Dans tous les cas, une contre-mesure doit être proportionnée au préjudice subi, et cette exigence a une fonction en partie indépendante de la question de savoir si la contre-mesure était nécessaire pour parvenir à un résultat défini. | UN | وفي كل الأحوال ينبغي أن يكون التدبير المضاد متناسبا مع الضرر الواقع، ولهذا دور مستقل جزئيا عن مسألة ما إذا كان التدبير المضاد ضروريا لتحقيق نتيجة معينة. |
Toutefois, la Cour n'était pas saisie de la question de savoir si l'auteur pouvait être renvoyé dans un autre pays ou devait être autorisé à demeurer en Australie pendant un certain temps à un autre titre. | UN | أما مسألة ما إذا كان أو لم يكن باﻹمكان إعادته الى بلد آخر أو السماح له بالبقاء في استراليا لبعض الوقت على أساس آخر، فليست مع هذا مما يعرض على المحكمة. |
Indépendamment de la question de savoir si cette formule est réalisable, les orientations budgétaires actuelles et les projections pour l'avenir proche semblent exclure une telle option. | UN | وحتى لو نحينا جانباً مسألة ما إذا كان هذا النهج عملياً في الممارسة، فإن اتجاهات الميزانية الجارية والمرتقبة تتحرك على ما يبدو في الاتجاه المضاد للاتجاه المطلوب. |
La Commission a débattu de la question de savoir si ce type de noms étaient enregistrés dans les bases de données toponymiques nationales. | UN | ونوقشت مسألة ما إذا كانت هذه الأسماء مسجلة في قواعد البيانات الوطنية للأسماء الجغرافية أم لا. |
Pour ce qui est de la question de savoir si un État de nationalité peut formuler une réclamation contre un autre État de nationalité, la réponse est négative, à moins qu'il n'en soit convenu autrement. | UN | وفيما يتعلق بمسألة ما إذا كان بإمكان دولة من دول الجنسية المطالبة في مواجهة دولة جنسية أخرى، فإن الجواب بالنفي، ما لم يُتفق على خلاف ذلك. |
Pour un examen de la question de savoir si la deuxième partie de Convention constitue le moyen exclusif de conclure un contrat régi par la Convention, voir l'introduction à la deuxième partie. | UN | للاطلاع على بحث لما إذا كان الجزء الثاني من الاتفاقيّة يقدّم طريقة لإبرام أي عقد تحكمه الاتفاقيّة، انظر مقدّمة الجزء الثاني. |
Bref, le succès dépendra de la question de savoir si les gouvernements auront le courage politique de prendre les mesures nécessaires. | UN | وفي النهاية، يتوقف النجاح على ما إذا كان لدى الحكومات الشجاعة السياسية لاتخاذ ما يلزم من خطوات. |
Après la Conférence de Vienne, des auteurs ont discuté de la question de savoir si la suppression de l'article 38, lors de la Conférence de Vienne, signifiait que la possibilité de modifier un traité par la pratique ultérieurement suivie par les parties était exclue. | UN | وبعد مؤتمر فيينا، تناول الكُتّاب بالنقاش مسألة ما إذا كان رفض مشروع المادة 38 في مؤتمر فيينا يعني استبعاد إمكانية تعديل المعاهدة عن طريق الممارسة اللاحقة التي تتبعها الأطراف. |
23. Les délégations ont débattu de la question de savoir si le droit à la paix était un droit individuel ou collectif. | UN | 23- وتناولت مناقشات الوفود مسألة ما إذا كان الحق في السلام حقاً فردياً أو جماعياً. |
L'un d'entre eux a toutefois fait remarquer que la recherche de fonds additionnels devait tenir compte de la question de savoir si les pays avaient la capacité d'effectivement utiliser les fonds pour améliorer la gestion des produits chimiques. | UN | غير أن أحد المشاركين قال إنه ينبغي للدعوة إلى إيجاد تمويل إضافي أن تأخذ في الاعتبار مسألة ما إذا كان لدى البلدان القدرة على إنفاقها بفعالية على تحسين إدارة المواد الكيميائية. |
