"de la privation de liberté" - Translation from French to Arabic

    • الحرمان من الحرية
        
    • للحرمان من الحرية
        
    • سلب الحرية
        
    • حرمانهم من الحرية
        
    • حرمانهم من حريتهم
        
    • والحرمان من الحرية
        
    • الحرمان الرسمي من الحرية
        
    • من تاريخ حرمان المحتجز من الحرية
        
    • من احتجاز
        
    • حرمانه من الحرية
        
    • فيها من الحرية
        
    • حرمانه من حريته
        
    Mais la décision judiciaire ordonnant la cessation de la privation de liberté n'a pas été respectée. UN بيد أن القرار القضائي القاضي بوقف إجراء الحرمان من الحرية لم يُؤخذ في الحسبان.
    La comparution devant un juge appelé à se prononcer sur la prolongation de la privation de liberté représente une garantie importante que le détenu ne subira pas de mauvais traitements. UN فالمثول أمام محكمة للحصول منها على قرار فيما يتعلق باستمرار الحرمان من الحرية ضمانة هامة ضد إساءة المعاملة.
    En particulier, les statistiques sur l'utilisation de la privation de liberté représentent un indicateur important de l'action d'ensemble du système de justice pénale. UN وبوجه خاص، تمثل إحصاءات استعمال الحرمان من الحرية مؤشرا مهما لتدابير التصدي التي تتخذها نظام العدالة الجنائية بشكل عام.
    Sur le caractère arbitraire de la privation de liberté UN النظر في الطابع التعسفي للحرمان من الحرية
    Les arguments de la source concernant le caractère arbitraire de la privation de liberté UN ادعاءات المصدر بشأن الطابع التعسفي للحرمان من الحرية
    123. Une forme fréquente de persécution, différente de la privation de liberté, est la résidence forcée. UN 123- والنفي الداخلي أحد أشكال الاضطهاد الشائعة، بخلاف سلب الحرية.
    Il était aussi nécessaire d'évaluer clairement les coûts économiques et sociaux de la privation de liberté. UN وذُكر أنه يلزم أيضا إجراء تقييم واضح للتكاليف الاقتصادية والاجتماعية المترتّبة على الحرمان من الحرية.
    Je suis convaincu qu'il faut radicalement changer la conception que se fait la communauté internationale de la privation de liberté. UN وإني مقتنع بأن هناك حاجة إلى تحول جذري في افتراضات المجتمع الدولي حول طبيعة الحرمان من الحرية.
    De l'obligation de prévenir et de sanctionner les entraves au droit à un recours judiciaire pour déterminer la légalité de la privation de liberté UN الالتزام بمنع العوائق التي تحول دون ممارسة الحق في الانتصاف القضائي لإثبات شرعية الحرمان من الحرية والمعاقبة عليها
    Mme Chanet rappelle que c'est l'État partie qui établit les motifs de la privation de liberté, dans sa législation. UN 9- السيدة شانيه، أشارت إلى أن الدولة الطرف هي التي تحدد أسباب الحرمان من الحرية بموجب تشريعاتها.
    Il appartient au procureur de statuer sur la légalité de la privation de liberté et d'autoriser la prolongation de la détention au-delà de vingt-quatre heures en cas de crimes graves, tels que des actes terroristes. UN ودور النائب العام هو البت في مدى قانونية الحرمان من الحرية والإذن بتمديد الحبس لأكثر من 24 ساعة في حالة الجرائم الخطيرة مثل الإرهاب.
    d) Si la durée de l'arrestation, de la détention ou de la privation de liberté dépasse quinze jours; UN (د) إذا زادت مدة القبض أو الحجز أو الحرمان من الحرية على (15) خمسة عشر يوماً؛
    Une telle personne doit être déférée devant une autorité judiciaire compétente et indépendante qui examine alors les charges, le fondement de la privation de liberté et la suite à donner à la procédure; UN ويجب أن يمثل هذا الشخص أمام سلطة قضائية مختصة ومستقلة تتولى تقييم التهم الموجهة وأساس الحرمان من الحرية واستمرار الدعوى القضائية؛
    Allégations de la source concernant le caractère prétendument arbitraire de la privation de liberté UN ادعاءات المصدر بشأن الطابع التعسفي المزعوم للحرمان من الحرية
    Allégations de la source concernant le caractère arbitraire de la privation de liberté UN اعتراض المصدر بخصوص الطابع التعسفي للحرمان من الحرية
