"de la procédure d'arbitrage" - Translation from French to Arabic

    • إجراءات التحكيم
        
    • بإجراءات التحكيم
        
    • لإجراءات التحكيم
        
    • اجراءات التحكيم
        
    • دعوى التحكيم
        
    • إجراء التحكيم
        
    En outre, l'autorité de nomination pourrait être nommée par les parties à tout moment de la procédure d'arbitrage. UN وعلاوة على ذلك يمكن للأطراف أن تعيِّن سلطة التعيين في أيِّ وقت أثناء إجراءات التحكيم.
    De toute manière, il ne doit pas compromettre la souplesse essentielle de la procédure d'arbitrage. UN وعلاوة على ذلك، لا ينبغي أن تمس بمرونة إجراءات التحكيم بأي حال من اﻷحوال.
    La langue de la procédure d'arbitrage et celle dans laquelle les éléments ont été présentés n'étaient donc pas identiques. UN ومن ثم فإنَّ اللغة المستخدمة في إجراءات التحكيم تختلف عن اللغة التي تُعرض بها الأدلة.
    La notification de la procédure d'arbitrage avait été faite par la poste à l'adresse indiquée sur le papier à en-tête de la société et non à l'adresse indiquée dans le contrat. UN وكان الإخطار بإجراءات التحكيم قد وجِّه بريديًّا إلى العنوان المشار إليه في نموذج خطابات الشركة الرسمية، لا إلى العنوان المشار إليه في العقد.
    Il n'y avait donc aucune violation de la procédure d'arbitrage convenue par les parties, aucune violation du droit du requérant à la protection juridique et aucune violation de l'ordre public russe. UN وعليه، لم يثبت وجود انتهاك لإجراءات التحكيم التي اتفق عليها الطرفان، ولا لحق مُقدِّم الطلب في الحماية القانونية، أو للنظام العام الروسي.
    Dans le cadre de la procédure d'arbitrage, le demandeur a demandé au tribunal arbitral de se déclarer incompétent en l'espèce en raison de l'absence de convention d'arbitrage valable. UN ففي اجراءات التحكيم بين الطرفين، طلب المدّعي من هيئة التحكيم أن تعلن أنها غير مختصة للنظر في المسألة بسبب عدم وجود اتفاق تحكيم صحيح.
    Lors de la procédure d'arbitrage, la contestation par le défendeur de la compétence du tribunal n'a pas été admise et le défendeur s'est vu ordonner d'effectuer le paiement des marchandises qu'il avait achetées. UN وفي إجراءات التحكيم رُفض طعن المدّعى عليه في اختصاص هيئة التحكيم وأُمر بدفع سعر شراء السلع.
    Ainsi, l'absence, en l'espèce, d'une convention de modification du dossier de procédure témoignait non d'une violation de la procédure d'arbitrage, mais du fait que la CACI avait jugé la demande injustifiée. UN وعليه، فإنَّ عدم وجود اتفاق في هذه القضية بشأن إجراء تعديلات على سجل إجراءات التحكيم لا يدل على انتهاك إجراءات التحكيم، وإنما يدل على أنَّ هيئة التحكيم اعتبرت أنَّ الطلب ليس له ما يسوّغه.
    L'argument des juridictions selon lequel la procédure officielle de notification à la société russe de la date et du lieu de la procédure d'arbitrage n'avait pas été respectée, motif qu'elles avaient mis en avant pour refuser la reconnaissance et l'exécution de la sentence arbitrale, n'était donc pas valable. UN ومن ثمَّ، فإنَّ احتجاج المحكمتين بأنَّ الإجراء الرسمي لإخطار الشركة الروسية بتاريخ إجراءات التحكيم ومحله لم يتَّبع، واستنادهما إلى ذلك في رفض الاعتراف بقرار التحكيم وتنفيذه، أمر غير مبرَّر.
    La nouvelle législation prévoit également l'utilisation de mécanismes en ligne à tout stade de la procédure d'arbitrage et à toutes fins, ce qui permettra de réduire les dépenses administratives. UN ويمكّن القانون الجديد أيضاً من استخدام آليات الإنترنت في أي مرحلة من مراحل إجراءات التحكيم ولأي غرض، مما يؤدي إلى خفض التكاليف الإدارية.
    Au début de la procédure d'arbitrage, au stade de la notification et de la réponse, il n'y a pas de tribunal arbitral qui puisse trancher définitivement les questions relatives au caractère insuffisant ou incomplet. UN وعند بدء إجراءات التحكيم التي تُستهل بالإشعار والرد عليه لا يكون هناك هيئة تحكيم يمكن أن تحسم مسألة عدم الكفاية أو النقص حسما نهائيا.