L'un d'entre eux a toutefois fait remarquer que la recherche de fonds additionnels devait tenir compte de la question de savoir si les pays avaient la capacité d'effectivement utiliser les fonds pour améliorer la gestion des produits chimiques. | UN | غير أن أحد المشاركين قال إنه ينبغي للدعوة إلى إيجاد تمويل إضافي أن تأخذ في الاعتبار مسألة ما إذا كان لدى البلدان القدرة على إنفاقها بفعالية على تحسين إدارة المواد الكيميائية. |
De toute évidence, cet argument aurait encore plus de poids s'agissant de la question de savoir si un État ou une organisation internationale non lésés peuvent prendre des contremesures contre une organisation internationale responsable. | UN | ومما لا شك فيه أن هذه الحجة تزداد قوة عند النظر في مسألة ما إذا كان يجوز لدولة أو منظمة غير مضرورة أن تتخذ تدابير مضادة ضد منظمة دولية مسؤولة. |
La Cour a fait observer que cette décision était sans préjudice de la question de savoir si, dans le cas où elle rejetterait les exceptions des défendeurs, des juges ad hoc pourraient siéger lors de phases ultérieures des affaires. | UN | ولاحظت المحكمة أن هذا القرار لا يحكم مسبقا بأي حال من الأحوال في مسألة ما إذا كان القضاة الخاصون سيشاركون في مراحل لاحقة من القضايا، إذا رفضت المحكمة الدفوع الابتدائية للدول المدعى عليها. |
Le débat a également tourné autour de la question de savoir si la protection des consommateurs devait relever de l'organisme chargé du respect de la concurrence ou d'un service différent. | UN | كما تناولت المناقشة مسألة ما إذا كانت الجهة التي ينبغي أن تتولى حماية المستهلك هي سلطات المنافسة نفسها أم أن ذلك ينبغي أن يتم في إطار إدارات مختلفة. |
Pour ce qui est de la question de savoir si l'arrestation constituait une violation de la souveraineté du Kenya, la Cour a fait observer que rien dans l'arrestation du requérant par les agents turcs dans un avion à l'aéroport de Nairobi n'avait été perçu par les autorités kényanes comme une atteinte à la souveraineté de leur pays. | UN | وفيما يتعلق بمسألة ما إذا كان القبض قد انتهك سيادة كينيا، لاحظت المحكمة أن السلطات الكينية لم تعتبر قبض المسؤولين الأتراك على المدعي في طائرة بمطار نيروبي انتهاكا للسيادة الكينية بأي شكل من الأشكال. |
7.4 En ce qui concerne son appréciation de la question de savoir si l'auteur risquait ou non d'être personnellement soumis à la torture à son retour en Iran, l'État partie se fie à l'évaluation des faits et des preuves établie par ses instances d'immigration et de recours. | UN | ٧-٤ وفيما يتعلق بتقييم الدولة الطرف لما إذا كان مقدم البلاغ سيواجه شخصيا خطر التعرض للتعذيب عند عودته إلى إيران، فإنها تعتمد على الوقائع واﻷدلة المقدمة من مجلس الهجرة ومجلس الطعون. |
Par conséquent, l'applicabilité du projet de résolution à un territoire spécifique dépend de la question de savoir si le droit à l'autodétermination est pertinent pour ce territoire. | UN | ولهذا فإن إمكانية تطبيق مشروع القرار على إقليم معين تتوقف على ما إذا كان حق تقرير المصير يتعلق بهذا الإقليم. |
< < Le recours juridictionnel disponible à l'auteur était limité à une simple évaluation de pure forme de la question de savoir si l'intéressé était un " noncitoyen " sans visa d'entrée. | UN | " المراجعة القضائية التي أتيحت لصاحب البلاغ قد اقتصرت على مجرد إجراء إلغاء تقييم رسمي لمسألة ما إذا كان الشخص المعني شخصاً من " غير المواطنين " ليس لديه إذن بالدخول. |
