A Mumbai, en particulier, l'organisation travaille à plusieurs niveaux sur la question de la privatisation de l'eau. | UN | وفي مومباي على وجه الخصوص، تعمل المنظمة على عدة مستويات تتصل بمسألة خصخصة المياه. |
Ceci illustre l'inversion de la tendance passée en faveur de la privatisation de l'enseignement supérieur. | UN | وتشير هذه الحالة إلى عكس الاتجاه السابق صوب خصخصة التعليم العالي. |
Cet organisme est chargé de la privatisation de toutes les entreprises publiques et parapubliques. | UN | وهذه الوكالة مسؤولة عن خصخصة جميع مؤسسات الدولة أو المنظمات شبه الحكومية. |
On a des exemples de démonopolisation verticale et géographique en Argentine et au Royaume-Uni, dans le cadre de la privatisation de certains établissements publics. | UN | وقد نفذ تفكيك الاحتكار الرأسي والجغرافي في اﻷرجنتين والمملكة المتحدة عند خصخصة بعض المؤسسات العامة. |
Il nécessite d'examiner une série de questions liées au logement convenable, telles que l'impact de la mondialisation, de la privatisation de services essentiels, des situations de conflit et de la pauvreté, ainsi que le rôle de la discrimination fondée sur le sexe et d'autres facteurs associés à ceux qui y sont exposés. | UN | وتستدعي المسألة بحثاً لجملة من القضايا المتصلة بالسكن اللائق مثل الآثار المترتبة على العولمة وخصخصة الخدمات الأساسية وحالات الصراع والفقر فضلاً عن دور التمييز الجنساني وغيره من العوامل التي هي مرتبطة بإمكانية التعرض للتشرد. |
D'après la source, il semble que cette agression soit liée à la publication d'un article dans lequel M. Lazarov analysait la façon dont les médias locaux avaient rendu compte de la privatisation de l'entreprise nationale de télécommunications bulgare et critiquait un Vice-Premier Ministre Evgenii Bakardzhiev. | UN | وحسب المصدر، يبدو أن الاعتداء له صلة بمقال كان السيد لازاروف قد حلل فيه تغطية وسائل الإعلام المحلية لخصخصة شركة الاتصالات السلكية واللاسلكية البلغارية وانتقد فيه أحد النواب، هو إيفغيني باكاردزييف. |
Cela c'est notamment accompagné de la privatisation de nombreuses entreprises d'État. | UN | وانطوى هذا، في جملة عوامل، على خصخصة الكثير من الشركات التي تملكها الدولة. |
On a des exemples de démonopolisation verticale et géographique en Argentine et au Royaume-Uni, dans le cadre de la privatisation de certains établissements publics. | UN | وقد نفذ تفكيك الاحتكار الرأسي والجغرافي في اﻷرجنتين والمملكة المتحدة عند خصخصة بعض المؤسسات العامة. |
La question de la privatisation de l'agriculture en Europe centrale continue de se poser, la propriété privée étant supposée favoriser une meilleure gestion des terres. | UN | وتظل مسألة خصخصة الزراعة في أوروبا الوسطى مطروحة، إذ إن من المفترض أن تشجع الملكية الخاصة على تحسين إدارة الأراضي. |
Ce mécanisme de coopération s'était avéré particulièrement utile pour assurer une collaboration harmonieuse dans le cadre de la privatisation de la compagnie de téléphone fixe Turk Telekom. | UN | وآلية التعاون هذه مفيدة بوجه خاص من أجل إقامة تعاون منسجم في خصخصة شركة الخطوط الهاتفية الثابتة تورك تيليكوم. |
Les apports d'investissements étrangers, le développement du commerce extérieur, la signature de contrats pétroliers, le succès de la privatisation de petites entreprises et la réforme agraire ont revitalisé l'économie du pays. | UN | ومما أنعش الاقتصاد تدفق الاستثمارات اﻷجنبية ونمو التجارة الخارجية وإبرام العقود النفطية والنجاح في خصخصة المؤسسات الصغيرة، واﻹصلاح الزراعي. |
Il convient de placer les effets de la privatisation de l'éducation au premier rang des préoccupation dans les politiques publiques, en tenant compte des principes et des normes qui sous-tendent le droit à l'éducation. | UN | ويجب أن تحظى الآثار المترتبة على خصخصة التعليم باهتمام رئيسي في السياسات العامة، مع مراعاة المبادئ والقواعد التي يقوم عليها الحق في التعليم. |
Le Comité recommande à l'État partie de faire en sorte que le droit à une eau salubre et d'un coût abordable demeure garanti, y compris dans le contexte de la privatisation de l'approvisionnement en eau. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بضمان أن يبقى الحق في المياه الميسورة الكلفة والمأمونة مكفولاً، بما في ذلك في سياق خصخصة توزيع المياه. |
