Une nouvelle législation assure désormais la protection de la propriété privée. | UN | وتضمــن التشريعات الجديدة حماية الملكية الخاصة. |
Cela a permis d'assurer au plan juridique la garantie, l'établissement et le développement du système de la propriété privée et des bases de l'économie de marché. | UN | وقد هيأ ذلك فرصة دستورية لوضع أساس تشريعي ﻹدخال وإقامة الملكية الخاصة فضلاً عن اﻷساس الراسخ لاقتصاد السوق. |
Les réformes économiques portent avant tout sur la légalisation de la propriété privée et la mise en place d'un système économique indépendant. | UN | وشملت الاصلاحات السياسية أساسا إضفاء الشرعية على الملكية الخاصة وإقامة نظام اقتصادي مستقل. |
Le principe de la propriété privée a été introduit et une réforme agraire a été réalisée. | UN | وبدأ العمل بمبدأ الملكية الخاصة وأجرى الإصلاح الزراعي. |
Conformément à la loi sur la propriété, les terrains, le sous-sol, l'eau, la flore et la faune ne peuvent faire l'objet de la propriété privée. | UN | ووفقاً لقانون الملكية يمكن أن تكون الأراضي وباطن الأرض والمياه والنباتات والحيوانات، مملوكة ملكية خاصة. |
Par exemple, le développement de la propriété privée exigeait l'introduction du contrat matrimonial pour défendre les droits des époux sur la propriété. | UN | على سبيل المثال تطلبت تنمية الملكية الخاصة استحداث عقد الزواج لحماية حقوق الزوجين في الممتلكات. |
La croissance rapide de la propriété privée appelle une généralisation du système du contrat de mariage pour que les droits patrimoniaux des époux soient protégés. | UN | ويستلزم نمو الملكية الخاصة بشكل سليم تطوير مؤسسة عقد الزواج بهدف حماية حقوق الملكية الخاصة بالزوجين. |
L'établissement de l'état de droit, la création d'un appareil judiciaire indépendant et d'une administration publique et le respect de la propriété privée sont indispensables à cet égard. | UN | وإرساء حكم القانون وإنشاء قضاء وإدارة عامة مستقلين واحترام الملكية الخاصة أمور لا غنى عنها في ذلك الصدد. |
Un allégement réel et durable de la pauvreté ne sera réalisé que dans un environnement de bonne gouvernance, de croissance du secteur privé et de respect de la propriété privée. | UN | ولن يتحقق التخفيف الحقيقي والمستمر للفقر إلا في بيئة من الحكم الرشيد، ونمو القطاع الخاص، واحترام الملكية الخاصة. |
L'économie rurale a été fortement marquée par le rétablissement de la propriété privée et par la réforme agricole. | UN | وتأثر الاقتصاد الريفي بشدة بعودة الملكية الخاصة والاصلاح الزراعي. |
Il a souligné que le Gouvernement était fermement attaché au principe de l'économie de marché et à la protection de la propriété privée. | UN | وشدد على التزام الحكومة القوي بمبادئ اقتصاد السوق وحماية الملكية الخاصة. |
L'expansion de la capacité de production a été réalisée essentiellement dans le cadre de la propriété privée, tout en maintenant un bas niveau des prix. | UN | ولقد توسّعت طاقة التوليد إلى حد بعيد في ظل الملكية الخاصة مع الحفاظ على أسعار منخفضة. |
La Pologne est maintenant parvenue à une phase de transition, dans le cadre de laquelle l'économie planifiée a été transformée en économie de marché caractérisée par une nouvelle structure de la propriété et la primauté de la propriété privée. | UN | لقد بلغت بولندا اﻵن مرحلة انتقالية يتحول فيها الاقتصاد المخطط مركزيا إلى اقتصاد السوق الحر بهيكل جديد للتملك تغلب فيه الملكية الخاصة. |
Des titres de propriété privée permettraient aux familles et aux communautés de faire respecter leurs droits sur les terres qu’elles exploitent depuis des générations même s’il importe d’assurer un contrôle strict de la propriété privée pour éviter la spéculation. | UN | وسيسهم قدر من الملكية الخاصة في تعزيز حقوق اﻷسر والمجتمعات المحلية في اﻷرض التي استعملوها مدة أجيال، بيد أنه ينبغي أن يخضع ذلك لمراقبة صارمة لتجنب المضاربة. |
Il faut renforcer la position de la propriété privée et du capital intérieur dont l'incidence sur le redressement économique reste insuffisante. | UN | وينبغي تعزيز الملكية الخاصة ورأس المال المحلي. حيث إن تأثيرهما على الانتعاش الاقتصادي لا يزال حتى اﻵن بعيدا جدا عن القدر الكافي. |