Il considère également que la réglementation permet d'éviter aux autorités administratives de se livrer à une appréciation difficile de la question de savoir si tel ou tel couvre-chef couvre plus ou moins le visage et rend plus ou moins aisée l'identification d'une certaine personne, assurant ainsi le sécurité et l'égalité devant la loi. | UN | وترى أيضاً أن وضع اللوائح يسمح بإعفاء السلطات الإدارية من ممارسة تقدير صعب لمسألة معرفة ما إذا كان هذا الغطاء أو ذاك يغطي الوجه إلى حد ما ويسمح إلى حد ما بالتعرف بسهولة على هوية شخص ما، ومن ثم يضمن الأمن والمساواة أمام القانون. |
D’autre part, on a débattu au sein du Groupe de travail de la question de savoir si l’examen de la proposition par le Comité empiéterait sur la compétence du Conseil de sécurité en la matière. | UN | ومن جهة أخرى، تعارضت اﻵراء في الفريق العامل حول ما إذا كان نظر اللجنة في الاقتراح يمس باختصاص مجلس اﻷمن في هذه المسألة. |
10.4 S'agissant de la question de savoir si la peine de mort constitue une violation de l'article 7 du Pacte, l'État partie fait valoir : | UN | ٠١-٤ وفيما يختص بمسألة ما إذا كانت عقوبة اﻹعدام تنتهك المادة ٧ من العهد، فإن الدولة الطرف تؤكد أن: |
8.2 Pour ce qui est de la question de savoir si les opinions de l'auteur peuvent être considérées comme des convictions religieuses au sens du Pacte, l'État partie reconnaît que la Cour suprême du Canada a considéré cellesci comme des < < convictions religieuses > > au sens de la Charte canadienne. | UN | 8-2 وفيما يتعلق بمسألة معرفة ما إذا كان يمكن أو لا يمكن اعتبار آراء صاحب البلاغ بمثابة معتقدات دينية بالمعنى المقصود في العهد، تعترف الدولة الطرف بأن المحكمة العليا لكندا اعتبرت الآراء " معتقدات دينية " بالمعنى المقصود في الميثاق الكندي. |
On discute depuis longtemps de la question de savoir si les progrès du développement entraînent une réduction de la fécondité ou si c'est la réduction de la fécondité qui favorise le développement. | UN | وقد دار لفترة طويلة نقاش حول ما إذا كانت التنمية الناجحة هي التي تفضي إلى انخفاض الخصوبة أو ما إذا كان انخفاض الخصوبة هو الذي يُعزّر التنمية. |
S'agissant de la question de savoir si la circulaire est conforme au Statut et au Règlement du personnel, les définitions qu'ils utilisent sont suffisamment larges pour permettre d'introduire des modifications dans la législation des pays d'origine des fonctionnaires en ce qui concerne la situation de famille. | UN | أما مسألة إن كانت النشرة تتسق في مضمونه مع أحكام النظامين الأساسي والإداري للموظفين، فإن التعاريف الواردة في هذا النظام الإداري فضفاضة بحيث تتسع لأي تعديلات تدخل على قوانين البلدان الأصلية للموظفين بشأن الحالة المدنية لرعاياها. |
Cela dépendra beaucoup de la question de savoir si le problème des arriérés de paiements pourra être réglé de manière non inflationniste. | UN | ويتوقف الكثير من اﻷمور على ما إذا كانت مشكلة المتأخرات ستعالج بطريقة لا تتعلق بالتضخم. |
«1.3.0 La qualification d’une déclaration unilatérale comme réserve dépend uniquement de la question de savoir si elle a pour objet d’exclure ou de modifier l’effet juridique de dispositions du traité dans leur application à l’État ou à l’organisation internationale qui en est l’auteur. | UN | " ١-٣-٠ إن تصنيف إعلان إنفرادي كتحفظ يتوقف فحسب على تحديد ما إذا كان يرمي إلى استبعاد أو تعديل اﻷثر القانوني ﻷحكام المعاهدة في تطبيقها على الدولة أو المنظمة الدولية التي وضعت اﻹعلان " . |