Ce sombre tableau fort connu est sans doute habité par un pessimisme de principe plutôt qu'enrichi par une analyse profonde de la réalité. | UN | وهذه الصورة القاتمة المعروفة جيدا مستمدة بلا شك من تشاؤم مزمن أكثر مما هي نابعة من دراسة وافية للواقع. |
Ce qui est plus important, cependant, c'est que l'Érythrée est franchement convaincue que la politique américaine en Somalie n'est pas ancrée dans une analyse solide de la réalité somalienne. | UN | والأهم من ذلك، تعتقد إريتريا بصراحة أن سياسة الولايات المتحدة في الصومال لا تقوم على تقدير سليم للواقع الصومالي. |
Il importe de souligner que ces chiffres restent forcément en deça de la réalité. | UN | ومن المهم اﻹشارة إلى أن هذه البيانات تقل كثيرا عن الواقع. |
C'est là une partie de la réalité actuelle du pays et le principal objectif de la société salvadorienne doit être de modifier d'urgence cette réalité. | UN | وهذا جزء من الواقع الراهن في البلد وينبغي أن يكون الهدف اﻷولي للمجتمع السلفادوري هو التغلب عليه بصفة عاجلة. |
1. Une meilleure connaissance de la réalité des violences avec la première enquête scientifique nationale sur les violences exercées contre les femmes | UN | 1 - التوصل إلى فهم أفضل لواقع العنف بإجراء أول استبيان علمي وطني عن العنف الموجه ضد المرأة |
Deuxièmement, s'agissant de la réalité fondamentale, le rapport évoque l'enrichissement de l'uranium. | UN | ثانيا، فيما يتعلق بالواقع الأساسي، يشير التقرير إلى تخصيب اليورانيوم. |
Le rapport n'est aucunement équilibré et donne de l'Érythrée une image extrêmement négative fort différente de la réalité. | UN | يفتقر التقرير إلى التوازن تماما وينقل صورة سلبية للغاية عن إريتريا، وهي مخالفة للواقع. |
C'est faux et c'est une déformation de la réalité fondamentale de la péninsule coréenne. | UN | فذلك ليس صحيحا وهو تشويه للواقع الأساسي الكامن في شبة الجزيرة الكورية. |
L'élargissement du Conseil de sécurité serait la seule conséquence logique de la réalité politique du monde contemporain et de l'augmentation du nombre des États Membres de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وسيكون توسيع مجلس الأمن النتيجة المنطقية الوحيدة للواقع السياسي لعالم اليوم ولزيادة عدد أعضاء الأمم المتحدة. |
Tous les commentaires sur le Hezbollah ne sont évidemment qu'une déformation de la réalité. | UN | وجميع التعليقات الواردة بشأن حزب الله هي بالتأكيد تشويه للواقع. |
Les autres paragraphes du Communiqué final sont si partiaux et détachés de la réalité qu'ils méritent à peine une réponse détaillée. | UN | والفقرات اﻷخرى من البيان الختامي بلغت من انحيازها وبعدها عن الواقع حدا يكاد يجعلها غير جديرة بالرد المفصل. |
Dans une certaine mesure, cette idée n'est guère éloignée de la réalité. | UN | وإلـى حد ما، ليست هذه الفكرة بعيدة عن الواقع. |
En effet, l'Organisation ne devrait pas s'engager dans la recherche de solutions à des problèmes et défis éventuels, sous peine de s'éloigner de la réalité. | UN | وفي الواقع، فإنه لا ينبغي للمنظمة أن تخوض مجال البحث عن حلول للمشكلات والتحديات المحتملة، لئلا تبتعد عن الواقع. |
• Valide : à même de réellement mesurer ce pour quoi il a été retenu, donc proche de la réalité mesurée; | UN | ● صحيحا: أي قادرا على أن يقيس فعليا ما اختير من أجل قياسه، أي أن يكون قريبا من الواقع الذي يجري قياسه؛ |
D'après le rapport, ce chiffre serait audessous de la réalité. | UN | ويشير التقرير إلى أن هذا الرقم يعطي تقديرا أقل من الواقع. |
