"de la promesse" - Translation from French to Arabic

    • الوعد
        
    • بالوعد
        
    • للوعد
        
    • لوعد
        
    • التي تبشر بها
        
    • بما وعدت به
        
    • مقابل وعد
        
    Nous devons dépasser les jalousies institutionnelles et aller au-delà de la promesse de réformes, c'est-à-dire passer à la réalité du changement. UN ويجــب أن نرتفـع عن مستوى الغيرة المؤسسية ونتجاوز الوعد بالاصلاح الــى حقيقـــة التغيير.
    La loi n'impose pas de rendre ce qui a été donné au moment de la promesse de mariage. UN ولا يلزم القانون بردّ الهدايا المقدمة عند الوعد بالزواج.
    Elle renforcera surtout la possibilité de parvenir à un comportement humain responsable, porteur de la promesse d'une quête réelle, de l'accomplissement individuel et du bonheur. UN وفي المقام الأول، فإنه سيعزز إمكانية التحرك صوب مسعى إنساني أكثر مسؤولية يحمل الوعد بالسعي الهادف والوفاء والسعادة.
    Bien sûr, il reste beaucoup à faire pour passer du stade de la promesse à celui d'une mise en œuvre véritable. UN وبطبيعة الحال يبقى هناك عمل كثير للعبور بالوعد إلى مرحلة التنفيذ الناجح.
    Ces élections seront une affirmation cruciale de la promesse de Naivasha de faire de l'Accord de paix global un processus inclusif, fondé sur la volonté du peuple soudanais. UN فهذه الانتخابات ستكون تأكيدا حاسما للوعد الصادر في نيفاشا بجعل اتفاق السلام الشامل عملية شاملة وجامعة تستند إلى إرادة الشعب السوداني.
    Je demande donc que cette discussion soit orientée vers la réalisation de la promesse contenue dans les OMD à savoir qu'en 2015, les pauvres pourront célébrer une victoire historique du Millénaire. UN لذلك أناشدكم أن توجهوا مناقشتنا هذه نحو تحقيق الوعد الذي قطعناه في الأهداف الإنمائية للألفية بأن يحتفل الفقراء عند حلول عام 2015 بنصر تاريخي في هذه الألفية.
    Revitalisation de l'Assemblée générale pour le nouveau Millénaire : de la promesse à sa réalisation UN من مرحلة الوعد إلى مرحلة الممارسة: تنشيط الجمعية العامة في الألفية الجديدة
    Il peut arriver aussi que l'auteur de la promesse ou de la renonciation ait expressément prévu la possibilité de la révoquer dans certaines circonstances. UN ويمكن إيراد حالة أخرى يكون فيها مُصدِر الوعد أو التنازل قد اشترط صراحة على إمكانية نقضه في ظروف معينة.
    Il peut arriver aussi que l'auteur de la promesse ou de la renonciation ait expressément prévu la possibilité de la révoquer dans certaines circonstances. UN ويمكن إيراد حالة أخرى يكون فيها مُصدِر الوعد أو التنازل قد اشترط صراحة إمكانية نقضه في ظروف معينة.
    Léguer à nos enfants un Myanmar pacifique, stable et démocratique fait partie intégrante de la promesse que nous leur avons faite. UN وتشكل ميانمار التي تنعم بالسلام والاستقرار والديمقراطية جزءا لا يتجزأ من الوعد الذي قطعناه لأطفالنا.
    Dans un grand nombre de ces affaires, comme on l'a déjà fait observer à propos de la promesse, la promesse de remise d'une dette équivaudrait à une renonciation. UN وفي كثير من هذه الحالات، كما أوضحنا في الحديث عن مفهوم الوعد، فإن الوعد بشطب الدين يعادل التنازل عنه.
    Elle se distingue aussi de la promesse faite sous condition d’une promesse réciproque par un autre État. UN على قبـول دولـة أخـرى؛ وعن الوعد الذي يَصـدر في ظل شرط المعاملة بالمثل.
    Une fille n'a pas le droit d'aller à l'encontre de la promesse faite par ses parents même si elle n'aime pas son futur mari. UN ولا يسمح للبنت بأن تخالف الوعد الذي قطعه والداها، حتى لو كانت لا تميل أو لا تحب في الواقع زوجها المرتقب.
