Ce droit doit être rétabli au plus tôt dans l'intérêt de la paix et de la prospérité générales. | UN | ويجب إعادة هذا الحق عاجلاً وليس آجلاً من أجل توسيع نطاق السلام وتحقيق المزيد من الرخاء. |
Les accords de paix en eux-mêmes ne constituent que la première étape du rétablissement de la paix et de la prospérité. | UN | إن اتفاقات السلام في حد ذاتها ليست سوى الخطوة الأولى في إعادة إحلال السـلام وفي تحقيق الرخاء. |
L'accroissement de la prospérité dans le nord-ouest du Cambodge a entraîné une mécanisation croissante des activités agricoles dans cette région et la mise en circulation d'un plus grand nombre de tracteurs. | UN | وأدى الازدهار المتزايد في شمال غرب كمبوديا إلى زيادة استخدام الآلات في الأنشطة الزراعية وإلى ارتفاع عدد الجرارات. |
Pour que la situation s'améliore, les ressources destinées à la constitution d'arsenaux militaires devraient être consacrées à l'édification de la paix et de la prospérité. | UN | ومن أجل تحسين الحالة، ينبغي تحويل اتجاه الموارد بعيداً عن بناء ترسانات الأسلحة نحو بناء السلم وتحقيق الازدهار. |
Comme tous les pays de notre région, nous nous réjouissons à la perspective de voir le peuple cambodgien jouir à nouveau de la paix et de la prospérité. | UN | وإننا، شأننا شأن جميع البلدان في منطقتنا، نتطلع إلى رؤية الشعب الكمبودي يتمتع بالسلم والازدهار مرة أخرى. |
La sécurité et la prospérité de cette communauté mondiale dépendent de la sécurité et de la prospérité des différents pays et régions. | UN | فالواقع أن تحقيق الأمن والرخاء للمجتمع العالمي يتوقف على تحقيق الأمن والرفاه في المناطق والبلدان كل على حدة. |
La Charte des Nations Unies appelle à l'encouragement de la prospérité, de l'harmonie et de la liberté des personnes en tant qu'individus et en tant qu'entités culturelles. | UN | فميثاق اﻷمم المتحدة يدعو إلى تعزيز الرخاء والوئام والحرية للناس، سواء كأفراد أو ككيانات ثقافية. |
Elle leur donnera les moyens d'exploiter pleinement le potentiel qu'offrent leurs abondantes ressources et les lancera sur la voie de la prospérité économique. | UN | وسيمكنها مــن أن تحقــق بشــكل كامـل من الطاقة الكامنة لمواردها الوفيـرة وتدفـع بهــا إلـــى تحقيق الرخاء الاقتصادي. |
Il faut appuyer la création d'une nation en Somalie, car c'est la clé de la prospérité dans l'ensemble de la Corne de l'Afrique. | UN | ويجب دعم بناء الدولة في الصومال، نظرا لأنها مفتاح الرخاء في جميع أنحاء القرن الأفريقي. |
Le rôle que joue l'ONUDI en tant que partenaire au service de la prospérité favorise également la réalisation des autres objectifs de manière transversale. | UN | والدور الذي تضطلع به اليونيدو بصفتها شريكاً من أجل الرخاء يدعم أيضاً بلوغ سائر الأهداف الإنمائية للألفية على نحو شامل. |
Chacun d'entre vous a par conséquent une responsabilité, mais aussi un rôle crucial à jouer dans l'établissement de la prospérité mondiale. | UN | ولكل منكم لذلك مسؤولية ودور حيوي يتعين الاضطلاع به لبناء الرخاء العالمي. |
Le Royaume-Uni demeure entièrement attaché à la mission d'instauration de la paix et de la prospérité en Afghanistan. | UN | والمملكة المتحدة لا تزال ملتزمة تماما بمهمة إحلال السلام وتحقيق الازدهار في أفغانستان. |
C'est pourquoi l'élimination de la pauvreté et la réalisation de la prospérité sont pour nous tous un rêve précieux et un devoir très cher. | UN | وهكذا، فإن القضاء على الفقر وتحقيق الازدهار حلم نعتز به وواجب مقدس بالنسبة لنا جميعا. |
La reconstruction doit aider à lutter contre les problèmes économiques qui ont longtemps empêché Haïti de progresser sur la voie de la prospérité. | UN | ويجب أن يساعد الإعمار على التصدي للتحديات الاقتصادية التي طالما حالت دون سير هايتي على طريق الازدهار. |
