Elle a pris note des progrès accomplis dans les domaines de la protection du droit à la santé, de la protection sociale et de l'éducation. | UN | وأشارت إلى التقدم المحرز في حماية الحق في الصحة والحماية الاجتماعية والتعليم. |
Le Comité est instamment prié d'examiner la question de la protection du droit à la vie privée et d'envisager d'actualiser son observation générale sur l'article 17 du Pacte. | UN | ولقد حُثت اللجنة على أن تناقش مسألة حماية الحق في الخصوصية وأن تدرس تحديث تعليقها العام على المادة 17 من العهد. |
Malte estime que l'abolition de la peine de mort améliorerait le respect de la protection du droit à la vie. | UN | وتؤمن مالطة بأن إلغاء عقوبة الإعدام من شأنه أن يعزز احترام حماية الحق في الحياة. |
Cadre général de la protection du droit à la reconnaissance de la personnalité juridique dans des conditions d'égalité | UN | الإطار العام لحماية الحق في الاعتراف المتساوي أمام القانون |
Cadre général de la protection du droit à la liberté et à la sécurité de la personne | UN | الإطار العام لحماية الحق في الحرية والأمن الشخصي |
De l'avis du Comité, cette pratique soulevait des préoccupations au sujet de la protection du droit à la vie garanti par le Pacte. | UN | وترى اللجنة أن هذه الممارسة تثير مخاوف فيما يتعلق بحماية الحق في الحياة بموجب العهد. |
La volonté qu'ils ont de collaborer à l'exécution de son mandat est des plus appréciées et le Rapporteur spécial espère que le dialogue ainsi entamé se poursuivra dans l'intérêt commun de la protection du droit à la vie. | UN | وهو يقدر كثيرا استعدادها للتعاون معه في ولايته، ويأمل أن يتواصل الحوار الذي استهل على هذا النحو، حرصا على المصلحة المشتركة المتمثلة في حماية الحق في الحياة. |
Tout au long de sa mission, il a déclaré que, sans une gestion ou une solution pacifiques du conflit, il ne peut y avoir de réponse efficace et durable au problème de la protection du droit à la vie. | UN | فقد دأب على القول طوال بعثته إنه بدون إدارة النزاع أو حلّه بالطرق السلمية، لا يمكن أن يعثر المرء على أجوبة فعالة أو دائمة لمشكلة حماية الحق في الحياة. |
Il a souligné que cette situation était particulièrement grave parmi les femmes rurales, qui étaient, dans leur grande majorité, en marge de la protection du droit à la santé consacré par la Convention. | UN | وأكدت اللجنة على أن هذه الحالة خطيرة للغاية لدى الريفيات اللائي تعيش غالبيتهن على هامش حماية الحق في الصحة، وهو حق تكفله الاتفاقية. |
Le présent rapport ne porte toutefois pas sur l'application, mais se limite à une composante nécessaire sinon suffisante de la protection du droit à la vie − la question de savoir si des lois appropriées sur l'usage de la force sont en place au niveau national. | UN | غير أن التنفيذ ليس موضع تركيز هذا التقرير، بل إن مراميه مقيدة بمكوِّن ضروري لكنه غير كافٍ من مكونات حماية الحق في الحياة، وهو المتمثل في مسألة وجود قوانين محلية ملائمة تحكم استخدام القوة. |
Il vise, en tant que première étape d'un renforcement de la protection du droit à la vie au niveau mondial, à contribuer à la réforme du droit dans les États dont la législation s'écarte le plus des normes internationales. | UN | ويلتمس التقرير على الأخص سبلاً للإسهام في إجراء إصلاحات قانونية في تلك البلدان الأبعد عن المعايير الدولية كخطوة أولى نحو تحقيق قدر أكبر من حماية الحق في الحياة على الصعيد العالمي. |
Les institutions nationales des droits de l'homme doivent faire de la protection du droit à la vie une priorité. | UN | 129- يجب أن تضع المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان حماية الحق في الحياة ضمن أولوياتها. |
