Dès 1993, le Parlement sami a annoncé son intention d'examiner en toute indépendance la question de la propriété des terres. | UN | وكان البرلمان الصامي قد أعلن بالفعل في عام 1993 اعتزامه دراسة مسألة ملكية الأراضي بصورة مستقلة. |
Les services d'aide de l'État doivent absolument soutenir les agriculteurs, et notamment les petits paysans, et cela dans tous les domaines, qu'il s'agisse de la propriété des terres ou de la commercialisation des produits; | UN | ويلزم توجيه خدمات الدعم الحكومية إلى المزارعين، ولا سيما صغار المزارعين، من ملكية الأراضي وحتى تسويق المنتجات؛ |
La répartition de la propriété des terres est une condition nécessaire mais pas suffisante à la transformation de la structure agricole brésilienne actuelle. | UN | وتوزيع ملكية الأراضي شرط ضروري ولكنه غير كاف لتعديل الهيكل الزراعي البرازيلي الحالي. |
Par ailleurs, il sera indispensable de régler la question de la propriété des terres. | UN | وقد أشار أيضا إلى أن قضايا حيازة الأراضي وملكيتها ستحتل مكانا مركزيا في أي حل دائم. |
VI. Propriété foncière Comme indiqué dans le document de travail précédent, la question de l'utilisation et de la propriété des terres est essentielle et fait l'objet d'un examen suivi. | UN | 57 - كما جاء في ورقة العمل السابقة، فإن مسألة استخدام الأراضي وملكيتها مسألة هامة بالنسبة لغوام وهي دائما قيد النظر. |
La législation et les pratiques en vigueur peuvent cependant désavantager les femmes appartenant à des minorités, tandis que les rôles sexosociaux bien ancrés les rendent extrêmement vulnérables, s'agissant en particulier de la propriété des terres ou des biens, des droits en matière de succession et de l'accès au crédit, aux technologies ou aux marchés. | UN | وإذا كانت التشريعات والممارسات المعمول بها قد لا تصب في مصلحة نساء الأقليات، فإن الأدوار الجنسانية الراسخة قد تُؤدي إلى إضعاف وضعهن إلى حد كبير، لا سيما فيما يتعلق بحيازة الأرض أو العقارات، وحقوق الميراث والحصول على الائتمان أو التكنولوجيا أو الوصول إلى الأسواق. |
L'adoption dans les pays en développement de technologies à forte intensité de capital et économes en main-d'œuvre et en terres est fonction de l'accès à la sécurité de la propriété des terres, à l'irrigation et aux capitaux nécessaires pour acheter les intrants supplémentaires, conjointement avec des interventions publiques touchant les infrastructures et la recherche sur les variétés améliorées. | UN | 49 - ويعتمد تطبيق التكنولوجيات كثيفة رأس المال، والموفرة للعمالة والأراضي في البلدان النامية على الحيازة الآمنة للأراضي، والحصول على الري ورأس المال لشراء المدخلات الإضافية، وذلك إلى جانب الاستثمارات العامة في الهياكل الأساسية وإجراء البحوث في مجال تحسين الأصناف. |
Ce programme a pour objectif de faire en sorte que les bénéficiaires hommes et femmes des programmes découlant des lois en vigueur dans ce domaine, qui remplissent les conditions juridiques exigées, puissent officialiser l'adjudication et disposer de la propriété des terres acquises. | UN | الهدف من هذا البرنامج هو تمكين المستفيدين والمستفيدات من البرامج المنبثقة عن هذه القوانين، بمقتضى الاشتراطات القانونية، من إضفاء الشكل القانوني على حيازاتهم والتصرف في ملكية الأراضي المعطاة لهم. |
La répartition traditionnelle des rôles entre hommes et femmes, bien ancrée, place les femmes en grande situation de vulnérabilité, s'agissant en particulier de la propriété des terres ou des biens, des droits en matière de succession et d'accès aux crédits, aux technologies ou aux marchés. | UN | وتسهم أدوار الجنسين الراسخة بشدة في إلحاق ضعف شديد بالمرأة، ولا سيما فيما يتعلق بحقها في ملكية الأراضي أو العقار، وحقها في الميراث، وحصولها على الائتمان أو التكنولوجيا أو الأسواق. |
21. Le Comité est préoccupé par la discrimination de facto dont sont l'objet les Samis dans le cadre des différends juridiques, la charge de la preuve de la propriété des terres incombant exclusivement aux requérants samis. | UN | 21- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء التمييز القائم بحكم الأمر الواقع ضد السكان الصاميين في المنازعات القضائية، إذ إن عبء إثبات ملكية الأراضي قد أُلقي بالكامل على كاهل أصحاب المطالبات من هؤلاء السكان. |
Au-delà de la propriété des terres et d'autres biens physiques, l'accès au crédit rural par des voies officielles dépend de la présence d'institutions financières dans les zones rurales et de l'utilisation qu'elles peuvent faire des économies réalisées par les ménages. | UN | 57 - وإضافة إلى ملكية الأراضي والموجودات المادية الأخرى، يعتمد الحصول على ائتمانات ريفية رسمية على وجود مؤسسات مالية في المناطق الريفية واستخدامها لأغراض الادخار من قبل الأسر المعيشية الريفية. |
En outre, les changements climatiques, la demande énergétique, la concentration de la propriété des terres et le contrôle des agro-industries, ainsi que les régimes commerciaux et de marché fonctionnant dans des conditions non équitables, contrecarrent les efforts faits en vue de réaliser les objectifs de développement durable. | UN | وعلاوة على ذلك فإن تغير المناخ، والطلبات على الطاقة، وتركّز ملكية الأراضي والسيطرة على الأعمال الزراعية، إلى جانب نظم التجارة والأسواق التي تخلق التفاوت، تحبط المحاولات الرامية إلى تحقيق أهداف التنمية المستدامة. |