Le refus politique, culturel et social de la réalité du pluralisme ethnique transparaît notamment dans la vie quotidienne, à travers des actes discriminatoires comme les interdictions fréquentes d'accès aux lieux ouverts au public. | UN | ويتجلى الرفض السياسي والثقافي والاجتماعي لواقع التعددية الإثنية، بصفة خاصة، في الحياة اليومية ومن خلال أفعال تمييزية، كحظر وصول هؤلاء الأشخاص إلى الأماكن العامة في كثير من الأحيان. |
La première phrase de la section pertinente n'est rien d'autre qu'un aveu de la réalité. | UN | إن الجملة الأولى في القسم ذي الصلة من التقرير ليست سوى اعتذار عن التسليم بالواقع. |
Il est partie intégrante de la réalité humaine et sociale. | UN | فهو جزء لا يتجزأ من الحقيقة اﻹنسانية والاجتماعية، ويضفي على الخطاب واقعيته وحقيقته. |
Ceci serait entièrement faux et donnerait une impression erronée de la réalité. | UN | بيد أن هذا خطأ تام ويعطي انطباعا مضللا عن الحقيقة. |
Ces positions, prises publiquement, ne tiennent pas compte de la réalité pratique et des problèmes concrets qui se posent dans la normalisation de la société au Kosovo et de la recherche du bien-être de sa population. | UN | إن هذه المواقف لا تنظر إلى الواقع العملي وإلى التحديات القائمة في مجال تطبيع المجتمع في كوسوفو والسهر على رفاه سكانه. |
Bien que le rapport ne présente aucune analyse, il contient une description fidèle de la réalité telle qu'elle et telle que nous la connaissons. | UN | وهو تقرير لم يقدم أي تحليل ولكنه يحتوى على نقل أمين للحقائق كما هي، وكما نعرفها جميعا. |
En outre, les conclusions du Comité ne rendent pas fidèlement compte des délibérations et des vues de certains de ses membres et moins encore de la réalité. | UN | وباﻹضافة إلى هذا فقد أخفقت استنتاجات اللجنة في تمثيل المناقشة وآراء بعض أعضائها على نحو واقعي، ناهيك عن واقع الحال القائم فعلياً. |
Cette assertion mensongère de la partie chypriote grecque fait abstraction de la réalité sur le terrain, à savoir que Chypre abrite deux États indépendants dotés d'un gouvernement autonome, chacun exerçant sa souveraineté et sa compétence sur son territoire. | UN | وهذا الادعاء الصادر عن الجانب القبرصي اليوناني بعيد كل البعد عن الحقائق القائمة في قبرص، ألا وهي وجود دولتين مستقلتين تتمتعان بحكم ذاتي وتمارس كل منهما السيادة والولاية داخل أراضيها في الجزيرة. |
Les questions et commentaires devraient tenir compte de la réalité et ne pas négliger les chiffres ni la teneur du rapport national. | UN | وأضافت أنه ينبغي أن تُستمد الأسئلة والتعليقات على الواقع دون رفض للأرقام والمعلومات الواردة في التقرير الوطني. |
Il est donc nécessaire de s'occuper de toute urgence de cet autre aspect de la réalité haïtienne si nous voulons véritablement contribuer au renforcement de sa démocratie. | UN | ولذلك يجب أن نعالج على نحو عاجل هذا الجانب اﻵخر من واقع هايتي إذا ما رغبنا حقا في تعزيز ديمقراطيتها. |
Il faudra approfondir encore la question de la variabilité interprovinciale des paniers de la ménagère et des prix, afin de permettre une analyse comparative plus rigoureuse et plus proche de la réalité. | UN | وينبغي التعمق أكثر في بحث مسألة تنويع سلات ربات الأسر وكذلك الأسعار فيما بين المقاطعات، حتى يمكن إجراء تحليل مقارن أكثر دقة وأقرب إلى الحقيقة. |
Cette assertion mensongère de la partie chypriote grecque fait abstraction de la réalité sur le terrain, à savoir que Chypre abrite deux États indépendants dotés d'un gouvernement autonome, chacun exerçant sa souveraineté et sa compétence sur son territoire. | UN | وهذا الزعم الأجوف من الجانب القبرصي اليوناني يتجاهل الحقائق الراهنة على أرض الواقع، أي وجود دولتين مستقلتين على جزيرة قبرص تتمتعان بالحكم الذاتي وتمارس كل منهما السيادة والولاية داخل الإقليم الذي يخصها. |