Le détournement des terres et d'autres ressources au profit de la production de biocarburants semble avoir eu un effet sur les prix alimentaires. | UN | ويبدو إن تحويل الأراضي والموارد الأخرى نحو إنتاج الوقود الأحيائي كان له أثر على أسعار الأغذية. |
Mais il est inacceptable que l'augmentation de la production de biocarburants entraîne l'aggravation de la faim dans le monde. | UN | غير أنه من غير المقبول أن تؤدي زيادة إنتاج الوقود الأحيائي إلى زيادة الجوع. |
En ce qui concerne les politiques énergétiques, des considérations liées au climat et à d'autres aspects de la gestion énergétique ont conduit à une augmentation de la production de biocarburants. | UN | 9 - وبخصوص السياسات المتعلقة بالطاقة، أدت الاعتبارات المرتبطة بالمناخ والطاقة إلى زيادة إنتاج الوقود الأحيائي. |
Enfin, le développement continu de la production de biocarburants en vue de permettre leur utilisation obligatoire renforcera la demande de maïs, de blé, de céréales secondaires, d'huiles végétales et de sucres employés comme produits chimiques intermédiaires. | UN | 21 - وأخيرا، فإن استمرار التوسع في إنتاج الوقود الحيوي لتلبية الاستخدامات المقررة ستؤدي إلى زيادة الطلب على محاصيل الذرة والقمح والحبوب الخشنة والزيوت النباتية والسكر المستخدمة كـأعلاف. |
La réduction de la demande énergétique globale, en particulier, l'accroissement du rendement énergétique des véhicules et la promotion d'un transfert modal peuvent, aux fins de la réduction des émissions de gaz à effet de serre, s'avérer bien plus efficaces que l'augmentation de la production de biocarburants. | UN | 87- وتقليل الطلب العام على الطاقة على وجه الخصوص، وزيادة كفاءة الوقود في المركبات ودعم تحول في النموذج قد تكون طريقة أكثر كفاءة إلى حد بعيد للحد من انبعاثات غازات الاحتباس الحراري؛ مقارنة مع التوسع في إنتاج الوقود الحيوي. |
Plus récemment, à cause de la flambée des prix des produits alimentaires, les effets de la production de biocarburants sur l'approvisionnement alimentaire ont suscité des interrogations, mais l'introduction de biocarburants de la seconde génération, qui encourage la transformation des résidus de la production agro-industrielle, pourrait contribuer de façon décisive à l'accès des pauvres à l'énergie. | UN | وفي الآونة الأخيرة، أثيرت عقب نشوب أزمة أسعار المواد الغذائية شواغل إزاء ما لإنتاج الوقود الأحيائي من آثار في الإمدادات الغذائية، ولكن استحداث الجيل الثاني من أنواع الوقود الأحيائي، الذي يشجع على استخدام نفايات المعالجة الزراعية الصناعية، يمكن أن يؤدي دورا حيويا في تأمين الطاقة للفقراء. |
Par exemple, l'Union européenne a déclaré que d'ici à 2010, 5,75 % de toute l'essence vendue aux automobilistes en Europe devraient provenir de la production de biocarburants. | UN | فعلى سبيل المثال، أعلن الاتحاد الأوروبي أنه ينبغي بحلول عام 2010 أن يأتي ما نسبته 5.75 في المائة من مجموع البنزين المباع لأصحاب المركبات في أوروبا من إنتاج الوقود الأحيائي. |
Il est nécessaire de mettre en œuvre des mécanismes permettant de garantir la viabilité écologique de la production de biocarburants, tels que des directives et des procédures de certification volontaire fondées sur des informations scientifiques. Il faudrait par ailleurs considérer d'autres sources d'énergie renouvelable. | UN | ويلزم وضع آليات لضمان عنصر الاستدامة البيئية في إنتاج الوقود الأحيائي وذلك من قبيل المبادئ التوجيهية والترخيص الطوعي بناء على المعلومات العلمية كما ينبغي النظر في مصادر الأخرى للطاقة المتجددة. |
Cette crise aurait pu être décelée depuis le début du millénaire, et plusieurs chefs d'État nous ont mis en garde contre les conséquences de la production de biocarburants de cette manière et à ces fins. | UN | وهذه الأزمة كان بالإمكان تبنيها منذ بداية الألفية إذ حذر بضعة قادة عالميين من مغبة إنتاج الوقود الأحيائي بهذه الطريقة وبإبقاء هذه الأهداف في الحسبان. |
Protéger le droit à l'alimentation dans le cadre de la production de biocarburants | UN | جيم - حماية الحق في الغذاء عند إنتاج الوقود الأحيائي |
Les participants ont reconnu que les pays en développement jouissaient d'avantages comparatifs dans le domaine de la production de biocarburants pour les raisons suivantes: richesse de la biodiversité, possibilité d'avoir accès à des terres pour la production de biomasse, conditions climatiques satisfaisantes et maind'œuvre agricole bon marché. | UN | واتفق المشاركون على أن للبلدان النامية مزايا نسبية في إنتاج الوقود الأحيائي بسبب غناها بالتنوع الأحيائي وتوافر الأرض التي يمكن تخصيصها لإنتاج الكتلة الأحيائية والمناخ المناسب ورخص العمالة الزراعية. |