Le droit coutumier appliqué par les minorités, ainsi que la législation en général, peuvent désavantager les femmes appartenant à des minorités, et les rôles sexosociaux bien ancrés les rend extrêmement vulnérables, s'agissant en particulier de la propriété des terres ou des biens, des droits de succession et de l'accès au crédit, aux technologies ou aux marchés. | UN | وقد يكون القانون العرفي الذي تستخدمه الأقليات، وكذا القوانين الموضوعة عموماً، عامل حرمان لنساء الأقليات، وقد تتركها الأدوار الجنسانية المترسخة في ضعف شديد، لا سيما فيما يتعلق بحقها في ملكية الأراضي أو العقار، أو حقها في الميراث، وحصولها على الائتمان أو التكنولوجيا أو وصولها إلى الأسواق. |
21) Le Comité est préoccupé par la discrimination de facto dont sont l'objet les Samis dans le cadre des différends juridiques, la charge de la preuve de la propriété des terres incombant exclusivement aux requérants samis. | UN | 21) وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء التمييز القائم بحكم الأمر الواقع ضد السكان الصاميين في المنازعات القضائية، إذ إن عبء إثبات ملكية الأراضي قد أُلقي بالكامل على كاهل أصحاب المطالبات من هؤلاء السكان. |
21) Le Comité est préoccupé par la discrimination de facto dont sont l'objet les Samis dans le cadre des différends juridiques, la charge de la preuve de la propriété des terres incombant exclusivement aux requérants samis. | UN | (21) وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء التمييز القائم بحكم الأمر الواقع ضد السكان الصاميين في المنازعات القضائية، إذ إن عبء إثبات ملكية الأراضي قد أُلقي بالكامل على كاهل أصحاب المطالبات من هؤلاء السكان. |
61. Dans le contexte de l'accession du peuple sami à l'autonomie culturelle, la question de la propriété des terres a été exclue des projets de textes législatifs concernant le statut administratif des Samis car un examen plus approfondi de certaines questions connexes s'imposait avant de chercher à résoudre le problème par la voie législative. | UN | 61- وفي سياق منح الحكم الذاتي الثقافي للشعب الصامي، تم استثناء مسألة ملكية الأراضي أثناء إعداد القانون المتعلق بالوضع الإداري للصاميين باعتبار أنه من الضروري إجراء دراسة أعمق لبعض المسائل المتعلقة بملكية الأراضي قبل بذل أي جهود لحل المسألة بالوسائل التشريعية. |
On mentionnera également un instrument juridique important, la loi 45 (de 1988), qui régit le droit de la propriété des terres et territoires des peuples autochtones et de souche africaine. | UN | 6 - وثمة صك قانوني هام آخر هو القانون رقم 445 (لعام 1988) الذي ينظم حق الشعوب الأصلية والمنحدرين من أصول أفريقية في ملكية الأراضي والأقاليم. |
La question de l'utilisation et de la propriété des terres demeure un grand sujet de préoccupation à Guam. | UN | 18 - ما زالت مسألة استخدام الأراضي وملكيتها تمثل أحد الشواغل الكبرى في غوام. |
VI. Propriété foncière Comme indiqué dans les documents de travail précédents, la question de l'utilisation et de la propriété des terres est essentielle et fait l'objet d'un examen suivi. | UN | 58 - كما جاء في ورقة العمل السابقة، فإن مسألة استخدام الأراضي وملكيتها مسألة هامــة بالنسبة لغــوام وهي دائمــا قيــد النظر. |
III. Questions foncières La question de l'utilisation et de la propriété des terres concerne la restitution de terres inutilisées ou sous-exploitées détenues par le Département de la défense des États-Unis à leurs propriétaires chamorros d'origine. | UN | 18 - تنطوي مسألة استخدام الأراضي وملكيتها على اعتبارين رئيسيين، هما إعادة الأراضي غير المستعملة أو المستعملة بشكل غير كامل، التي بحوزة وزارة الدفاع التابعة للولايات المتحدة إلى ملاكها الأصليين من شعب الشامورو. |
La législation et les pratiques en vigueur peuvent cependant désavantager les femmes appartenant à des minorités, tandis que les rôles sexosociaux bien ancrés les rendent extrêmement vulnérables, s'agissant en particulier de la propriété des terres ou des biens, des droits en matière de succession et de l'accès au crédit, aux technologies ou aux marchés. | UN | وفي حين أن التشريعات والممارسات المعمول قد لا تخدم مصلحة نساء الأقليات، قد تُؤدي الأدوار الجنسانية الراسخة إلى إضعاف وضعهن إلى حد كبير، لا سيما فيما يتعلق بحيازة الأرض أو العقارات، وحقوق الميراث والحصول على الائتمان أو التكنولوجيا أو الوصول إلى الأسواق. |
L'investissement privé dans l'agriculture peut certes contribuer à la relance de la productivité mais l'appel à grande échelle à l'investissement étranger peut être porteur de risques en l'absence de politiques et d'institutions pouvant assurer la sécurité de la propriété des terres et des sauvegardes suffisantes aux petits exploitants nationaux et à leurs communautés. | UN | 59 - وفي حين يمكن أن يكون الاستثمار الخاص في الزراعة بمثابة نعمة بالنسبة للإنتاجية، تطرح الجهود الرامية إلى اجتذاب الاستثمار الأجنبي الواسع النطاق بعض المخاطر عندما لا تكفل السياسات والمؤسسات الحيازة الآمنة والضمانات الكافية لصغار المالكين المحليين ومجتمعاتهم. |