العام الدولي والوطني. |
"les chiffres de la pression diastolique peuvent ne pas être affectés." | Open Subtitles | فإنّ قراءات الضغط الانبساطي قد لا تتأثر بشكل أساسي. |
A l'observation de l'inclinaison comme de la pression, il ressort un très profond narcissisme. | Open Subtitles | لكن إنحناء الحروف و الضغط أثناء الكتابه فهو يوحي بنرجسيه حاده |
Maintenant trouve un cylindre d'oxygène avec de la pression dedans ! | Open Subtitles | والان.. جدي لي قنينة اوكسجين لازال فيها بعض الضغط |
Avez-vous une idée de la pression que je subis à cause de vous deux ? | Open Subtitles | هل لديك أي فكرة هذا النوع من الضغط وأنا تحت بسببك اثنين؟ |
En particulier, il condamne vigoureusement la poursuite de la pression militaire et du pilonnage sans merci dont est l'objet la capitale, Sarajevo, par les forces serbes de Bosnie. | UN | وعلى وجه الخصوص يدين بشدة الضغط العسكري المستمر على العاصمة سراييفو وقصفها بعنف من جانب القوات الصربية البوسنية. |
La densité de l'eau est fonction de la température, de la salinité et, dans une moindre mesure, de la pression. | UN | وكثافة ماء البحر تعتبر دالة للحرارة والملوحة، وبدرجة أقل، الضغط. |
Une plus grande efficacité du Bureau de l'immigration et de la naturalisation entraînerait une diminution de la pression exercée sur la Police nationale. | UN | ويمكن لتعزيز مكتب الهجرة والتجنس أن يخفف الضغط الواقع على الشرطة الوطنية الليبرية. |
iii) Des taux d'injection et de la pression maximale admissible à proximité du sondage du puits; | UN | معدلات الحقن وأقصى ضغط مسموح به قرب حفرة البئر؛ |
Du renforcement de la pression de la loi réprimant la pratique, sur les auteurs et les complices de cas d'excision avec la conclusion d'un partenariat avec les forces de l'ordre; | UN | تشديد ضغط القانون الذي يعاقب على ممارسة ختان الإناث على المسؤولين عنها ومَن يشاركهم فيها، وإقامة شراكة مع قوات الأمن؛ |
À cette fin, il peut être utile d'élaborer des modèles et des mesures correspondant à des scénarios potentiels en dehors de la pression d'une crise véritable. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، قد يكون من المفيد وضع قوالب ومقاييس للسيناريوهات المحتملة من دون ضغط من أزمة فعلية. |
Elle s'est également inquiétée de la pression exercée sur les médias indépendants et les journalistes. | UN | كما أعربت عن قلقها إزاء الضغوط الممارسة على وسائط الإعلام المستقلة والصحفيين المستقلين. |
Renforcement de la pression psychologique sur le lieu de travail et ses conséquences pour les femmes qui doivent également assumer un fardeau familial. | UN | زيادة الضغوط النفسية في مواقع العمل وأثرها على المرأة إلى جانب ضخامة الأعباء الأسرية؛ |
Du fait de la pression exercée par le public, toutes les personnes arrêtées ont été relâchées le même jour, dans l'après-midi. | UN | ونتيجة لضغط الرأي العام أطلق سراح معظم المعتقلين بعد ظهر اليوم نفسه. |
En cas d'emploi de supports, il faut veiller aux risques de projection des pièces sous l'action de la pression. | UN | وفي جميع الحالات التي يستخدم فيها الدعم سيلزم الاحتراس من أن تتناثر أو تتبعثر القطع عند تعريضها للضغط. |
En gros, il s'agit d'étoiles qui ont implosé à cause de la pression de leur propre gravité. | Open Subtitles | أساسا هي نجوم قد أنفجرت بضغط جاذبيتها الخاصة |
L'Iraq risquerait en outre de dépendre indéfiniment de la pression et des caprices des puissances qui dominent le Conseil de sécurité. | UN | كما انه أمر قد يستمر الى فترة غير محددة تعتمد على ضغوط وأهواء القوى المسيطرة على مجلس اﻷمن. |
Je lâchais de la pression. | Open Subtitles | إسمعا، لقد كنتُ أنفس عن بعض الغضب. |