Enfin, la CNUCED peut soutenir les mécanismes mis au point sur le plan multilatéral pour que les avantages que comporte l'expansion de la production de biocarburants dans le monde soient compatibles avec les objectifs concurrents que sont la sécurité alimentaire, la protection de l'environnement (du climat surtout) et la lutte contre la pauvreté. | UN | وإضافة إلى ذلك، يمكن أن يدعم الأونكتاد تضافر الآليات على المستوى المتعدد الأطراف لضمان أن تكون فوائد التوسع في إنتاج الوقود الأحيائي العالمي متسقة مع الأهداف الموازية المتمثلة في الأمن الغذائي وحماية البيئة، وبصفة خاصة فيما يتعلق بالمناخ والحد من الفقر. |
Le développement de la production de biocarburants pose de nouveaux défis pour la sécurité alimentaire, dans la mesure où l'on assiste à un détournement important de certains produits alimentaires de base vers le marché des carburants, détournement qui a des répercussions sur la disponibilité de produits alimentaires. | UN | 52 - يطرح اتساع نطاق إنتاج الوقود الأحيائي تحديات جديدة أمام الأمن الغذائي، حيث تُحول كميات كبيرة من سلع غذائية أساسية معينة إلى أسواق الوقود، وهو تحويل له تأثير على القدرة على تحمل تكاليف الغذاء. |
55. L'augmentation de la production de biocarburants pourrait avoir des effets bénéfiques sur le climat, ainsi que pour les fermiers des pays en développement, notamment une sécurité alimentaire accrue, s'ils parviennent jusqu'à eux. | UN | 55- قد تعود زيادة إنتاج الوقود الأحيائي بفوائد إيجابية على تغير المناخ وعلى المزارعين في البلدان النامية، بما في ذلك تحسين مستوى الأمن الغذائي، إذا عمت هذه الفوائد. |
En réalité, la crise requiert un dialogue international fondé sur les intérêts communs et l'interdépendance mutuelle, en vue d'établir un code de conduite international qui réponde à l'expansion actuelle de la production de biocarburants comme alternative aux sources d'énergie traditionnelles et fixe des normes d'usage responsable des cultures agricoles. | UN | وفي حقيقة الأمر، إن الأزمة تتطلب حوارا دوليا واعتمادا متبادلا بغية وضع مدونة سلوك دولية تستجيب للتوسع القائم في إنتاج الوقود الأحيائي كمصدر بديل للطاقة التقليدية، وتضع مجموعة من معايير الاستخدام المسؤول للمحاصيل الزراعية. |
L'augmentation rapide de la production de biocarburants et de leur utilisation suscite des préoccupations concernant l'avenir de cette filière, en raison de l'impact sur la production vivrière, les prix des denrées alimentaires et la sécurité alimentaire. | UN | 36 - وأدى التصاعد السريع في إنتاج الوقود الأحيائي واستخدامه إلى تعاظم القلق إزاء قضية الاستدامة بمختلف أبعادها، ولا سيما الآثار المترتبة على إنتاج الأغذية، وعلى أسعار المواد الغذائية، والأمن الغذائي. |
Plus récemment, à la suite de la crise des prix des produits alimentaires, les effets de la production de biocarburants sur les disponibilités alimentaires ont suscité des préoccupations, mais l'introduction de biocarburants de la seconde génération, qui encourage la transformation des résidus de la production agro-industrielle, pourrait contribuer de façon décisive à l'accès des pauvres aux sources d'énergie. | UN | وفي الآونة الأخيرة، أثيرت شواغل عقب أزمة أسعار المواد الغذائية إزاء آثار إنتاج الوقود الأحيائي على الإمدادات الغذائية، غير أن ظهور الجيل الثاني من أنواع الوقود الأحيائي، الذي يقوم على استخدام نفايات المعالجة الزراعية الصناعية، يمكن أن يؤدي دورا حيويا في تأمين الطاقة للفقراء. |
Les subventions accordées par l'Union européenne et les ÉtatsUnis en faveur de la production des biocarburants ont également contribué à la hausse des prix en détournant la production: d'après certaines estimations, l'augmentation de la production de biocarburants entre 2000 et 2007 a contribué pour 30 % à la hausse des prix des céréales. | UN | كما أن الإعانات المقدمة لدعم إنتاج الوقود الحيوي في الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة ساهمت أيضاً في ارتفاع الأسعار عن طريق تحويل الإنتاج بعيداً عن الأغذية. ووفقاً لبعض التقديرات، أدت الزيادات في إنتاج الوقود الحيوي خلال الفترة 2000-2007 إلى زيادة بنسبة 30 في المائة في أسعار الحبوب(). |
La croissance rapide de la production de biocarburants dans les pays en développement laisse craindre des répercussions négatives sur la sécurité alimentaire. | UN | 55- وقال إن من المسائل المثيرة للقلق أن النمو السريع لإنتاج الوقود الأحيائي في البلدان النامية قد يترك أثراً سلبياً على الأمن الغذائي. |