Le contrat de gestion est alors le plus souvent considéré comme une mesure intérimaire, visant à faciliter le passage de la propriété privée à la propriété publique et devant être remplacé à terme par une gestion nationale. | UN | وينظر عادة إلى عقد الادارة في مثل هذه الحالات باعتباره تدبيرا مؤقتا، يقصد به تيسير الانتقال من الملكية الخاصة إلى الملكية العامة، ويستبدل بالنهاية بإدارة وطنية. |
La décision à cet égard relève du commandant de la Force, qui doit chercher à établir un équilibre entre des «impératifs opérationnels» de la Force et le respect de la propriété privée. | UN | ويجب أن يظل ذلك القرار خاضعا للسلطة التقديرية لقائد القوة الذي يجب أن يحاول أن يوازن بين " ضرورات التشغيل " للقوة واحترام الملكية الخاصة. |
Enfin, le potentiel agricole permettant de réduire la pauvreté exige un attachement aux principes fondamentaux de la protection de la propriété privée et d'un environnement réglementaire qui encourage l'entreprenariat au lieu de l'étouffer. | UN | واختتمت قائلة إن إمكانات الزراعة في مجال التخلص من الفقر تتطلب التزاماً بالمبادئ الأساسية لحماية الملكية الخاصة وبيئة من الأنظمة التي تشجع العمل الحر لإنشاء المشاريع بدلاً من أن تخنقه. |
Le bâtiment qui abrite actuellement l'infirmerie et le Groupe de formation ne respecte pas la distance de sécurité qu'imposent les normes révisées minimales de sécurité opérationnelle et ne peut pas être protégé par des mesures d'atténuation des effets de souffle du fait qu'il est proche de la propriété privée voisine. | UN | فالمبنى الحالي الذي يضم العيادة الطبية ووحدة التدريب لا يمتثل لمسافة الابتعاد الإلزامية عن السور التي تستوجبها معايير العمل الأمنية الدنيا المنقحة، ولا يتسنى حمايته بتدابير تخفف من أثر الانفجار بسبب قربه من ممتلكات مجاورة مملوكة ملكية خاصة. |
En témoignent ses décisions en faveur des droits de l'homme et des intérêts légitimes des citoyens bulgares, de la séparation des pouvoirs, de l'inviolabilité de la propriété privée, de la liberté d'initiative économique, de l'indépendance des médias et de l'interdiction de toute censure. | UN | وتشهد على ذلك القرارات الصادرة عن المحكمة لحماية حقوق الإنسان للمواطنين البلغاريين ومصالحهم القانونية، والفصل بين السلطات، وضمان حرمة الملكية الخاصة وحرية اتخاذ المبادرات الاقتصادية واستقلال وسائط الإعلام، ولحظر مختلف أشكال الرقابة. |
Ce climat économique favorable était caractérisé par l'existence d'un secteur bancaire ouvert à la concurrence étrangère et à l'investissement, de la propriété privée dans le secteur agricole et d'une chambre de commerce. | UN | وتتميز البيئة الاقتصادية المواتية بوجود قطاع مصرفي مفتوح أمام المنافسة والاستثمار الأجنبيين، والملكية الخاصة في القطاع الزراعي، ووجود غرفة للتجارة. |
Les formes classiques de protection de la propriété intellectuelle sont pour une grande part issues des traditions juridiques de l’Occident et en particulier de sa conception de la propriété privée et des droits de propriété. | UN | واﻷشكال المعيارية لحماية الملكية الفكرية مستمدة إلى حد كبير من التقاليد القانونية الغربية ومفاهيمها الخاصة المتعلقة بالملكية الخاصة وحقوق الملكية. |
11. L'institution de la propriété privée a d'abord été légalisée en tant que " propriété privée acquise par le travail " par la loi sur la propriété adoptée par le Conseil suprême en février 1991; puis des amendements ont été apportés à cette loi en juillet 1992, selon lesquels toute propriété individuelle était considérée comme privée. | UN | ١١- ولقد أضفى الشكل القانوني على اﻷخذ بالملكية الخاصة ذاته في بداية اﻷمر في صيغة " الملكية الخاصة المكتسبة عن طريق العمل " ، وبمقتضى القانون اﻷوكراني بشأن الملكية الذي اعتمده المجلس اﻷعلى في شباط/فبراير ١٩٩١ والتعديلات التي أدخلت على هذا القانون في تموز/يوليه ٢٩٩١ والتي سلم بموجبها بأي شكل من أشكال الملكية الشخصية. |