En 2006, l'Omnibus comprenait un article sur l'importance de l'eau salubre pour tous et des dangers de la privatisation de l'eau, qui insistait sur la nécessité pour les femmes britanniques de prendre conscience de la rareté de l'eau dans certains pays en voie de développement. | UN | وفي عام 2006، تضمن الكتاب الشامل مقالة عن أهمية توفير المياه النقية للجميع ومخاطر خصخصة المياه، وشدد على ضرورة توعية المرأة في المملكة المتحدة بشح المياه في بعض البلدان النامية. |
Lors de cette conférence, le Rapporteur spécial a présenté ses activités et des exemples de différents rapports thématiques et de mission, et a donné des exemples d'éducation inclusive et du danger de la privatisation de l'éducation. | UN | وفي ذلك المؤتمر، عرض المقرر الخاص أنشطته وقدم أمثلة عن تقارير مواضيعية وتقارير بعثات مختلفة، وأعطى أمثلة على التعليم الشامل للجميع وخطر خصخصة التعليم. |
Il conviendrait d'accorder une plus grande attention aux besoins sociaux des mères célibataires; Mme Gnacadja s'inquiète dans ce contexte du coût des services publics et des conséquences de la privatisation de la garde d'enfants. | UN | ودعت إلى إيلاء مزيد من الاهتمام لاحتياجات النساء المعيلات إلى الضمان الاجتماعي، وأعربت في هذا السياق عن قلقها إزاء تكلفة الخدمات العامة والآثار المترتبة على خصخصة خدمات رعاية الأطفال. |
Il était donc essentiel de savoir qui devait supporter le coût social de la privatisation de services de base et comment empêcher les monopoles privés d'abuser de leur position dominante; cela impliquait l'adoption de politiques de réglementation sectorielle et une supervision des services privatisés. | UN | وتثور مسألة رئيسية تتعلق بتحديد من يتحمل التكلفة الاجتماعية بعد خصخصة المرافق الأساسية وكيفية ضمان عدم قيام الاحتكارات الخاصة بإساءة استعمال مراكزها المهيمنة. |
15. On a abordé la question de l'utilisation des recettes des privatisations par les gouvernements, dans la perspective d'une maximisation des effets bénéfiques de la privatisation de services d'infrastructure. | UN | 15- وبغية زيادة الآثار المفيدة التي تترتب على خصخصة خدمات الهياكل الأساسية زيادة قصوى أشير إلى مسألة الطريقة التي تستخدم بها الحكومات الإيرادات التي تحصل عليها من ذلك. |
21. Il faudrait tenir compte des questions de concurrence en analysant les possibilités d'accès aux systèmes mondiaux de distribution et aux transports aériens (effets anticoncurrentiels éventuels résultant par exemple de la diminution du nombre de compagnies aériennes du fait du regroupement, de la concentration et de la privatisation de l'industrie du transport aérien). | UN | ١٢- ويتعين بحث قضايا المنافسة عند تحليل سبل الوصول الى نظم التوزيع العالمية والنقل الجوي )مثل اﻵثار المحتملة المناهضة للمنافسة والناشئة عن تخفيض عدد الخطوط الجوية نتيجة لتوحيد وتركيز وخصخصة صناعة النقل الجوي(. |
Pour examiner le problème des sansabri, il faut se pencher sur un éventail de questions liées au logement convenable, parmi lesquelles les incidences de la mondialisation, de la privatisation de services essentiels, des situations de conflit et de la pauvreté, ainsi que le rôle des sexospécificités et d'autres facteurs qui font que certaines personnes sont plus susceptibles de devenir des sansabri. | UN | وبالنظر إلى أن التشرد يقتضي بحث مجموعة من القضايا ذات صلة بالسكن اللائق مثل الآثار المترتبة على العولمة وخصخصة الخدمات الأساسية وحالات الصراع والفقر فضلاً عن دور نوع الجنس وغير ذلك من العوامل التي ترتبط بإمكانية التعرض للتشرد، يتطلب الأمر نهجاً تحليلياً يتمحور حول الأمان على الملكية وأمان المسكن والأمان على الشخص. |
Les effets néfastes de la privatisation de l'éducation sont souvent décriés dans les publications des experts, aussi bien par la communauté des intellectuels et les organisations de la société civile que par les organisations internationales. | UN | وهناك قلق على نطاق واسع من الآثار السلبية لخصخصة التعليم على جودة المؤلفات العلمية، أعربت عنه أوساط المفكرين ومنظمات المجتمع المدني، وكذلك المنظمات الدولية. |