    Dans la version révisée du Règlement de la CNUDCI, on pourrait envisager l'ajout d'un nouveau principe, à savoir que le tribunal arbitral, les parties et leurs avocats sont responsables de la conduite efficace de la procédure d'arbitrage. UN ويمكن النظر في أن يُضاف في الصيغة المنقّحة لقواعد الأونسيترال مبدأ يقضي بأن تكون إدارة إجراءات التحكيم بكفاءة مسؤولية هيئة التحكيم والأطراف ومحاميهم.
    À mon avis, ces réunions préparatoires traduisent le principe selon lequel la conduite efficace de la procédure d'arbitrage est devenue une responsabilité conjointe du tribunal arbitral et des parties ou de leurs avocats. UN وهذه الاجتماعات التحضيرية هي في رأيي تعبير عن المبدأ القائل بأنّ إدارة إجراءات التحكيم بكفاءة أصبحت مسؤولية مشتركة بين هيئة التحكيم والأطراف أو محاميهم.
    Le débiteur avait demandé le rejet de cette demande aux motifs que la partie à la procédure arbitrale était une autre personne, que la sentence arbitrale était contraire aux dispositions d'ordre public et que, de surcroît, il n'avait pas reçu notification de la procédure d'arbitrage. UN وقدَّم المدين التماسا برفض الطلب على اعتبار أن الطرف في إجراءات التحكيم كان شخصا آخر وأن قرار التحكيم يتنافى مع السياسة العامة علاوة على أنه لم يتلق إشعاراً بإجراءات التحكيم.
    Cela dit, il a été décidé de ne pas prescrire l'ouverture d'un processus d'aussi longue durée dans la dernière phrase de la procédure d'arbitrage décrite au paragraphe 2 du projet d'article 41. UN غير أنه تقرر عدم الإلزام بالشروع في عملية تستغرق وقتا طويلا في مرحلة متأخرة من إجراءات التحكيم المنصوص عليها في الفقرة 2 من مشروع المادة 41.
    Il a été déclaré que l'Organisation des Nations Unies et ses organes subsidiaires n'étaient pas soumis aux lois locales, non plus qu'aux règles procédurales concernant la conduite de la procédure d'arbitrage. UN وقِيل إن الأمم المتحدة وأجهزتها الفرعية لا تخضع للقوانين المحلية، بما في ذلك القوانين الإجرائية فيما يتعلق بتسيير إجراءات التحكيم.
    - une attestation du tribunal certifiant que le défendeur a été dûment informé du lieu et de la date de la procédure d'arbitrage, et une attestation certifiant que les parties n'ont formulé aucune objection concernant la constitution de l'organe d'arbitrage lorsque celle-ci n'était pas précisée dans la sentence arbitrale elle-même. UN شهادة من محكمة تفيد بأن المدعى عليه قد أبلغ حسب الأصول بمكان إجراءات التحكيم وموعدها، وشهادة تبيّن أن الطرفين لم يبديا أي اعتراض على تركيبة هيئة التحكيم عندما لا يرد ذكر لذلك في القرار التحكيمي ذاته.
    La présentation d'éléments par une partie dans une langue autre que celle de la procédure ne représentait pas en soi une violation de la procédure d'arbitrage convenue par les parties, ni du principe d'égalité fondamental au droit russe (ordre public). UN ولا يشكّل تقديم أيِّ طرف للأدلة بلغة مختلفة عن لغة الإجراءات في حد ذاته انتهاكا لإجراءات التحكيم المتفق عليها بين الطرفين ولا لمبدأ المساواة باعتباره مبدأ أساسيًّا في القانون الروسي (النظام العام).
    f) Services juridiques fournis dans le cadre de la procédure d'arbitrage relative à un litige portant sur la fourniture de biens et de services à ONUSOM II (990 000 dollars). UN )و( ادراج مبلغ لتوفير خدمات قانونية بصدد اجراءات التحكيم المتعلقة بمطالبة متنازع فيها لتوريد سلع وخدمات لعملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال )٠٠٠ ٩٩٠ دولار(.
    Le défendeur avait récusé l'un des arbitres lorsqu'il avait pris connaissance d'un article publié par celui-ci dans une revue professionnelle. L'article traitait de manière détaillée de la procédure d'arbitrage en cours et l'arbitre y exprimait son opinion sur l'affaire et sur le défendeur, sans toutefois nommer les parties. UN وطلب المدعى عليه رد أحد المحكمين عندما تنبه إلى مقال نشره المحكم في مجلة متخصصة؛ تناول بالتفصيل إجراءات دعوى التحكيم المنظورة وأعرب عن رأي المحكم بشأن هذه القضية وبشأن المدعى عليه رغم عدم ذكر اسم الطرفين.
    Lors de la procédure d’arbitrage et si le comportement illicite cesse, l’État lésé devrait suspendre ses contre-mesures. UN وسيتعين على الدولة المتضررة أن توقف تدابيرها المضادة في حالة إجراء التحكيم وفي حالة توقف المسلك غير المشروع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more