Le Comité est aussi préoccupé par l'utilisation de la procédure accélérée pour la détermination du statut de réfugié ou pour l'octroi de l'asile. | UN | واللجنة قلقة أيضاً من استخدام الإجراء المعجل لتحديد وضع اللاجئ أو ملتمس اللجوء. |
Le Comité est aussi préoccupé par l'utilisation de la procédure accélérée pour la détermination du statut de réfugié ou pour l'octroi de l'asile. | UN | واللجنة قلقة أيضاً من استخدام الإجراء المعجل لتحديد وضع اللاجئ أو ملتمس اللجوء. |
Si une demande d'asile est rejetée en vertu de la procédure accélérée sans que le demandeur ait la possibilité dans les premières 48 heures de raconter ses expériences traumatiques, il pourra présenter une deuxième demande. | UN | وإذا رُفض طلب اللجوء المقدم في إطار الإجراء المعجل دون أن تتاح لمقدم الطلب في خلال الثماني والأربعين ساعة الأولى فرصة لحكي خبراته الموجعة فإن بإمكانه تقديم طلب ثان. |
Le Comité constate qu'en raison de la procédure accélérée et de la requalification des chefs d'accusation le caractère éventuellement raciste de l'infraction avait déjà été écarté au stade de l'enquête pénale et n'a pas été examiné lors du procès. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه بسبب الإجراءات المستعجلة والتهم المنقحة، فإن الطابع العنصري المحتمل للجريمة قد نُحي جانباً بالفعل في مرحلة التحقيق الجنائي، ولم يفصل فيه أمام المحاكمة. |
Ces rectifications auraient dû conduire l'État partie à décider que la demande de l'auteur ne pouvait pas être traitée dans le cadre de la procédure accélérée. | UN | وكان ينبغي أن تجعل هذه التصويبات الدولة الطرف تقرر أن طلب صاحب البلاغ لا يمكن تناوله عن طريق الإجراءات المعجلة. |
b) Que le risque de refoulement existe au regard de décisions prises dans le cadre de la procédure accélérée par des gardes frontière qui ne disposent pas de la formation, des équipements ou des ressources nécessaires pour procéder à des entretiens individuels, examiner les demandes de protection internationale et procéder à l'analyse juridique des demandes d'asile; | UN | (ب) لأن خطر الإعادة القسرية قائم فيما يتعلق بالقرارات التي يتخذها بموجب الإجراءات المعجَّلة أفراد الحرس الحدودي الذين ليس لديهم ما يلزم من التدريب أو المعدات أو الموارد لإجراء مقابلات شخصية والنظر في طلبات الحماية الدولية وإجراء تحليل قانوني لطلبات اللجوء؛ |
1. La subdivision 2 est chargée de la procédure accélérée concernant les questions relevant des articles 6 [, 12] et 17. | UN | 1- يعالج الفرع 2 الإجراء المعجل فيما يتعلق بالمسائل التي تندرج تحت المادتين 6 [،12] و17. |
3. Dans le cadre de la procédure accélérée, toutes les communications sont en anglais. | UN | 3- تتم جميع الاتصالات في الإجراء المعجل باللغة الإنكليزية. |
3. Dans le cadre de la procédure accélérée, toutes les communications sont en anglais. | UN | 3- تتم جميع الاتصالات في الإجراء المعجل باللغة الإنكليزية. |
Le Comité est plus préoccupé encore de ce que les recours présentés au titre de la procédure accélérée n'aient pas d'effet suspensif et de ce que les demandeurs n'aient pas le droit de rester dans les installations d'accueil mais doivent quitter le pays. | UN | ويساور اللجنة القلق أكثر من أي وقت مضى من كون طلبات الاستئناف المقدمة في إطار الإجراء المعجل ليس لها أثر إيقافي، ومن عدم امتلاك المتقدمات للحق في البقاء في منشآت الاستقبال، بل يجب مغادرتهن البلد. |
11. Prend note des éléments de la procédure accélérée d'examen de la question de la réadmissibilité au bénéfice des mécanismes mentionnés dans l'appendice II de la présente décision; | UN | 11- يسلم بعناصر الإجراء المعجل لاستعراض إعادة الأهلية لاستخدام الآليات، الواردة في التذييل الثاني لهذا المقرر؛ |
10. À compter de la date de réception de ces informations, le calendrier de la procédure accélérée d'examen de la question de la réadmissibilité est le suivant: | UN | 10- تنطبق الأطر الزمنية التالية على الإجراء المعجل لاستعراض إعادة الأهلية اعتباراً من تاريخ استلام المعلومات: |