Dans le présent rapport, le Rapporteur spécial se penche sur la question du recours à la force meurtrière au moyen de drones armés, sous l'angle de la protection du droit à la vie. | UN | في هذا التقرير، يركز المقرر الخاص على استخدام القوة المميتة عن طريق الطائرات المسيّرة المسلحة من منظور حماية الحق في الحياة. |
Aux termes de la Charte des Nations Unies, l'interdiction pour un État de recourir à la force sur le territoire d'un autre État sans le consentement de celui-ci fait partie intégrante de la protection du droit à la vie. | UN | فالحظر المفروض على استخدام القوة بين الدول دون موافقة الدولة المعنية هو جزء لا يتجزأ من حماية الحق في الحياة بموجب ميثاق الأمم المتحدة. |
La création du Ministère de la Justice ainsi que les cours et tribunaux constitue l'expression de la protection du droit à la vie et à la sécurité de sa personne. | UN | ٥٩- ويشكل إنشاء وزارة العدل والمحاكم تعبيراً على حماية الحق في الحياة وفي الأمان على الشخص. |
Le Comité recommande également à l'État partie d'élargir le cadre normatif de la protection du droit à l'alimentation et d'inclure dans la loi organique sur le régime de souveraineté alimentaire des dispositions tendant à protéger la souveraineté alimentaire. | UN | كما توصيها بتوسيع الإطار القانوني لحماية الحق في الغذاء وبتكملة القانون المعني بتنظيم السيادة الغذائية بأحكام تهدف إلى صون السيادة الغذائية. |
Elle a souligné également qu'en dépit de l'importance de la protection du droit à la liberté d'expression, le droit pénal national pouvait et devrait intervenir lorsque la société désapprouve la publication de certains documents sur Internet. | UN | كما شددت على أن القانون الجنائي الوطني، رغم الأهمية المولاة لحماية الحق في حرية التعبير، يمكن وينبغي أن يتدخل عندما يرفض المجتمع بعض محتويات الإنترنت العامة. |
E. Approches socio-juridiques de la protection du droit à la vie dans le cadre de rassemblements : compréhension croissante du comportement de la masse 105 - 118 17 | UN | هاء - النُهُج الاجتماعية القانونية لحماية الحق في الحياة في سياق التجمعات: تطور فهم سلوك الحشود 105-118 22 |
E. Approches socio-juridiques de la protection du droit à la vie dans le contexte des rassemblements : compréhension croissante du comportement de la masse | UN | هاء- النُهُج الاجتماعية القانونية لحماية الحق في الحياة في سياق التجمعات: تطور فهم سلوك الحشود |
La formulation la plus importante du droit à la santé figure à l'article 12 du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, qui pose les fondements de la protection du droit à la santé dans le droit international. | UN | وتشكل المادة 12 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أهم صيغة من صيغ التمتع بالحق في الصحة حيث توفر الركن الأساسي لحماية الحق في الصحة في القانون الدولي. |
Elle s'est félicitée de la protection du droit à la vie et, constatant que la mise en œuvre des droits des migrants soulevait des difficultés, elle a encouragé Malte à poursuivre ses efforts en la matière au travers d'une approche fondée sur les droits de l'homme. | UN | وأشادت بحماية الحق في الحياة، ومع ملاحظة التحديات المتعلقة بحقوق المهاجرين، شجعت مالطة على مواصلة جهودها في هذا الصدد باعتماد نهج قائم على حقوق الإنسان. |
S'agissant de la protection du droit à la vie en vertu du droit international des droits de l'homme, le Rapporteur spécial a fait valoir que celui-ci était applicable à toute mesure concrète prise par un État. | UN | 12- وفيما يتعلق بحماية الحق في الحياة بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان، لاحظ المقرر الخاص أن القانون الدولي لحقوق الإنسان ينطبق على جميع الإجراءات الإيجابية للدولة. |