    Il veut savoir si vous vous souvenez de la promesse que vous lui avez fait. Open Subtitles يريد أن يعرف إن كنتِ تذكرين الوعد الذي قطعتيه
    C'est en raison de la promesse de désarmement que les États non dotés d'armes nucléaires acceptent de renoncer à jamais à l'option nucléaire. UN وأضاف أن الوعد بنزع السلاح هو الذي وفَّر الأساس المنطقي للتخلي بشكل دائم عن الخيار النووي من جانب الدول الحائزة للأسلحة النووية.
    5. L'inclusion, parmi les éléments constitutifs de l'infraction, de la promesse d'un avantage indu, en sus de l'offre ou de l'échange d'un tel avantage. UN 5- شمول الوعد بمزية غير مستحقة، بالإضافة إلى عرضها أو تبادلها.
    Dans le cas de la promesse, de la renonciation ou de la reconnaissance, il ne semble pas y avoir de difficultés majeures. UN ولا يبدو أن هناك صعوبات أكبر فيما يتعلق بالوعد أو التنازل أو الاعتراف.
    De nombreux gestionnaires de l'ONU ne sont pas habitués à la critique et semblent très peu disposés à l'accepter, en particulier lorsqu'il s'agit d'appliquer des critères de responsabilité plutôt que de se contenter de la promesse que tel ou tel problème ne se répétera pas. UN وكثير من مديري اﻷمم المتحدة لم يتعودوا مواجهة الانتقاد وهم على غير استعداد فيما يبدو لتقبله، ولا سيما عند تطبيق معايير المساءلة عوضا عن القبول بالوعد بأن المشكلة المحددة لن يتكرر وقوعها.
    Certains auteurs ont mis en cause le caractère obligatoire de la promesse unilatérale, tandis que d'autres considèrent qu'< < il n'existe aucune raison logique de ne pas lui reconnaître [à la promesse] une nature égale à celle de la promesse unilatérale > > . UN () في حين ذهب آخرون إلى القول " إنه ليس ثمة أي سبب منطقي لعدم الاعتراف (للوعد) بطابع مماثل لطابع الوعد الانفرادي " ().
    Le Code civil en son article 198 consacre l'acceptation réciproque de la promesse de mariage et prévoit en son article 202 qu'aucune action ne peut être accordée pour contraindre au mariage, la fiancée ou le fiancé qui s'y refuse. UN يحدد القانون المدني في مادته 198 القبول المتبادل لوعد الزواج ويقضي في مادته 202 أنه لا يمكن الإذن بأي إجراء يرغم الخطيبة أو الخاطب على الزواج الذي يرفضه.
    Conscients de la promesse qu'offrent les conceptions réparatrices de la justice visant à réduire la criminalité et promouvoir la guérison des victimes, des délinquants et des communautés, UN وإدراكا منا للوعود التي تبشر بها نهوج العدالة التصالحية التي تستهدف الحد من الإجرام وتساعد على إبراء الضحايا والجناة والمجتمعات،
    Les membres du Conseil prennent acte de la promesse du FMLN de fournir des renseignements sur la totalité des armes et des munitions qu'il détient avant qu'elles ne soient détruites d'ici au 4 août 1993. UN وأعضاء مجلس اﻷمن يحيطون علما بما وعدت به الجبهة من الكشف عن كافة ما لديها من أسلحة وذخائر وتدميرها في وقت لاحق في موعد غايته ٤ آب/اغسطس ١٩٩٣.
    Il repose sur un compromis qui doit être respecté pour pouvoir survivre à longue échéance: les États non dotés d'armes nucléaires ont accepté de ne pas posséder ou acquérir d'armes nucléaires, en échange de la promesse d'un désarmement de la part des États dotés de telles armes. UN إن هذه المعاهدة مبنية بالأحرى على صفقة لا بد من الوفاء بها، إن أريد لها البقاء على المدى البعيد: اتفقت البلدان غير الحائزة للأسلحة النووية على ألاّ تمتلك أو تقتنيَ أسلحة نووية مقابل وعد من البلدان الحائزة للأسلحة النووية بأن تتجرد من السلاح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more