Il observe aussi avec inquiétude que la pratique consistant à traiter et à rejeter une proportion de plus en plus importante des demandes d'octroi du statut de réfugié dans le cadre de la procédure accélérée d'examen en 48 heures est contraire à l'article 22 de la Convention et aux normes internationales. | UN | كما يساورها القلق من أن البت في نسبة كبيرة ومتزايدة من طلبات الحصول على مركز اللاجئ ورفضها من خلال الإجراء المعجل الذي يستغرق 48 ساعة، لا يتفقان مع المادة 22 من الاتفاقية والمعايير الدولية. |
Cela pourrait nécessiter que l'État partie définisse des critères pour les cas qui peuvent, ou ne peuvent pas, être traités au titre de la procédure accélérée ou de la procédure normale; | UN | وقد يتطلب ذلك أن تضع الدولة الطرف معايير لتحديد الحالات التي يجوز، أو لا يجوز، معالجتها في إطار الإجراء المعجل أو الإجراء العادي؛ |
Cela pourrait nécessiter que l'État partie définisse des critères pour les cas qui peuvent, ou ne peuvent pas, être traités au titre de la procédure accélérée ou de la procédure normale; | UN | وقد يتطلب ذلك أن تضع الدولة الطرف معايير لتحديد الحالات التي يجوز، أو لا يجوز، تناولها في إطار الإجراء المعجل أو الإجراء العادي؛ |
Cela pourrait nécessiter que l'État partie définisse des critères pour les cas qui peuvent, ou ne peuvent pas, être traités au titre de la procédure accélérée ou de la procédure normale; | UN | وقد يتطلب ذلك أن تضع الدولة الطرف معايير لتحديد الحالات التي يجوز، أو لا يجوز، معالجتها في إطار الإجراء المعجل أو الإجراء العادي؛ |
Le Comité constate qu'en raison de la procédure accélérée et de la requalification des chefs d'accusation le caractère éventuellement raciste de l'infraction avait déjà été écarté au stade de l'enquête pénale et n'a pas été examiné lors du procès. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه بسبب الإجراءات المستعجلة والتهم المنقحة، فإن الطابع العنصري المحتمل للجريمة قد نُحي جانباً بالفعل في مرحلة التحقيق الجنائي، ولم يفصل فيه أمام المحاكمة. |
5.1 Dans sa réponse aux observations de l'État partie, datée du 24 juillet 2001, le requérant réitère les affirmations formulées dans sa lettre initiale, concernant notamment le caractère inéquitable de la procédure accélérée d'examen des demandes d'asile. | UN | 5-1 في رد مقدم البلاغ في 24 تموز/يوليه 2001 على عرض الدولة الطرف، أعاد تأكيد ادعاءاته التي أوردها في مذكرته الأولية، بما في ذلك الادعاء بأن تطبيق الإجراءات المستعجلة غير منصف. |
Ces rectifications auraient dû conduire l'État partie à décider que la demande de l'auteur ne pouvait pas être traitée dans le cadre de la procédure accélérée. | UN | وكان ينبغي أن تجعل هذه التصويبات الدولة الطرف تقرر أن طلب صاحب البلاغ لا يمكن تناوله عن طريق الإجراءات المعجلة. |
- 110 propositions ont été approuvées dans le cadre de la procédure accélérée | UN | حالة الموافقة 110 اقتراحاً تمت الموافقة عليها بموجب الإجراءات المعجلة |
b) Que le risque de refoulement existe au regard de décisions prises dans le cadre de la procédure accélérée par des gardes frontière qui ne disposent pas de la formation, des équipements ou des ressources nécessaires pour procéder à des entretiens individuels, examiner les demandes de protection internationale et procéder à l'analyse juridique des demandes d'asile; | UN | (ب) لأن خطر الإعادة القسرية قائم فيما يتعلق بالقرارات التي يتخذها بموجب الإجراءات المعجَّلة أفراد الحرس الحدودي الذين ليس لديهم ما يلزم من التدريب أو المعدات أو الموارد لإجراء مقابلات شخصية والنظر في طلبات الحماية الدولية وإجراء تحليل قانوني لطلبات اللجوء؛ |
L'État partie devrait veiller à ce que toutes les personnes qui ont besoin d'une protection bénéficient d'un traitement approprié et équitable dans toutes les procédures d'asile et que le recours contre les décisions prises en vertu de la procédure accélérée ait un effet suspensif. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن معاملة مناسبة وعادلة لجميع الأشخاص الذين يحتاجون إلى الحماية في كافة إجراءات اللجوء، وأن يكون للاستئناف بموجب إجراءات اللجوء المستعجلة أثر إيقافي. |