Les mesures prises en faveur d'une économie plus verte doivent être conformes aux Principes de Rio, reflétant à la fois un engagement en faveur de la prospérité et le respect de la souveraineté nationale. | UN | وينبغي أن تمتثل تدابير تخضير الاقتصاد لمبادئ ريو، وأن تجمع ما بين الالتزام بتحقيق الازدهار واحترام السيادة الوطنية. |
Les gouvernements s'aperçoivent que les fondements de la paix et de la prospérité sont minés par cette menace insidieuse. | UN | فالحكومات تجــد أن أســس السلم والازدهار تتزعزع بفعل هذا الخطر الماكر. |
Elle affecte non seulement le développement de l'économie et de la prospérité mondiales, mais l'existence même de l'humanité. | UN | ولا تقتصر آثارها على التنمية الاقتصادية والرخاء على الصعيد العالمي فحسب، بل تتعداهما إلى تهديد بقاء الجنس البشري ذاته. |
La répartition des ressources, outre l'augmentation ou la diminution de la prospérité, en termes absolus, était un facteur clef dans la montée de l'insatisfaction. | UN | ويشكل توزيع الموارد، باﻹضافة الى الازدياد أو الانخفاض المطلقين للرخاء عاملا أساسيا للسخط. |
Les pays en plein décollage économique ont été les principaux moteurs et les principaux bénéficiaires de la prospérité économique des 10 dernières années. | UN | وكانت الاقتصادات الناشئة المحرّك الرئيسي للازدهار الاقتصادي في العقد الماضي والمستفيد الأكبر منه. |
Il est temps également de bâtir sur les progrès que nous avons accomplis pour la cause de la paix, de la sécurité et de la prospérité de la communauté mondiale. | UN | كذلك آن اﻷوان لكي نبني على التقدم الذي أحرزناه حتى اﻵن من أجل قضية سلام وأمن ورخاء المجتمع العالمي. |
L'absence de l'indépendance nuit à la défense de la souveraineté et de la dignité nationales ou à l'avènement de la prospérité et du bien-être d'un pays. | UN | وعدم وجود الاستقلال يؤدي الى عدم ضمان السيادة والكرامة الوطنيتين وعدم تأمين ازدهار البلد ورفاهه. |
Elle devait continuer de rappeler à la communauté internationale que le système économique mondial devait être au service de la prospérité de tous. | UN | وينبغي أن يواصل الأونكتاد تذكير المجتمع الدولي بأن النظام الاقتصادي العالمي يجب أن يكفل تمتع الجميع بمكاسب الرفاهية. |
Et ceci a pour conséquence d'influer sur leur inclusion sociale, élément clef de la durabilité, de la stabilité et de la prospérité des sociétés. | UN | وهذا بدوره يضر باندماجهم الاجتماعي الذي يعد وسيلة استدامة المجتمعات واستقرارها وازدهارها. |
Le bien-être et la prospérité future de l'un est tributaire du bonheur et de la prospérité de l'autre. | UN | إن رفاه كل طرف وازدهاره في المستقبل يتوقف على الآخر. |
La délégation indonésienne espère que le peuple palestinien et les habitants du Golan syrien occupé bénéficieront bientôt de la prospérité offerte par la mondialisation. | UN | وقال إن وفده يأمل في أن يتمتع الشعب الفلسطيني وسكان الجولان السوري المحتل عما قريب بالرخاء الذي تتيحه العولمة. |
L’objectif à long terme est d’aligner ce minimum sur les revenus de façon que tous les retraités puissent profiter de la prospérité croissante de la nation. | UN | والهدف لﻷجل البعيد هو أن يرتفع الضمان ليواكب الدخل حتى يتسنى لجميع أصحاب المعاشات أن يتقاسموا رخاء اﻷمة المتصاعد. |
Le développement humain durable constitue à la fois l'instrument de la prospérité et de la paix internationales et la solution à long terme des problèmes qui s'y rattachent. | UN | فالتنمية البشرية المستدامة هي الوسيلة والحل الطويل اﻷجل لسلم وازدهار العالم. |