    La prévention nécessite que soient examinés les droits et conditions des intéressés dès le début de la privation de liberté jusqu'au moment de leur libération. UN ذلك أن الوقاية تقتضي تقصي حالة الحقوق والأوضاع القائمة من الوهلة الأولى للحرمان من الحرية حتى لحظة الإفراج.
    Il rappelle également l'obligation qu'a la police de faciliter l'exercice de l'ensemble de ces droits dès le début de la privation de liberté. UN كما تشدد اللجنة الفرعية على التزام الشرطة بالمساعدة في ممارسة جميع هذه الحقوق منذ اللحظة الأولى للحرمان من الحرية.
    Il ajoute que le recours en appel formé par le détenu a été déclaré infondé par la Chambre nº10 de la Cour d'appel de Caracas, ce qui confirme le caractère non arbitraire de la privation de liberté. UN وتضيف أن الغرفة العاشرة في محكمة استئناف كراكاس اعتبرت الطعن بالاستئناف الذي قدمه المحتجز كأنْ لم يكن، مما يؤكد انتفاء الطابع التعسفي عن سلب الحرية.
    52. Les détenus courent un risque élevé de mauvais traitements durant les premières heures de la privation de liberté. UN 52- يتعرض المحتجزون لخطر المعاملة السيئة أثناء الساعات الأولى من حرمانهم من الحرية.
    Dans le contexte de la réforme législative en cours et, notamment, de la modification du Code de procédure pénale, l'État partie devrait sans tarder prendre des mesures efficaces pour faire en sorte que, en droit et dans la pratique, tous les détenus jouissent de toutes les garanties juridiques, dès le début de la privation de liberté. UN في سياق التعديل التشريعي الحالي، بما في ذلك تعديل قانون الإجراءات الجنائية، ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فورية وفعالة تضمن، قانونياً وعملياً، تمكين جميع المحتجزين من الضمانات القانونية كافة منذ بداية حرمانهم من حريتهم.
    58. S'agissant de la privation de liberté sous toutes ses formes, le Groupe de travail est tenu de prendre, de son propre chef, des initiatives et de formuler des principes et des méthodes de travail pour combattre l'arbitraire. UN 58- والحرمان من الحرية بجميع مظاهره يتطلب من الفريق العامل أن يتخذ مبادرات ذاتية ويصوغ مبادئ وأساليب عمل لمكافحة الطابع التعسفي.
    7.6 Le Comité rappelle sa jurisprudence concernant le paragraphe 1 de l'article 9 et réaffirme que le Pacte protège aussi le droit à la sécurité des personnes, également hors du contexte de la privation de liberté. UN 7-6 وتذكّر اللجنة بأحكامها السابقة() المتعلقة بالفقرة 1 من المادة 9، وتؤكد مجدداً أن العهد يحمي حق الفرد في الأمان على شخصه أيضاً خارج سياق الحرمان الرسمي من الحرية.
    La détention a une durée maximum de quarante-huit heures à partir de la privation de liberté. UN ويمتد الاحتجاز لفترة أقصاها ثمانية وأربعين ساعة اعتبارا من تاريخ حرمان المحتجز من الحرية.
    En vertu de ce mécanisme, les autorités chargées d'appliquer la loi, telles que la police, placent des personnes en détention à titre de mesure préventive et sans avoir à démontrer d'une manière claire et convaincante à l'intention du tribunal la nécessité de la privation de liberté. UN وهذه الآلية تمكِّن سلطات إنفاذ القوانين، مثل الشرطة، من احتجاز الأشخاص كإجراء وقائي دون تقديم مبرر واضح وملموس إلى المحكمة تستند إليه في حرمانهم من الحرية.
    - De contester la légalité de la privation de liberté devant un tribunal ou une autre autorité compétente, indépendante et impartiale; UN الطعن في شرعية حرمانه من الحرية أمام محكمة أو سلطة مختصة مستقلة ومحايدة أخرى؛
    Le Comité note avec préoccupation que l'État partie n'offre pas toujours aux personnes arrêtées et détenues toutes les garanties juridiques fondamentales dès le début de la privation de liberté. UN 8- تلاحظ اللجنة بقلق أنه لا توفَّر للأشخاص الموقوفين والمحتجزين دائماً جميع الضمانات القانونية الأساسية منذ اللحظة الأولى التي يُحرمون فيها من الحرية.
    La question du genre soulevée par M. Flinterman revêt peut-être la plus grande évidence eu égard au droit à la sécurité de la personne et dans le contexte de la privation de liberté personnelle. UN فقضية أثر المادة على الجنسين التي أثارها السيد فلينترمان ربما تتجلى بأوضح ما يمكن فيما يتعلق بحق الفرد في الأمان على شخصه وفي سياق حرمانه من حريته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more